>>>welcome visitor, haven't logged in. Login
Subscribe Now Contact us  
Font Size:  A A A Search “Fabao” Window English 中文 = 简体  繁体
  Favorite   DownLoad   Print
 
Law of the People's Republic of China on People's Assessors [Effective]
中华人民共和国人民陪审员法 [现行有效]
【法宝引证码】
  • Document Number: Order No. 4 of the President
  • Date issued: 04-27-2018
  • Effective date: 04-27-2018
  • Level of Authority: Laws
  • Area of Law:State Organs

Order of the President 

主席令

(No. 4) (第四号)

The Law of the People's Republic of China on People's Assessors, as adopted at the 2nd Session of the Standing Committee of the Thirteenth National People's Congress of the People's Republic of China on April 27, 2018, is hereby issued, and shall come into force on the date of issuance. 《中华人民共和国人民陪审员法》已由中华人民共和国第十三届全国人民代表大会常务委员会第二次会议于2018年4月27日通过,现予公布,自公布之日起施行。
President of the People's Republic of China: Xi Jinping 中华人民共和国主席 习近平
April 27, 2018 2018年4月27日
Law of the People's Republic of China on People's Assessors 中华人民共和国人民陪审员法
(Adopted at the 2nd Session of the Standing Committee of the Thirteenth National People's Congress of the People's Republic of China on April 27, 2018) (2018年4月27日第十三届全国人民代表大会常务委员会第二次会议通过)
Artile 1 This Law is developed for purposes of safeguarding citizens' participation in trial activities according to the law, promoting judicial justice, and improving judicial credibility.   第一条 为了保障公民依法参加审判活动,促进司法公正,提升司法公信,制定本法。
Article 2 Any citizen has the right to serve and obligation of serving as a people's assessor according to the law.   第二条 公民有依法担任人民陪审员的权利和义务。
A people's assessor shall be generated in accordance with this Law, participate in the trial activities of people's courts according to the law, and enjoy equal rights as judges, except as otherwise provided for by laws. 人民陪审员依照本法产生,依法参加人民法院的审判活动,除法律另有规定外,同法官有同等权利。
Article 3 A people's assessor shall legally enjoy such rights as participating in trial activities, independently making comments, and obtaining guarantee for the performance of functions.   第三条 人民陪审员依法享有参加审判活动、独立发表意见、获得履职保障等权利。
A people's assessor shall faithfully perform the functions of trial, keep trial secrets, pay attention to judicial etiquette, and maintain judicial image. 人民陪审员应当忠实履行审判职责,保守审判秘密,注重司法礼仪,维护司法形象。
Article 4 The people's assessors shall be protected by law when participating in trial activities according to the law.   第四条 人民陪审员依法参加审判活动,受法律保护。
The people's courts shall safeguard according to the law the people's assessors' performance of the functions of trial. 人民法院应当依法保障人民陪审员履行审判职责。
The employers of people's assessors or the basic-level self-governing mass organizations at the places of people's assessors' registered permanent residence or habitual residence shall safeguard according to the law the participation of people's assessors in trial activities. 人民陪审员所在单位、户籍所在地或者经常居住地的基层群众性自治组织应当依法保障人民陪审员参加审判活动。
Article 5 To serve as a people's assessor, a citizen shall satisfy the following conditions:   第五条 公民担任人民陪审员,应当具备下列条件:
(1) Upholding the Constitution of the People's Republic of China. (一)拥护中华人民共和国宪法
(2) Having reached the age of 28. (二)年满二十八周岁;
(3) Observing disciplines and laws, having good ethics and being impartial and upright. (三)遵纪守法、品行良好、公道正派;
(4) Being in a proper health state to perform his or her functions and duties normally. (四)具有正常履行职责的身体条件。
To serve as a people's assessor, a citizen shall generally have the educational background of a senior high school or above. 担任人民陪审员,一般应当具有高中以上文化程度。
Article 6 The following personnel may not serve as people's assessors:   第六条 下列人员不能担任人民陪审员:
(1) Members of the standing committees of people's congresses, and staff members of supervisory committees, people's courts, people's procuratorates, public security organs, state safety organs, and administrative organs of justice. (一)人民代表大会常务委员会的组成人员,监察委员会、人民法院、人民检察院、公安机关、国家安全机关、司法行政机关的工作人员;
(2) Lawyers, notaries, arbitrators, and basic legal service workers. (二)律师、公证员、仲裁员、基层法律服务工作者;
(3) Personnel that are inappropriate to serve as people's assessors due to other post-related reasons. (三)其他因职务原因不适宜担任人民陪审员的人员。
Article 7 Whoever falls under any of the following circumstances is not allowed to serve as a people's assessor:   第七条 有下列情形之一的,不得担任人民陪审员:
(1) Having been given a criminal penalty. (一)受过刑事处罚的;
(2) Being dismissed from public office. (二)被开除公职的;
(3) Having his or her lawyer's or notary's practicing license revoked. (三)被吊销律师、公证员执业证书的;
(4) Being included in the list of dishonest judgment debtors. (四)被纳入失信被执行人名单的;
(5) Being removed from the post of a people's assessor due to punishment. (五)因受惩戒被免除人民陪审员职务的;
(6) Having other acts of seriously violating laws or disciplines, which may affect judicial credibility. (六)其他有严重违法违纪行为,可能影响司法公信的。
Article 8 The quota of people's assessors shall be submitted by the basic-level people's court to the standing committee of the people's congress at the same level for determination as needed by the trial of the case.   第八条 人民陪审员的名额,由基层人民法院根据审判案件的需要,提请同级人民代表大会常务委员会确定。
The quota of people's assessors may not be lower than three times the number of judges of the people's court. 人民陪审员的名额数不低于本院法官数的三倍。
Article 9 The administrative organ of justice shall, in conjunction with basic-level people's court and the public security organ, randomly select personnel that are more than five times the number of people's assessors to be appointed from the list of local permanent residents under its jurisdiction as candidates of people's assessors, conduct qualification examination of candidates of people's assessors, and solicit opinions from such candidates.   第九条 司法行政机关会同基层人民法院、公安机关,从辖区内的常住居民名单中随机抽选拟任命人民陪审员数五倍以上的人员作为人民陪审员候选人,对人民陪审员候选人进行资格审查,征求候选人意见。
Article 10 The administrative organ of justice shall, in conjunction with the basic-level people's court, randomly select and determine people's assessors from the list of candidates of people's assessors who have passed the qualification examination. The president of the basic-level people's court shall request the standing committee of the people's congress at the same level to appoint such people's assessors.   第十条 司法行政机关会同基层人民法院,从通过资格审查的人民陪审员候选人名单中随机抽选确定人民陪审员人选,由基层人民法院院长提请同级人民代表大会常务委员会任命。
Article 11 Due to needs of trial activities, candidates of people's assessors may be generated by means of applications filed by individuals or recommendation by the employers or the basic-level self-governing mass organizations or people's organizations at the places of registered permanent residence or habitual residence, and people's assessors shall be determined through the qualification examination conducted by the administrative organ of justice in conjunction with the basic-level people's court and the public security organ. The president of the basic-level people's court shall request the standing committee of the people's congress at the same level to appoint such people's assessors.   第十一条 因审判活动需要,可以通过个人申请和所在单位、户籍所在地或者经常居住地的基层群众性自治组织、人民团体推荐的方式产生人民陪审员候选人,经司法行政机关会同基层人民法院、公安机关进行资格审查,确定人民陪审员人选,由基层人民法院院长提请同级人民代表大会常务委员会任命。
...... ......

