>>>welcome visitor, haven't logged in. Login
Subscribe Now Contact us  
Font Size:  A A A Search “Fabao” Window English 中文 = 简体  繁体
  Favorite   DownLoad   Print
 
Announcement No. 160 [2018] of the General Administration of Customs—Announcement on Relevant Matters Concerning Trains Entering or Departing China and the Electronic Data on Manifests of Cargo and Articles [Expired]
海关总署公告2018年第160号――关于进出境铁路列车及其所载货物、物品舱单电子数据有关事项的公告 [失效]
【法宝引证码】

Announcement of the General Administration of Customs 

海关总署公告

(No. 160 [2018]) (2018年第160号)

Announcement on Relevant Matters Concerning Trains Entering or Departing China and the Electronic Data on Manifests of Cargo and Articles 关于进出境铁路列车及其所载货物、物品舱单电子数据有关事项的公告
For the purposes of facilitating the entry and exit of trains carrying cargo and articles subject to the supervision of the Customs and strengthening the administration of trains entering or departing China and the cargo and articles carried thereon by the Customs, in accordance with the Measures of the Customs of the People's Republic of China on the Supervision of Means of Transportation Entering or Departing China (announced as Order No. 196 of the General Administration of Customs and revised according to Order No. 240 of the General Administration of Customs, hereinafter referred to as “the Measures on the Means of Transportation”) and the Measures of the Customs of the People's Republic of China for the Administration of Manifests of Inward and Outward Means of Transport (announced as the Order No. 172 of the General Administration of Customs and revised according to Orders No. 235 and 240 of the General Administration of Customs, hereinafter referred to as “the Measures on Manifests”), the relevant issues concerning entry-exit trains and the electronic data on manifests of the cargo and contents carried thereon are hereby announced as follows: 为便利承运海关监管货物、物品的铁路列车进出境,加强海关对进出境铁路列车及其所载货物、物品的管理,根据《中华人民共和国海关进出境运输工具监管办法》(海关总署令第196号公布,根据海关总署令第240号修改,以下简称《运输工具办法》)及《中华人民共和国海关进出境运输工具舱单管理办法》(海关总署令第172号公布,根据海关总署令第235号、第240号修改,以下简称《舱单办法》),现就进出境铁路列车及其所载货物、物品舱单电子数据申报传输的有关事项公告如下:
I. The persons in charge of a train entering or departing China, the operator of a workplace under customs supervision, and the responsible person of a relevant railway logistics enterprise shall, in strict accordance with the Measures on Transportation Means and the Measures on Manifests, undergo the relevant recordation formalities with the customs house directly under the General Administration of Customs at the business operation place or with the customs house authorized by the customs house directly under the General Administration of Customs.   一、进出境铁路列车负责人、海关监管作业场所经营人等相关铁路物流企业,应当严格按照《运输工具办法》、《舱单办法》,在经营业务所在地的直属海关或者经直属海关授权的隶属海关办理相关备案手续。
II. The relevant railway logistics enterprise shall declare and transmit to the Customs the dynamic information on entry-exit trains, declaration documents, and manifests and their related electronic data according to the Measures on Transportation Means, the Measures on Manifests, and the provisions on transmission time limit, data items, and filling specifications prescribed in this Announcement.
......
   二、相关铁路物流企业应当按照《运输工具办法》、《舱单办法》以及本公告关于申报传输时限、数据项、填制规范的规定,向海关申报传输进出境铁路列车动态信息和申报单证、舱单及舱单相关电子数据。
......

Dear visitor, as a premium member of this database, you will get complete access to all content.Please go premium and get more.

1. To become a premium member, please call 400-810-8266 Ext. 171.

2. Binding to the account with access to this database.

3. Apply for a trial account.

4. To get instant access to a document, you can Pay Amount 【¥200.00】 for your single purchase.
 
您好:您现在要进入的是北大法宝英文库会员专区。
如您是我们英文用户可直接 登录,进入会员专区查询您所需要的信息;如您还不是我们 的英文用户;您可通过网上支付进行单篇购买,支付成功后即可立即查看本篇内容。
Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
Mobile: +86 13311570713
Fax: +86 (10) 82668268
E-mail:info@chinalawinfo.com
     
     
Scan QR Code and Read on Mobile
【法宝引证码】        北大法宝en.pkulaw.cn
Message: Please kindly comment on the present translation.
Confirmation Code:
Click image to reset code
 
  Translations are by lawinfochina.com, and we retain exclusive copyright over content found on our website except for content we publish as authorized by respective copyright owners or content that is publicly available from government sources.

Due to differences in language, legal systems, and culture, English translations of Chinese law are for reference purposes only. Please use the official Chinese-language versions as the final authority. Lawinfochina.com and its staff will not be directly or indirectly liable for use of materials found on this website.

We welcome your comments and suggestions, which assist us in continuing to improve the quality of our materials as we dynamically expand content.
 
Home | About us | Disclaimer | Chinese