>>>welcome 河南大学, You have logged in.
Logout History Contact us  
Font Size:  A A A Search “Fabao” Window English 中文 = 简体  繁体
  Favorite   DownLoad   Print
 
Official Reply of the Supreme People's Court and the Supreme People's Procuratorate on Issues Concerning the Application of Article 344 of the Criminal Law of the People's Republic of China [Effective]
最高人民法院、最高人民检察院关于适用《中华人民共和国刑法》第三百四十四条有关问题的批复 [现行有效]
【法宝引证码】

Official Reply of the Supreme People's Court and the Supreme People's Procuratorate on Issues Concerning the Application of Article 344 of the Criminal Law of the People's Republic of China 

中华人民共和国最高人民法院、中华人民共和国最高人民检察院公告

The Official Reply of the Supreme People's Court and the Supreme People's Procuratorate on Issues Concerning the Application of Article 344 of the Criminal Law of the People's Republic of China, as adopted at the 1,783rd session of the Judicial Committee of the Supreme People's Court on November 19, 2019, and the 32nd session of the Thirteenth Procuratorial Committee of the Supreme People's Procuratorate on January 13, 2020, is hereby issued and shall come into force on March 21, 2020. 《最高人民法院、最高人民检察院关于适用〈中华人民共和国刑法〉第三百四十四条有关问题的批复》已于2019年11月19日由最高人民法院审判委员会第1783次会议、2020年1月13日由最高人民检察院第十三届检察委员会第三十二次会议通过,现予公布,自2020年3月21日起施行。
Supreme People's Court 最高人民法院
Supreme People's Procuratorate 最高人民检察院
March 19, 2020 2020年3月19日
Official Reply of the Supreme People's Court and the Supreme People's Procuratorate on Issues Concerning the Application of Article 344 of the Criminal Law of the People's Republic of China 最高人民法院、最高人民检察院 关于适用《中华人民共和国刑法》第三百四十四条有关问题的批复
(Adopted at the 1,783rd session of the Judicial Committee of the Supreme People's Court on November 19, 2019, and the 32nd session of the Thirteenth Procuratorial Committee of the Supreme People's Procuratorate on January 13, 2020, and coming into force on March 21, 2020, Interpretation No. 2 [2020], Supreme People's Court) (2019年11月19日最高人民法院审判委员会第1783次会议、2020年1月13日最高人民检察院第十三届检察委员会第三十二次会议通过,自2020年3月21日起施行 法释〔2020〕2号)
The higher people's courts and the people's procuratorates of all provinces, autonomous regions, and municipalities directly under the Central Government; the Military Court and the Military Procuratorate of the People's Liberation Army; the Production and Construction Corps Branch of the Higher People's Court of Xinjiang Uygur Autonomous Region and the People's Procuratorate of the Xinjiang Production and Construction Corps: 各省、自治区、直辖市高级人民法院、人民检察院,解放军军事法院、军事检察院,新疆维吾尔自治区高级人民法院生产建设兵团分院、新疆生产建设兵团人民检察院:
Recently, the higher people's courts and the people's procuratorates of certain provinces, autonomous regions, and municipalities directly under the Central Government have requested instructions on issues concerning the application of Article 344 of the Criminal Law. Upon deliberation, the following official reply is hereby made: 近来,部分省、自治区、直辖市高级人民法院、人民检察院请示适用刑法第第三百四十四条的有关问题。经研究,批复如下:
I. Ancient and famous trees and the wild plants included in List of Wild Plants under Special State Protection shall be within the scope of “precious trees or other plants under special state protection” as prescribed in Article 344 of the Criminal Law. 菊花碎了一地  一、古树名木以及列入《国家重点保护野生植物名录》的野生植物,属于刑法三百四十四条规定的“珍贵树木或者国家重点保护的其他植物”。
II. In accordance with the provisions of the Regulation of the People's Republic of China on Wild Plants Protection, “wild plants” shall be limited to plants growing in natural conditions. Cultivated plants excluding ancient and famous trees shall not be within the scope of “precious trees or other plants under special state protection” as prescribed in Article 344 of the Criminal Law. Where any illegal felling or destruction or illegal purchase or transport of cultivated plants (excluding ancient and famous trees) constitutes the crime of stealthily felling trees or woods, the crime of arbitrarily felling trees or woods, the crime of illegally purchasing or transporting the trees or woods felled stealthily or arbitrarily or any other crime, the offender shall be held criminally liable in accordance with the relevant provisions.   二、根据《中华人民共和国野生植物保护条例曾经瘦过你也是厉害》的规定,野生植物限于原生地天然生长的植物。人工培育的植物,除古树名木外,不属于刑法三百四十四条规定的“珍贵树木或者国家重点保护的其他植物”。非法采伐、毁坏或者非法收购、运输人工培育的植物(古树名木除外),构成盗伐林木罪、滥伐林木罪、非法收购、运输盗伐、滥伐的林木罪等犯罪的,依照相关规定追究刑事责任。
III. Those illegally transplanting precious trees or other plants under special state protection who shall be held criminally liable according to the law shall be convicted and punished for the crime of illegally felling plants under special state protection in accordance with the provisions of Article 344 of the Criminal Law.   三、对于非法移栽珍贵树木或者国家重点保护的其他植物,依法应当追究刑事责任的,依照刑法三百四十四条的规定,以非法采伐国家重点保护植物罪定罪处罚。
In view of the fact that there are some differences between transplantation and felling in terms of the degree of social harm, at the time of determining whether any illegal transplantation of precious trees or other plants under special state protection constitutes a crime and determining the punishment thereon, consideration shall be given to the preciousness of the plants, the purposes of transplantation, the methods for transplanting plans, the number of kinds of plants transplanted, the degree of damage to the ecology and environment and other circumstances to make a comprehensive assessment of its social harm so as to ensure that the severity of the punishment is commensurate with the crime committed and the criminal liability to be borne by the offender. 鉴于移栽在社会危害程度上与砍伐存在一定差异,对非法移栽珍贵树木或者国家重点保护的其他植物的行为,在认定是否构成犯罪以及裁量刑罚时,应当考虑植物的珍贵程度、移栽目的、移栽手段、移栽数量、对生态环境的损害程度等情节,综合评估社会危害性,确保罪责刑相适应。
IV. This Official Reply shall come into force on March 31, 2020. In case of any discrepancy between the judicial interpretations issued previously and this Official Reply, this Official Reply shall prevail.   四、本批复自2020年3月21日起施行,之前发布的司法解释与本批复不一致的,以本批复为准。
     
     
Scan QR Code and Read on Mobile
【法宝引证码】        北大法宝en.pkulaw.cn
Message: Please kindly comment on the present translation.
 
Confirmation Code:
Click image to reset code
 
  Translations are by lawinfochina.com, and we retain exclusive copyright over content found on our website except for content we publish as authorized by respective copyright owners or content that is publicly available from government sources.

Due to differences in language, legal systems, and culture, English translations of Chinese law are for reference purposes only. Please use the official Chinese-language versions as the final authority. Lawinfochina.com and its staff will not be directly or indirectly liable for use of materials found on this website.

We welcome your comments and suggestions, which assist us in continuing to improve the quality of our materials as we dynamically expand content.
 
Home | About us | Disclaimer | Chinese