>>>welcome visitor, haven't logged in. Login
Subscribe Now Contact us  
Font Size:  A A A Search “Fabao” Window English 中文 = 简体  繁体
  Favorite   DownLoad   Print
 
Notice by the Supreme People's Court, the Supreme People's Procuratorate, and the China Coast Guard of Issues concerning Jurisdiction of Maritime Criminal Cases [Effective]
最高人民法院、最高人民检察院、中国海警局关于海上刑事案件管辖等有关问题的通知 [现行有效]
【法宝引证码】

Notice by the Supreme People's Court, the Supreme People's Procuratorate, and the China Coast Guard of Issues concerning Jurisdiction of Maritime Criminal Cases 

最高人民法院、最高人民检察院、中国海警局关于海上刑事案件管辖等有关问题的通知

(No. 1 [2020] of the China Coast Guard) (海警〔2020〕1号)

The higher people's courts and people's procuratorates of all provinces, autonomous regions, and municipalities directly under the Central Government; the Military Court of the People's Liberation Army and the Military Procuratorate of the People's Liberation Army; the Production and Construction Corps Branch of the Higher People's Court of Xinjiang Uygur Autonomous Region and the Production and Construction Corps Branch of the Higher People's Procuratorate of Xinjiang Uygur Autonomous Region; all branches and coast guards directly under the China Coast Guard; and coast guards of coastal provinces, autonomous regions, and municipalities directly under the Central Government: 各省、自治区、直辖市高级人民法院、人民检察院,解放军军事法院、军事检察院,新疆维吾尔自治区高级人民法院生产建设兵团分院、新疆生产建设兵团人民检察院,中国海警局各分局、直属局,沿海省、自治区、直辖市海警局:
For the purposes of punishing maritime crimes according to the law and protecting the national sovereignty, security, maritime rights and interests, and maritime order, in accordance with the Criminal Procedure Law of the People's Republic of China, the Decision of the Standing Committee of the National People's Congress on the Exercise of the Maritime Rights Protection and Law Enforcement Functions and Powers by the China Coast Guard, and other relevant laws, you are hereby notified of the relevant issues concerning jurisdiction of maritime criminal cases as follows: 为依法惩治海上犯罪,维护国家主权、安全、海洋权益和海上秩序,根据《中华人民共和国刑事诉讼法》《全国人民代表大会常务委员会关于中国海警局行使海上维权执法职权的决定》以及其他相关法律,现就海上刑事案件管辖等有关问题通知如下:
I. The jurisdiction of a criminal case that occurs at sea shall be determined according to the following principles:   一、北大法宝对海上发生的刑事案件,按照下列原则确定管辖:
(1) For a crime committed in the inland waters or territorial waters of the People's Republic of China, the people's court at the place of crime or the place where the defendant lands in China shall have jurisdiction. If it is more appropriate for the people's court at the place where the defendant resides to try the case, the people's court at the place where the defendant resides shall have jurisdiction. (一)在中华人民共和国内水、领海发生的犯罪,由犯罪地或者被告人登陆地的人民法院管辖,如果由被告人居住地的人民法院审判更为适宜的,可以由被告人居住地的人民法院管辖;
(2) For a crime committed in a Chinese ship not within the territory of the People's Republic of China, the people's court at the place of the Chinese port where the ship is first berthed or the place where the defendant lands in or enters the territory of China shall have jurisdiction. (二)在中华人民共和国领域外的中国船舶内的犯罪,由该船舶最初停泊的中国口岸所在地或者被告人登陆地、入境地的人民法院管辖;
(3) Where a Chinese citizen commits a crime in the sea areas beyond the territorial waters of the People's Republic of China, the people's court at the place where he lands in, enters the territory of China, resided before leaving China, or currently resides shall have jurisdiction; if the victim is a Chinese citizen, the people's court at the place where the victim resided before leaving China or where he currently resides may have jurisdiction. (三)中国公民在中华人民共和国领海以外的海域犯罪,由其登陆地、入境地、离境前居住地或者现居住地的人民法院管辖;被害人是中国公民的,也可以由被害人离境前居住地或者现居住地的人民法院管辖;
(4) Where a foreigner commits a crime against the People's Republic of China or a Chinese citizen in the sea areas beyond the territorial waters of the People's Republic of China and he should be punished in accordance with the Criminal Law, the people's court at the place where such foreigner lands in or enters the territory of China, or resides after his entry shall having jurisdiction or the people's court at the place where the victim resided before leaving China or currently resides shall have jurisdiction.
......
 (四)外国人在中华人民共和国领海以外的海域对中华人民共和国国家或者公民犯罪,根据《中华人民共和国刑法》应当受到处罚的,由该外国人登陆地、入境地、入境后居住地的人民法院管辖,也可以由被害人离境前居住地或者现居住地的人民法院管辖;
......

Dear visitor, you are attempting to view a subscription-based section of lawinfochina.com. If you are already a subscriber, please login to enjoy access to our databases. If you are not a subscriber, you can pay for a document through Online Pay and read it immediately after payment.
An entity user can apply for a trial account or contact us for your purchase.
Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
Mobile: +86 13311570712
Fax: +86 (10) 82668268
E-mail: database@chinalawinfo.com

 
您好:您现在要进入的是北大法律英文网会员专区。
如您是我们英文用户可直接 登录,进入会员专区查询您所需要的信息;如您还不是我们 的英文用户;您可通过网上支付进行单篇购买,支付成功后即可立即查看本篇内容;
单位用户可申请试用或者来电咨询购买。
Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
Mobile: +86 13311570712
Fax: +86 (10) 82668268
E-mail:database@chinalawinfo.com
     
     
Scan QR Code and Read on Mobile
【法宝引证码】        北大法宝en.pkulaw.cn
Message: Please kindly comment on the present translation.
 
Confirmation Code:
Click image to reset code
 
  Translations are by lawinfochina.com, and we retain exclusive copyright over content found on our website except for content we publish as authorized by respective copyright owners or content that is publicly available from government sources.

Due to differences in language, legal systems, and culture, English translations of Chinese law are for reference purposes only. Please use the official Chinese-language versions as the final authority. Lawinfochina.com and its staff will not be directly or indirectly liable for use of materials found on this website.

We welcome your comments and suggestions, which assist us in continuing to improve the quality of our materials as we dynamically expand content.
 
Home | About us | Disclaimer | Chinese