Dear visitor, you are attempting to view a subscription-based section of lawinfochina.com. If you are already a subscriber, please login to enjoy access to our databases. If you are not a subscriber, you can pay for a document through Online Pay and read it immediately after payment.
An entity user can apply for a trial account or contact us for your purchase.
Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
Mobile: +86 13311570712
Fax: +86 (10) 82668268
E-mail: database@chinalawinfo.com

 
您好:您现在要进入的是北大法律英文网会员专区。
如您是我们英文用户可直接 登录,进入会员专区查询您所需要的信息;如您还不是我们 的英文用户;您可通过网上支付进行单篇购买,支付成功后即可立即查看本篇内容;
单位用户可申请试用或者来电咨询购买。
Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
Mobile: +86 13311570712
Fax: +86 (10) 82668268
E-mail:database@chinalawinfo.com
     
     
【法宝引证码】        北大法宝en.pkulaw.cn
Message: Please kindly comment on the present translation.
 
Confirmation Code:
Click image to reset code
 
  Translations are by lawinfochina.com, and we retain exclusive copyright over content found on our website except for content we publish as authorized by respective copyright owners or content that is publicly available from government sources.

Due to differences in language, legal systems, and culture, English translations of Chinese law are for reference purposes only. Please use the official Chinese-language versions as the final authority. Lawinfochina.com and its staff will not be directly or indirectly liable for use of materials found on this website.

We welcome your comments and suggestions, which assist us in continuing to improve the quality of our materials as we dynamically expand content.
 
Home | About us | Disclaimer | Chinese