>>>welcome visitor, haven't logged in. Login
Subscribe Now Contact us  
Font Size:  A A A Search “Fabao” Window English 中文 = 简体  繁体
  Favorite   DownLoad   Print
 
Notice by the Supreme People's Court, the Supreme People's Procuratorate, the Ministry of Public Security, and the Ministry of Justice of Issuing the Opinions on Punishing Criminal and Illegal Activities that Hinder the Prevention and Control of Novel Coronavirus Pneumonia [Effective]
最高人民法院、最高人民检察院、公安部、司法部印发《关于依法惩治妨害新型冠状病毒感染肺炎疫情防控违法犯罪的意见》的通知 [现行有效]
【法宝引证码】

Notice by the Supreme People's Court, the Supreme People's Procuratorate, the Ministry of Public Security, and the Ministry of Justice of Issuing the Opinions on Punishing Criminal and Illegal Activities that Hinder the Prevention and Control of Novel Coronavirus Pneumonia 

最高人民法院、最高人民检察院、公安部、司法部印发《关于依法惩治妨害新型冠状病毒感染肺炎疫情防控违法犯罪的意见》的通知

(No. 7 [2020] of the Supreme People's Court) (法发〔2020〕7号)

The higher people's courts, higher people's procuratorates, public security departments (bureaus), judicial departments (bureaus) of all provinces, autonomous regions and municipalities directly under the Central Government; the Military Court and Military Procuratorate of the People's Liberation Army; the Production and Construction Corps Branch of the Higher People's Court of Xinjiang Uygur Autonomous Region, and the People's Procuratorate, the Public Security Bureau and the Judicial Bureau of Xinjiang Production and Construction Corps: 各省、自治区、直辖市高级人民法院、人民检察院、公安厅(局)、司法厅(局),解放军军事法院、军事检察院,新疆维吾尔自治区高级人民法院生产建设兵团分院、新疆生产建设兵团人民检察院、公安局、司法局:
For the purpose of implementing the Opinions of the Central Comprehensive Law-based Governance Commission on Preventing and Controlling the Outbreak of Novel Coronavirus Pneumonia and Maintaining the Life Safety and Physical Health of the General Public, the Supreme People's Court, the Supreme People's Procuratorate, the Ministry of Public Security, and the Ministry of Justice have jointly developed the Opinions on Punishing Criminal and Illegal Activities that Hinder the Prevention and Control of Novel Coronavirus Pneumonia, which are hereby issued for your earnest implementation. Any new circumstance or new issue during the implementation shall be reported to the Supreme People's Court, the Supreme People's Procuratorate, the Ministry of Public Security, and the Ministry of Justice in a timely manner. 为贯彻落实2020年2月5日中央全面依法治国委员会第三次会议审议通过的《中央全面依法治国委员会关于依法防控新型冠状病毒感染肺炎疫情、切实保障人民群众生命健康安全的意见》,最高人民法院、最高人民检察院、公安部、司法部联合制定了《关于依法惩治妨害新型冠状病毒感染肺炎疫情防控违法犯罪的意见》。现予以印发,请结合实际认真贯彻执行。在执行中遇到的新情况、新问题,请及时分别报告最高人民法院、最高人民检察院、公安部、司法部。
Supreme People's Court 最高人民法院
Supreme People's Procuratorate 最高人民检察院
Ministry of Public Security 公安部
Ministry of Justice 司法部
February 6, 2020 2020年2月6日
Opinions of the Supreme People's Court, the Supreme People's Procuratorate, the Ministry of Public Security, and the Ministry of Justice on Punishing Criminal and Illegal Activities that Hinder the Prevention and Control of Novel Coronavirus Pneumonia 最高人民法院、最高人民检察院、公安部、司法部关于依法惩治妨害新型冠状病毒感染肺炎疫情防控违法犯罪的意见
The Opinions are developed according to the relevant laws and judicial interpretations for the purposes of punishing criminal and illegal activities that hinder the prevention and control of novel coronavirus pneumonia, protecting the life safety and physical health of the general public, maintaining social stability and order, and ensuring smooth progress of the epidemic prevention and control. 为依法惩治妨害新型冠状病毒感染肺炎疫情防控违法犯罪行为,保障人民群众生命安全和身体健康,保障社会安定有序,保障疫情防控工作顺利开展,根据有关法律、司法解释的规定,制定本意见。
I. Enhancing political stance, and recognizing the significance of maintaining overall social stability during the epidemic prevention and control   一、提高政治站位,充分认识疫情防控时期维护社会大局稳定的重大意义
The people's courts, the people's procuratorates, the public security organs, and the administrative organs of justice shall effectively bring their thoughts and actions in line with the spirit of the important instructions of General Secretary Xi Jinping regarding the epidemic prevention and control of novel coronavirus pneumonia; firmly implement the decisions and arrangements of the CPC Central Committee as well as the work plans made by the leading group of the Central Government in coping with the outbreak of novel coronavirus pneumonia; and, according to the requirements of the Committee of Political and Legislative Affairs, heighten the “awareness of maintaining political integrity, thinking in big-picture terms, keeping the CPC as the core of leadership, and acting consistently with the policies of the CPC Central Committee”, have confidence in “our path, guiding theories, political system, and culture”, resolutely “defend the status of General Secretary as the core of the CPC Central Committee and the whole Party and defend the authority and leadership of the CPC Central Committee”. Furthermore, The people's courts, the people's procuratorates, the public security organs, and the administrative organs of justice shall always put the people's life safety and physical health in the first place, stand firm to placing the epidemic prevention and control as the top priority, follow the provisions of laws and regulations, strictly punish various crimes and illegal acts that impede the epidemic prevention and control in a timely manner, and provide strong legal guarantee for the battle against the epidemic. 各级人民法院、人民检察院、公安机关、司法行政机关要切实把思想和行动统一到习近平总书记关于新型冠状病毒感染肺炎疫情防控工作的系列重要指示精神上来,坚决贯彻落实党中央决策部署、中央应对新型冠状病毒感染肺炎疫情工作领导小组工作安排,按照中央政法委要求,增强“四个意识”、坚定“四个自信”、做到“两个维护”,始终将人民群众的生命安全和身体健康放在第一位,坚决把疫情防控作为当前压倒一切的头等大事来抓,用足用好法律规定,依法及时、从严惩治妨害疫情防控的各类违法犯罪,为坚决打赢疫情防控阻击战提供有力法治保障。
II. Correctly applying laws, and punishing various criminal and illegal activities that hinder the epidemic prevention and control   二、准确适用法律,依法严惩妨害疫情防控的各类违法犯罪
