>>>welcome visitor, haven't logged in. Login
Subscribe Now Contact us  
Font Size:  A A A Search “Fabao” Window English 中文 = 简体  繁体
  Favorite   DownLoad   Print
 
Provisions of the Supreme People's Court on Several Issues concerning the Application of Law in Examining Cases Involving Act Preservation in Intellectual Property Disputes [Effective]
最高人民法院关于审查知识产权纠纷行为保全案件适用法律若干问题的规定 [现行有效]
【法宝引证码】

Announcement of the Supreme People's Court of the People's Republic of China 

中华人民共和国最高人民法院公告

The Provisions of the Supreme People's Court on Several Issues concerning the Application of Law in Examining Cases Involving Act Preservation in Intellectual Property Disputes as adopted at the 1755th meeting of the Judicial Committee of the Supreme People's Court on November 26, 2018 are hereby promulgated and shall come into force on January 1, 2019. 《最高人民法院关于审查知识产权纠纷行为保全案件适用法律若干问题的规定》已于2018年11月26日由最高人民法院审判委员会第1755次会议通过,现予公布,自2019年1月1日起施行。
Supreme People's Court 最高人民法院
December 12, 2018 2018年12月12日
Provisions of the Supreme People's Court on Several Issues concerning the Application of Law in Examining Cases Involving Act Preservation in Intellectual Property Disputes 最高人民法院关于审查知识产权纠纷行为保全案件适用法律若干问题的规定
(Adopted at the 1755th meeting of the Judicial Committee of the Supreme People's Court on November 26, 2018 and will come into force on January 1, 2019; No. 21 [2018] of the Supreme People's Court) (2018年11月26日最高人民法院审判委员会第1755次会议通过,自2019年1月1日起施行 法释〔2018〕21号)
The Provisions of the Supreme People's Court on Several Issues concerning the Application of Law in Examining Cases Involving Act Preservation in Intellectual Property Disputes (the "Provisions") are formulated in accordance with the Civil Procedure Law of the People's Republic of China, the Patent Law of the People's Republic of China, the Trademark Law of the People's Republic of China, the Copyright Law of the People's Republic of China and other laws and regulations and in combination with the actual conditions in trial and execution practice, in order to correctly examine cases involving act preservation in intellectual property disputes and protect the legitimate rights and interests of the parties concerned in a timely and effective manner. 为正确审查知识产权纠纷行为保全案件,及时有效保护当事人的合法权益,根据《中华人民共和国民事诉讼法》《中华人民共和国专利法》《中华人民共和国商标法》《中华人民共和国著作权法》等有关法律规定,结合审判、执行工作实际,制定本规定。
Article 1 For the purpose of the Provisions, “intellectual property disputes” mean the intellectual property and competition disputes in the Provisions on Causes of Action of Civil Cases.   第一条 本规定中的知识产权纠纷是指《民事案件案由规定》中的知识产权与竞争纠纷。
Article 2 Where the party concerned in an intellectual property dispute applies for act preservation in accordance with Article 100 or Article 101 of the Civil Procedure Law before the judgment, ruling or arbitral award takes effect, the people's court shall accept the application.   第二条 知识产权纠纷的当事人在判决、裁定或者仲裁裁决生效前,依据民事诉讼法一百条、第一百零一条规定申请行为保全的,人民法院应当受理。
Where the licensee under an intellectual property licensing contract applies for the issuing of an order to stop the infringement of intellectual property before litigation, the licensee under an exclusive licensing contract may separately file an application with the people's court; the licensee under a sole licensing contract may separately file an application if the rights owner does not file any application; the licensee under a general licensing contract may separately file an application in his or her own name upon specific authorization by the rights owner. 知识产权许可合同的被许可人申请诉前责令停止侵害知识产权行为的,独占许可合同的被许可人可以单独向人民法院提出申请;排他许可合同的被许可人在权利人不申请的情况下,可以单独提出申请;普通许可合同的被许可人经权利人明确授权以自己的名义起诉的,可以单独提出申请。
Article 3 An application for act preservation before litigation shall be filed with the people's court with jurisdiction over the corresponding intellectual property dispute at the domicile of the respondent or the people's court with jurisdiction over the case.   第三条 申请诉前行为保全,应当向被申请人住所地具有相应知识产权纠纷管辖权的人民法院或者对案件具有管辖权的人民法院提出。
Where the parties concerned agree to arbitration, they shall apply to the people's court prescribed in the preceding paragraph for act preservation. 当事人约定仲裁的,应当向前款规定的人民法院申请行为保全。
Article 4 To apply to the people's court for act preservation, an application and the corresponding evidence shall be submitted. The application shall specify the following items:   第四条 向人民法院申请行为保全,应当递交申请书和相应证据。申请书应当载明下列事项:
1. the identity, delivery addresses and contact information of the applicant and the respondent; (一)申请人与被申请人的身份、送达地址、联系方式;
2. the content and time limit of the application for act preservation measures; (二)申请采取行为保全措施的内容和期限;
3. the fact and reason for the application, including the specific explanation that the applicant's behavior will cause irreparable damage to the legitimate rights and interests of the applicant, or cause difficulty in the enforcement of the ruling for the case, or cause other damage; (三)申请所依据的事实、理由,包括被申请人的行为将会使申请人的合法权益受到难以弥补的损害或者造成案件裁决难以执行等损害的具体说明;
4. information on property for guaranteeing act preservation, or reasons for unnecessary provision of guarantees; and (四)为行为保全提供担保的财产信息或资信证明,或者不需要提供担保的理由;
5. other items that need to be specified. (五)其他需要载明的事项。
Article 5 Before deciding to take act preservation measures, the people's court shall inquire of the applicant and the respondent, except where the situation is urgent or the inquiry may affect the implementation of the preservation measures.   第五条 人民法院裁定采取行为保全措施前,应当询问申请人和被申请人,但因情况紧急或者询问可能影响保全措施执行等情形除外。
Where the people's court rules to take act preservation measures or reject an application, it shall serve a ruling on the applicant and the respondent. If the service of the ruling on the respondent may affect the adoption of preservation measures, the people's court may serve the ruling on the respondent no later than five days after taking the preservation measures. 人民法院裁定采取行为保全措施或者裁定驳回申请的,应当向申请人、被申请人送达裁定书。向被申请人送达裁定书可能影响采取保全措施的,人民法院可以在采取保全措施后及时向被申请人送达裁定书,至迟不得超过五日。
...... 当事人在仲裁过程中申请行为保全的,应当通过仲裁机构向人民法院提交申请书、仲裁案件受理通知书等相关材料。人民法院裁定采取行为保全措施或者裁定驳回申请的,应当将裁定书送达当事人,并通知仲裁机构。
 ......

