>>>welcome visitor, haven't logged in. Login
Subscribe Now Contact us  
Font Size:  A A A Search “Fabao” Window English 中文 = 简体  繁体
  Favorite   DownLoad   Print
 
Notice of the Ministry of Commerce, the People's Bank of China, the State-Owned Assets Supervision and Administration Commission of the State Council and Other Departments on Issuing the Interim Measures for the Recordation (or Confirmation) and Reporting of Outbound Investment [Effective]
商务部、人民银行、国资委等关于印发《对外投资备案(核准)报告暂行办法》的通知 [现行有效]
【法宝引证码】

Notice of the Ministry of Commerce, the People's Bank of China, the State-Owned Assets Supervision and Administration Commission of the State Council, the China Banking Regulatory Commission, the China Securities Regulatory Commission, the China Insurance Regulatory Commission and the State Administration of Foreign Exchange on Issuing the Interim Measures for the Recordation (or Confirmation) and Reporting of Outbound Investment 

商务部、人民银行、国资委、银监会、证监会、保监会、外汇局关于印发《对外投资备案(核准)报告暂行办法》的通知

(No. 24 [2018] of the Ministry of Commerce) (商合发〔2018〕24号)

All the ministries and commissions of and all the institutions directly under the State Council; the commerce departments of all provinces, autonomous regions, municipalities directly under the Central Government, cities under separate state planning, and Xinjiang Production and Construction Corps; and central enterprises: 国务院各部委、各直属机构,各省、自治区、直辖市、计划单列市及新疆生产建设兵团商务主管部门,中央企业:
According to the spirit of the 35th Meeting of the Central Leading Group for Comprehensively Deepening Reform and the relevant requirements of the State Council to regulate enterprises' overseas operations, for the purposes of enhancing the administration of the recordation (or confirmation) and reporting of outbound investment, establishing and improving an inter-departmental unified information collection and sharing mechanism, practically preventing risks, and promoting the sound and orderly development of outbound investment, the Ministry of Commerce, the People's Bank of China, the State-Owned Assets Supervision and Administration Commission of the State Council, the China Banking Regulatory Commission, the China Securities Regulatory Commission, the China Insurance Regulatory Commission and the State Administration of Foreign Exchange have developed the Interim Measures for the Recordation (or Confirmation) and Reporting of Outbound Investment, which are hereby issued for your implementation. 根据中央深改组第三十五次会议精神和国务院关于规范企业海外经营行为的有关要求,为加强对外投资备案(核准)报告管理工作,建立健全部门间信息统一归集和共享机制,切实防范风险,促进对外投资健康有序发展,商务部、人民银行、国务院国资委、银监会、证监会、保监会、国家外汇局制定了《对外投资备案(核准)报告暂行办法》,现予以印发,请贯彻执行。
Annex: Interim Measures for the Recordation (or Confirmation) and Reporting of Outbound Investment 附件:对外投资备案(核准)报告暂行办法
Ministry of Commerce 商务部
People's Bank of China 人民银行
State-Owned Assets Supervision and Administration Commission of the State Council 国资委
China Banking Regulatory Commission 银监会
China Securities Regulatory Commission 证监会
China Insurance Regulation Commission 保监会
State Administration of Foreign Exchange 外汇局
January 18, 2018 2018年1月18日
Interim Measures for the Recordation (or Confirmation) and Reporting of Outbound Investment 对外投资备案(核准)报告暂行办法
Chapter I General Provisions 