1. Severely punishing crimes that resist the epidemic prevention and control: Those who intentionally spread the pathogen of novel coronavirus-infected pneumonia under one of the following circumstances and endanger public security shall be convicted of and punished for the crime of endangering public security by dangerous means in accordance with Article 114 and paragraph 1 of Article 115 of the Criminal Law: (一)依法严惩抗拒疫情防控措施犯罪。故意传播新型冠状病毒感染肺炎病原体,具有下列情形之一,危害公共安全的,依照刑法一百一十四条、第一百一十五条第一款的规定,以以危险方法危害公共安全罪定罪处罚:
1) Confirmed patients of novel coronavirus pneumonia and pathogen carriers refuse isolation treatment or leave the isolation treatment before the quarantine period expires, and enter public places or public transportation; or 1.已经确诊的新型冠状病毒感染肺炎病人、病原携带者,拒绝隔离治疗或者隔离期未满擅自脱离隔离治疗,并进入公共场所或者公共交通工具的;
2) Patients suspected of having contracted novel coronavirus pneumonia refuse isolation treatment or leave the isolation treatment before the quarantine period expires and enter public places or public transportation. 2.新型冠状病毒感染肺炎疑似病人拒绝隔离治疗或者隔离期未满擅自脱离隔离治疗,并进入公共场所或者公共交通工具,造成新型冠状病毒传播的。
Others who refuse to implement the prevention and control measures proposed by the health and epidemic prevention agencies in accordance with the Law on the Prevention and Treatment of Infectious Diseases, thus resulting in transmission of novel coronavirus or serious danger of transmission, shall be convicted of and punished for the crime of impairing the prevention and treatment of infectious diseases in accordance with Article 330 of the Criminal Law. 其他拒绝执行卫生防疫机构依照传染病防治法提出的防控措施,引起新型冠状病毒传播或者有传播严重危险的,依照刑法三百三十条的规定,以妨害传染病防治罪定罪处罚。
Those who use violence or threat to obstruct staff members of the state organs (including personnel who perform public services in organizations that exercise the state administrative power relating to the epidemic prevention and control according to laws and regulations, and those who perform public services in organizations that are entrusted by the state organs to exercise the power on behalf thereof, and those who are not state functionaries but perform public services relating to the epidemic prevention and control in the state organs) from implementing measures to prevent and control the outbreak, such as epidemic prevention, quarantine, compulsory isolation, isolation treatment, shall be convicted of and punished for the crime of obstructing public services in accordance with paragraphs 1 and 3 of Article 277 of the Criminal Law; and whoever attacks by violence any policeman who is performing his or her duties according to the law shall be convicted of the crime of obstructing public services and be given a heavier punishment. 以暴力、威胁方法阻碍国家机关工作人员(含在依照法律、法规规定行使国家有关疫情防控行政管理职权的组织中从事公务的人员,在受国家机关委托代表国家机关行使疫情防控职权的组织中从事公务的人员,虽未列入国家机关人员编制但在国家机关中从事疫情防控公务的人员)依法履行为防控疫情而采取的防疫、检疫、强制隔离、隔离治疗等措施的,依照刑法二百七十七条第一款、第三款的规定,以妨害公务罪定罪处罚。暴力袭击正在依法执行职务的人民警察的,以妨害公务罪定罪,从重处罚。
2. Severely punishing crimes of hurting doctors by violence: During the epidemic prevention and control, those who cause intentional jury to medical staff resulting in minor injuries or more serious consequences, or who tear protective equipment of medical staff or spit on medical staff and other acts, causing medical staff to be infected with novel coronavirus, shall be convicted of and punished for the crime of intentional injury in accordance with Article 234 of the Criminal Law. (二)依法严惩暴力伤医犯罪。在疫情防控期间,故意伤害医务人员造成轻伤以上的严重后果,或者对医务人员实施撕扯防护装备、吐口水等行为,致使医务人员感染新型冠状病毒的,依照刑法二百三十四条的规定,以故意伤害罪定罪处罚。
Those who beat medical staff at will shall, if the circumstances are execrable, be convicted of and punished for the crime of picking quarrels and provoking trouble in accordance with Article 293 of the Criminal Law. 随意殴打医务人员,情节恶劣的,依照刑法二百九十三条的规定,以寻衅滋事罪定罪处罚。
Those who openly insult or intimidate medical staff by violent means or in any other manner shall be convicted of and punished for the crime of insulting other people or the crime of picking quarrels and provoking trouble in accordance with Article 246 and Article 293 of the Criminal Law. 采取暴力或者其他方法公然侮辱、恐吓医务人员,符合刑法二百四十六条、第二百九十三条规定的,以侮辱罪或者寻衅滋事罪定罪处罚。
Those who illegally restrict personal freedom of any medical staff by prohibiting him or her from leaving the workplace or by other means shall be convicted of and punished for the crime of illegal detention in accordance with Article 238 of the Criminal Law. 以不准离开工作场所等方式非法限制医务人员人身自由,符合刑法二百三十八条规定的,以非法拘禁罪定罪处罚。
3. Severely punishing crimes of producing or selling fake goods: During the epidemic prevention and control, those who produce or sell fake or substandard preventive or protective products or materials, or produce or sell fake or inferior medicines used for the prevention and treatment of novel coronavirus pneumonia shall be convicted of and punished for the crime of producing or selling fake or substandard products, the crime of producing or selling fake medicines, or the crime of producing or selling inferior medicines in accordance with Article 140, Article 141, and Article 142 of the Criminal Law. (三)依法严惩制假售假犯罪。在疫情防控期间,生产、销售伪劣的防治、防护产品、物资,或者生产、销售用于防治新型冠状病毒感染肺炎的假药、劣药,符合刑法一百四十条、第一百四十一条、第一百四十二条规定的,以生产、销售伪劣产品罪,生产、销售假药罪或者生产、销售劣药罪定罪处罚。
During the epidemic prevention and control, those who produce medical masks, protective goggles, protective suits and other medical equipment that do not meet the national standards or industrial standards for safeguarding human health, or knowingly sell medical equipment that do not meet the relevant standards and that may cause serious harm to human health shall be convicted of and punished for the crime of producing or selling medical equipment that do not meet the relevant standards in accordance with Article 145 of the Criminal Law.
......
 在疫情防控期间,生产不符合保障人体健康的国家标准、行业标准的医用口罩、护目镜、防护服等医用器材,或者销售明知是不符合标准的医用器材,足以严重危害人体健康的,依照刑法一百四十五条的规定,以生产、销售不符合标准的医用器材罪定罪处罚。
......