Dear visitor, you are attempting to view a subscription-based section of lawinfochina.com. If you are already a subscriber, please login to enjoy access to our databases. If you are not a subscriber, you can pay for a document through Online Pay and read it immediately after payment.
An entity user can apply for a trial account or contact us for your purchase.
Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
Mobile: +86 13311570712
Fax: +86 (10) 82668268
E-mail: database@chinalawinfo.com

 
您好:您现在要进入的是北大法律英文网会员专区。
如您是我们英文用户可直接 登录,进入会员专区查询您所需要的信息;如您还不是我们 的英文用户;您可通过网上支付进行单篇购买,支付成功后即可立即查看本篇内容;
单位用户可申请试用或者来电咨询购买。
Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
Mobile: +86 13311570712
Fax: +86 (10) 82668268
E-mail:database@chinalawinfo.com
     
     
【法宝引证码】        北大法宝en.pkulaw.cn
Message: Please kindly comment on the present translation.
 
Confirmation Code:
Click image to reset code
 
  Translations are by lawinfochina.com, and we retain exclusive copyright over content found on our website except for content we publish as authorized by respective copyright owners or content that is publicly available from government sources.

Due to differences in language, legal systems, and culture, English translations of Chinese law are for reference purposes only. Please use the official Chinese-language versions as the final authority. Lawinfochina.com and its staff will not be directly or indirectly liable for use of materials found on this website.

We welcome your comments and suggestions, which assist us in continuing to improve the quality of our materials as we dynamically expand content.
 
Home | About us | Disclaimer | Chinese