>>>welcome visitor, haven't logged in. Login
Subscribe Now Contact us  
Font Size:  A A A Search “Fabao” Window English 中文 = 简体  繁体
  Favorite   DownLoad   Print
 
Measures for the Management of End-of-Life Vehicle Recycling [Effective]
报废机动车回收管理办法 [现行有效]
【法宝引证码】

Order of the State Council of the People's Republic of China 

中华人民共和国国务院令

(No. 715) (第715号)

The Measures for the Management of End-of-Life Vehicle Recycling is hereby issued and shall come into force on June 1, 2019. 现公布《报废机动车回收管理办法》,自2019年6月1日起施行。
Premier: Li Keqiang 总 理  李克强
April 22, 2019 2019年4月22日
Measures for the Management of End-of-Life Vehicle Recycling 报废机动车回收管理办法
Article 1 The Measures are developed to regulate the recycling of end-of-life vehicles (“ELV”), protect the environment, promote the development of circular economy, and ensure the road traffic safety.   第一条 为了规范报废机动车回收活动,保护环境,促进循环经济发展,保障道路交通安全,制定本办法。
Article 2 For the purpose of the Measures, “end-of-life vehicles” mean the vehicles that ought to be scrapped according to the provisions set forth in the Road Traffic Safety of the People's Republic of China.   第二条 本办法所称报废机动车,是指根据《中华人民共和国道路交通安全法》的规定应当报废的机动车。
For those that should not be scrapped according to the provisions as set forth in the Road Traffic Safety of the People's Republic of China and are scrapped voluntarily by their owners, the provisions of the Measures shall apply. 不属于《中华人民共和国道路交通安全法》规定的应当报废的机动车,机动车所有人自愿作报废处理的,依照本办法的规定执行。
Article 3 The state encourages the early scrapping and upgrading of obsolete vehicles in certain special areas, with specific measures stipulated separately by the relevant departments of the State Council.   第三条 国家鼓励特定领域的老旧机动车提前报废更新,具体办法由国务院有关部门另行制定。
Article 4 The department in charge of the management of ELV recycling under the State Council shall be responsible for the supervision and management of the recycling (including dismantling, the same below) of ELVs nationwide; and the departments of public security, ecological environment, industry and information system, transportation, and market regulation and administration under the State Council shall be responsible for the supervision and management work related to ELV recycling within their respective functions.   第四条 国务院负责报废机动车回收管理的部门主管全国报废机动车回收(含拆解,下同)监督管理工作,国务院公安、生态环境、工业和信息化、交通运输、市场监督管理等部门在各自的职责范围内负责报废机动车回收有关的监督管理工作。
The departments in charge of the management of ELV recycling under the people's governments at the county level or above shall be responsible for the supervision and management of the recycling activities of ELVs within their respective administrative regions; and the departments of public security, ecological environment, industry and information system, transportation, and market regulation and administration under the people's governments at the county level or above shall be responsible for the supervision and management work related to the recycling of ELVs within their respective functions and administrative regions. 县级以上地方人民政府负责报废机动车回收管理的部门对本行政区域内报废机动车回收活动实施监督管理。县级以上地方人民政府公安、生态环境、工业和信息化、交通运输、市场监督管理等部门在各自的职责范围内对本行政区域内报废机动车回收活动实施有关的监督管理。
Article 5 The state adopts the qualification accreditation system for the ELV recycling enterprises. Without the qualification accreditation, any entity or individual shall not engage in the recycling activities of ELVs.   第五条 国家对报废机动车回收企业实行资质认定制度。未经资质认定,任何单位或者个人不得从事报废机动车回收活动。
The state encourages vehicle manufacturers to engage in the recycling of ELVs; and vehicle manufacturers shall take their respective responsibilities according to the relevant national regulations. 国家鼓励机动车生产企业从事报废机动车回收活动。机动车生产企业按照国家有关规定承担生产者责任。
Article 6 To obtain the qualification accreditation, a vehicle manufacturer shall meet the following requirements:   第六条 取得报废机动车回收资质认定,应当具备下列条件:
1. having the qualification of a legal representative; (一)具有企业法人资格;
2. having the necessary storage and dismantling sites that comply with the laws, regulations and mandatory standards related to environmental protection, the dismantling equipment and facilities, and the operation specifications of dismantling; and (二)具有符合环境保护等有关法律、法规和强制性标准要求的存储、拆解场地,拆解设备、设施以及拆解操作规范;
3. having the technical personnel who are suitable to the dismantling of ELVs. (三)具有与报废机动车拆解活动相适应的专业技术人员。
Article 7 Enterprises that plan to engage in the ELV recycling shall file an application with the departments in charge of the management of ELV recycling under the people's governments of provinces, autonomous regions and municipalities directly under the Central Government, which shall make inspections according to law and grant the qualification certificates to the qualified enterprises; and, for those that are not qualified, disapprove the qualification accreditation and give the reasons in writing.   第七条 拟从事报废机动车回收活动的,应当向省、自治区、直辖市人民政府负责报废机动车回收管理的部门提出申请。省、自治区、直辖市人民政府负责报废机动车回收管理的部门应当依法进行审查,对符合条件的,颁发资质认定书;对不符合条件的,不予资质认定并书面说明理由。
The departments in charge of the management of ELV recycling under the people's governments of provinces, autonomous regions and municipalities directly under the Central Government shall make full use of cutting-edge technologies (e.g. computer networks) and promote online application and online acceptance so as to provide convenience to the applicants. The applicants may file the application online. 省、自治区、直辖市人民政府负责报废机动车回收管理的部门应当充分利用计算机网络等先进技术手段,推行网上申请、网上受理等方式,为申请人提供便利条件。申请人可以在网上提出申请。
The departments in charge of the management of ELV recycling under the people's governments of provinces, autonomous regions and municipalities directly under the Central Government shall release to the public the list of recycling enterprises that have obtained the qualification accreditation within their respective administrative regions. 省、自治区、直辖市人民政府负责报废机动车回收管理的部门应当将本行政区域内取得资质认定的报废机动车回收企业名单及时向社会公布。
Article 8 No entity or individual shall require the vehicle owners to give or sell their ELVs to a designated recycling enterprise.   第八条 任何单位或者个人不得要求机动车所有人将报废机动车交售给指定的报废机动车回收企业。
Article 9 For ELVs to be recycled, the recycling enterprises shall issue the Certificate of End-of-Life Vehicle Recycling to the vehicle owners, take away their registration license, number plate and vehicle license, deregister the vehicles at the traffic control departments of the public security organs according to relevant national regulations in a timely manner, and hand over the deregistration certificates to the vehicle owners.   第九条 报废机动车回收企业对回收的报废机动车,应当向机动车所有人出具《报废机动车回收证明》,收回机动车登记证书、号牌、行驶证,并按照国家有关规定及时向公安机关交通管理部门办理注销登记,将注销证明转交机动车所有人。
...... ......