Dear visitor, as a premium member of this database, you will get complete access to all content.Please go premium and get more.

1. To become a premium member, please call 400-810-8266 Ext. 171.

2. Binding to the account with access to this database.

3. Apply for a trial account.

4. To get instant access to a document, you can Pay Amount 【¥600.00】 for your single purchase.
 
您好:您现在要进入的是北大法宝英文库会员专区。
如您是我们英文用户可直接 登录,进入会员专区查询您所需要的信息;如您还不是我们 的英文用户;您可通过网上支付进行单篇购买,支付成功后即可立即查看本篇内容。
Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
Mobile: +86 13311570713
Fax: +86 (10) 82668268
E-mail:info@chinalawinfo.com
     
     
Scan QR Code and Read on Mobile
【法宝引证码】        北大法宝en.pkulaw.cn
Message: Please kindly comment on the present translation.
Confirmation Code:
Click image to reset code
 
  Translations are by lawinfochina.com, and we retain exclusive copyright over content found on our website except for content we publish as authorized by respective copyright owners or content that is publicly available from government sources.

Due to differences in language, legal systems, and culture, English translations of Chinese law are for reference purposes only. Please use the official Chinese-language versions as the final authority. Lawinfochina.com and its staff will not be directly or indirectly liable for use of materials found on this website.

We welcome your comments and suggestions, which assist us in continuing to improve the quality of our materials as we dynamically expand content.
 
Home | About us | Disclaimer | Chinese