>>>welcome visitor, haven't logged in. Login
Subscribe Now Contact us  
Font Size:  A A A Search “Fabao” Window English 中文 = 简体  繁体
  Favorite   DownLoad   Print
 
Several Opinions of the Shanghai Municipal People's Government on Further Promoting Foreign Investment [Effective]
上海市人民政府关于本市进一步促进外商投资的若干意见 [现行有效]
【法宝引证码】

Several Opinions of the Shanghai Municipal People's Government on Further Promoting Foreign Investment 

上海市人民政府关于本市进一步促进外商投资的若干意见

(No. 37 [2019] of the Shanghai Municipal People's Government) (沪府规〔2019〕37号)

All district people's governments; and all commissions, offices and bureaus of the municipal government: 各区人民政府,市政府各委、办、局:
For the purposes of implementing the Foreign Investment Law of the People's Republic of China and the Decision of the Standing Committee of the People's Congress of Shanghai Municipality on Several Issues concerning the Implementation of the Foreign Investment Law of the People's Republic of China, further opening up to the outside world, actively enhancing foreign investment, protecting the lawful rights and interests of foreign investors, and boosting the formation of a new pattern of comprehensive and high-level opening up in Shanghai, several opinions on further promoting foreign investment are hereby offered as follows: 为贯彻《中华人民共和国外商投资法》和《上海市人民代表大会常务委员会关于贯彻实施〈中华人民共和国外商投资法〉若干问题的决定》,进一步扩大对外开放,积极促进外商投资,保护外商投资合法权益,推动形成本市全方位高水平开放新格局,现提出本市进一步促进外商投资的若干意见如下:
I. Further opening up to the outside world   一、进一步扩大对外开放
1. Comprehensively implementing the administrative system of pre-establishment national treatment plus negative list, conforming to generally accepted international rules, raising the level of opening up in all aspects, and promoting reform, development and innovation with an open mindset; imposing no restrictions on the access of foreign investment beyond the negative list; and strengthening efforts to guarantee the national treatment foreign-funded enterprises are entitled to after access. (Responsible entities: the Municipal Commission of Commerce, the Municipal Development and Reform Commission, and other relevant authorities; all district governments) (一)全面实施准入前国民待遇加负面清单管理制度,与国际通行规则对接,全面提升开放水平,以开放促改革、促发展、促创新。负面清单之外的领域,任何部门和单位不得对外商投资准入进行限制。加大对外商投资企业享有准入后国民待遇的保障力度。(责任单位:市商务委、市发展改革委等有关部门,各区政府)
2. Promoting investment liberalization and facilitation for Shanghai Pilot Free Trade Zone (“FTZ”) and the Lingang Area of Shanghai Pilot FTZ; further opening up to the outside world in key sectors such as telecommunications, insurance, securities, scientific research and technical services, education, and healthcare; relaxing the limits on registered capital and investment modes for foreign investors; and building the FTZ into an overall opening-up frontier. (Responsible entities: the Municipal Commission of Commerce, the Municipal Development and Reform Commission, the Municipal Communications Administration, the Municipal Bureau of Financial Work, the Municipal Science and Technology Commission, the Municipal Education Commission, the Municipal Health Commission, the Management Committee of Shanghai FTZ, and the Management Committee of the Lingang Area of Shanghai Pilot FTZ) (二)推进上海自贸试验区及临港新片区投资自由化便利化,进一步在电信、保险、证券、科研和技术服务、教育、卫生等重点领域加大对外开放力度,放宽注册资本、投资方式等限制,打造全方位开放的前沿窗口。(责任单位:市商务委、市发展改革委、市通信管理局、市金融工作局、市科委、市教委、市卫生健康委,上海自贸试验区管委会、上海自贸试验区临港新片区管委会)
3. Encouraging and supporting foreign investment in strategic emerging industries (such as next-generation information technologies, smart manufacturing equipment, biomedical and high-performance medical devices, new-energy and intelligent connected vehicles, aeronautics and astronautics, marine engineering equipment, high-end energy equipment, new materials, energy-saving and environmental protection) and key areas in producer services (such as R&D and design, total integration and general contracting, inspection, testing and certification, supply chain management, and e-commerce); and encouraging foreign-funded enterprises to conduct industrial transformation and upgrading. (Responsible entities: the Municipal Commission of Commerce, the Municipal Commission of Economy and Informatization, and the Municipal Development and Reform Commission) (三)鼓励和支持外商投资新一代信息技术、智能制造装备、生物医药与高性能医疗器械、新能源与智能网联汽车、航空航天、海洋工程装备、高端能源装备、新材料、节能环保等战略性新兴产业和研发设计、总集成总承包、检验检测认证、供应链管理、电子商务等生产性服务业重点领域,鼓励外商投资企业实施产业转型升级和技术改造。(责任单位:市商务委、市经济信息化委、市发展改革委)
4. Implementing the national arrangements for further opening up the financial industry, relaxing or cancelling the access conditions for financial institutions such as the ratio of foreign stock equity, and striving for the implementation of opening-up measures in the financial industry; and further promoting the pilot program of foreign-funded equity investment enterprises. (Responsible entities: the Municipal Bureau of Financial Work, the Shanghai Headquarters of the People's Bank of China, the Shanghai Office of the China Banking and Insurance Regulatory Commission, and the Shanghai Office of the China Securities Regulatory Commission) (四)落实国家关于扩大金融业对外开放部署,放宽或取消金融机构外资股权比例等准入条件,争取金融业开放措施项目率先落地。深入推进外商投资股权投资企业试点。(责任单位:市金融工作局、人民银行上海总部、上海银保监局、上海证监局)
5. Adopting a more open headquarters policy, supporting regional headquarters, R&D centers and other functional departments of enterprises in leading the implementation of various pilot programs of opening wider to the outside world, creating a high-level platform for headquarters economy, and attracting some of the world's leading companies to set up their headquarters in Shanghai; implementing the policy of regional headquarters for fund management, recruitment of talented people, personnel entering or leaving China, and convenience for customs declaration, and supporting the regional headquarters in Shanghai in gathering businesses, expanding functions, and increasing capabilities. (Responsible entities: the Municipal Commission of Commerce) (五)实施更开放的总部政策,支持地区总部和研发中心等功能性机构率先实施本市各项扩大开放试点措施,打造高水平总部经济平台,吸引全球优质企业总部落户。落实资金管理、人才引进、人员出入境、通关便利等地区总部政策,支持在沪地区总部集聚业务、拓展功能、提升能级。(责任单位:市商务委)
II. Further attracting foreign investment   二、进一步吸引外商投资
6. Establishing and improving a work mechanism of promoting foreign investment, creating an information database for investment promotion projects, a database for investment promotion activities, and a resource database for investment promotion projects, and enhancing the overseas investment promotion network and the foreign investment work coordination network; and strengthening the system of joint meetings for foreign investment promotion services led by the Municipal Commission of Commerce, and supporting the establishment of enquiry offices for foreign investment promotion services throughout Shanghai. (Responsible entities: the Municipal Commission of Commerce, the Municipal Commission of Economy and Informatization, the Municipal Bureau of Financial Work, all district governments, the Management Committee of Shanghai FTZ, and the Management Committee of the Lingang Area of Shanghai Pilot FTZ) (六)建立完善外商投资促进工作机制,建设投促项目信息库、投资促进活动库和投促项目资源库,完善海外投资促进网络和外资工作协调网络。完善由市商务委牵头的外商投资促进服务联席会议制度,支持在全市设立外商投资促进服务咨询点。(责任单位:市商务委、市经济信息化委、市金融工作局,各区政府,上海自贸试验区管委会、上海自贸试验区临港新片区管委会)
...... ......