Dear visitor, you are attempting to view a subscription-based section of lawinfochina.com. If you are already a subscriber, please login to enjoy access to our databases. If you are not a subscriber, you can pay for a document through Online Pay and read it immediately after payment.
An entity user can apply for a trial account or contact us for your purchase.
Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
Mobile: +86 13311570712
Fax: +86 (10) 82668268
E-mail: database@chinalawinfo.com

 
您好:您现在要进入的是北大法律英文网会员专区。
如您是我们英文用户可直接 登录,进入会员专区查询您所需要的信息;如您还不是我们 的英文用户;您可通过网上支付进行单篇购买,支付成功后即可立即查看本篇内容;
单位用户可申请试用或者来电咨询购买。
Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
Mobile: +86 13311570712
Fax: +86 (10) 82668268
E-mail:database@chinalawinfo.com
     
     
【法宝引证码】        北大法宝en.pkulaw.cn
Message: Please kindly comment on the present translation.
 
Confirmation Code:
Click image to reset code
 
  Translations are by lawinfochina.com, and we retain exclusive copyright over content found on our website except for content we publish as authorized by respective copyright owners or content that is publicly available from government sources.

Due to differences in language, legal systems, and culture, English translations of Chinese law are for reference purposes only. Please use the official Chinese-language versions as the final authority. Lawinfochina.com and its staff will not be directly or indirectly liable for use of materials found on this website.

We welcome your comments and suggestions, which assist us in continuing to improve the quality of our materials as we dynamically expand content.
 
Home | About us | Disclaimer | Chinese