第一章 总则

 
Article 1 For the purposes of further improving the administrative system of outbound investment, effectively preventing risks, providing guidance for the sound and orderly development of outbound investment, and smoothly advancing the implementation of the "Belt and Road" construction, these Measures are developed according to the relevant provisions and the relevant requirements for regulating enterprises' overseas operations.   第一条 为进一步完善对外投资管理制度,有效防范风险,引导对外投资健康有序发展,推进“一带一路”建设顺利实施,依据有关规定和规范企业海外经营行为的相关要求,制定本《办法》。
Article 2 For the purposes of these Measures, "recordation (or confirmation) of outbound investment" means that a domestic investor submits the relevant information and materials to the relevant department as required before establishing an enterprise outside China (whether directly or by merger, acquisition, or any other means); and if the statutory requirements are satisfied, the relevant department grants it recordation or confirmation.   第二条 本办法所称对外投资备案(核准),系指境内投资主体在境外设立(包括兼并、收购及其他方式)企业前,按规定向有关主管部门提交相关信息和材料;符合法定要求的,相关主管部门为其办理备案或核准。
As mentioned in the preceding paragraph, "domestic investor" means an institution in China which makes outbound investment, except as otherwise specified; and as mentioned in the preceding paragraph, "enterprise" means an enterprise at the place of final destination, which is the place where the investment of a domestic investor is finally used for project construction or continuous production or operation. 前款所述境内投资主体是指开展对外投资活动的境内机构,另有规定的除外;前款所述企业为最终目的地企业,最终目的地指境内投资主体投资最终用于项目建设或持续生产经营的所在地。
Article 3 Domestic investors shall, in the course of outbound investment, report their outbound investments and submit the relevant information to the relevant departments; and the relevant departments shall, based on such reports and information submitted, make outbound investment policies and supervise, administer, and provide services for outbound investment.   第三条 境内投资主体在开展对外投资的过程中,按规定向相关主管部门报告其对外投资情况并提供相关信息;相关主管部门依据其报告的情况和信息制定对外投资政策,开展对外投资监督、管理和服务。
Article 4 In the recordation (or confirmation) and reporting of outbound investment, all the departments shall collaborate by division of labor, and adopt an administrative mode of multilevel administration by categorization, unified information management, and joint punishment of violations of regulations. The Ministry of Commerce shall take the lead in the unified collection of information on the recordation (or confirmation) and reporting of outbound investment.   第四条 对外投资备案(核准)报告工作由各部门分工协作,实行管理分级分类、信息统一归口、违规联合惩戒的管理模式。商务部牵头对外投资备案(核准)报告信息统一汇总。
The commerce, financial regulatory, state-owned assets, and other departments shall, in their respective capacities and according to the law, conduct work on the recordation (or confirmation) and reporting of outbound investment made by domestic investors, among others, and under the principle of "horizontal collaboration and vertical interaction," join forces in regulation. 商务、金融、国资等主管部门依各自职能依法开展境内投资主体对外投资备案(核准)报告等工作,按照“横向协作、纵向联动”的原则,形成监管合力。
Article 5 Domestic investors, as the market participants, decision makers, executors, and responsible entities of outbound investment, shall make outbound investment under the principle of "government direction, enterprise dominance, and market-oriented operation," make decisions autonomously, independently assume risks, and be responsible for their own profits and losses.   第五条 境内投资主体是对外投资的市场主体、决策主体、执行主体和责任主体,按照“政府引导、企业主导、市场化运作”的原则开展对外投资,自主决策,自担风险,自负盈亏。
Chapter II Recordation and Confirmation 

第二章 备案和核准

 
Article 6 The commerce and financial regulatory departments shall, according to their respective duties, be responsible for the recordation or confirmation administration of outbound investment made by domestic investors. The State-Owned Assets Supervision and Administration Commission of the State Council ("SASAC") shall be responsible for the supervision and administration of outbound investment made by central enterprises in which it performs duties as a capital contributor.   第六条 商务主管部门、金融管理部门依据各自职责负责境内投资主体对外投资的备案或核准管理。国务院国资委负责履行出资人职责的中央企业对外投资的监督和管理。
...... 相关主管部门应根据各自职责按照“鼓励发展+负面清单”的模式建立健全相应的对外投资备案(核准)办法。
 ......

Dear visitor, you are attempting to view a subscription-based section of lawinfochina.com. If you are already a subscriber, please login to enjoy access to our databases. If you are not a subscriber, you can pay for a document through Online Pay and read it immediately after payment.
An entity user can apply for a trial account or contact us for your purchase.
Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
Mobile: +86 13311570712
Fax: +86 (10) 82668268
E-mail: database@chinalawinfo.com

 
您好:您现在要进入的是北大法律英文网会员专区。
如您是我们英文用户可直接 登录,进入会员专区查询您所需要的信息;如您还不是我们 的英文用户;您可通过网上支付进行单篇购买,支付成功后即可立即查看本篇内容;
单位用户可申请试用或者来电咨询购买。
Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
Mobile: +86 13311570712
Fax: +86 (10) 82668268
E-mail:database@chinalawinfo.com
     
     
【法宝引证码】        北大法宝en.pkulaw.cn
Message: Please kindly comment on the present translation.
 
Confirmation Code:
Click image to reset code
 
  Translations are by lawinfochina.com, and we retain exclusive copyright over content found on our website except for content we publish as authorized by respective copyright owners or content that is publicly available from government sources.

Due to differences in language, legal systems, and culture, English translations of Chinese law are for reference purposes only. Please use the official Chinese-language versions as the final authority. Lawinfochina.com and its staff will not be directly or indirectly liable for use of materials found on this website.

We welcome your comments and suggestions, which assist us in continuing to improve the quality of our materials as we dynamically expand content.
 
Home | About us | Disclaimer | Chinese