Dear visitor, you are attempting to view a subscription-based section of lawinfochina.com. If you are already a subscriber, please login to enjoy access to our databases. If you are not a subscriber, you can pay for a document through Online Pay and read it immediately after payment.
An entity user can apply for a trial account or contact us for your purchase.
Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
Mobile: +86 13311570712
Fax: +86 (10) 82668268
E-mail: database@chinalawinfo.com

 
您好:您现在要进入的是北大法律英文网会员专区。
如您是我们英文用户可直接 登录,进入会员专区查询您所需要的信息;如您还不是我们 的英文用户;您可通过网上支付进行单篇购买,支付成功后即可立即查看本篇内容;
单位用户可申请试用或者来电咨询购买。
Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
Mobile: +86 13311570712
Fax: +86 (10) 82668268
E-mail:database@chinalawinfo.com
     
     
【法宝引证码】        北大法宝en.pkulaw.cn
Message: Please kindly comment on the present translation.
 
Confirmation Code:
Click image to reset code
 
  Translations are by lawinfochina.com, and we retain exclusive copyright over content found on our website except for content we publish as authorized by respective copyright owners or content that is publicly available from government sources.

Due to differences in language, legal systems, and culture, English translations of Chinese law are for reference purposes only. Please use the official Chinese-language versions as the final authority. Lawinfochina.com and its staff will not be directly or indirectly liable for use of materials found on this website.

We welcome your comments and suggestions, which assist us in continuing to improve the quality of our materials as we dynamically expand content.
 
Home | About us | Disclaimer | Chinese