>>>welcome visitor, haven't logged in. Login
Subscribe Now Contact us  
Font Size:  A A A Search “Fabao” Window English 中文 = 简体  繁体
  Favorite   DownLoad   Print
 
Water Pollution Prevention and Control Law of the People's Republic of China (2017 Revision) [Effective]
中华人民共和国水污染防治法(2017修正) [现行有效]
【法宝引证码】

Water Pollution Prevention and Control Law of the People's Republic of China 

中华人民共和国水污染防治法

(Adopted at the fifth session of the Standing Committee of the sixth National People's Congress on May 11th, 1984; revised for the first time according to the Decision on Revising the Water Pollution Prevention and Control Law of the People's Republic of China which was adopted at the 19th session of the Standing Committee of the eighth National People's Congress on May 15th, 1996, and revised at the 32nd session of the Standing Committee of the 10th National People's Congress on February 28th, 2008; revised as at the 32nd Session of the Standing Committee of the Tenth National People's Congress on Feb. 28, 2008; and amended for the second time according to the Decision on Amending the Water Pollution Prevention and Control Law of the People's Republic of China as adopted at the 28th Session of the Standing Committee of the Twelfth National People's Congress on June 27, 2017) (1984年5月11日第六届全国人民代表大会常务委员会第五次会议通过根据 1996年5月15日第八届全国人民代表大会常务委员会第十九次会议《关于修改〈中华人民共和国水污染防治法〉的决定》第一次修正 2008年2月28日第十届全国人民代表大会常务委员会第三十二次会议修订 根据2017年6月27日第十二届全国人民代表大会常务委员会第二十八次会议《关于修改〈中华人民共和国水污染防治法〉的决定》第二次修正)
Contents 目录
Chapter I General Provisions 第一章 总则
Chapter II Standards and Planning for the Prevention and Control of Water Pollution 第二章 水污染防治的标准和规划
Chapter III Supervision and Administration of the Prevention and Control of Water Pollution 第三章 水污染防治的监督管理
Chapter IV Measures for the Prevention and Control of Water Pollution 第四章 水污染防治措施
Section 1 General Rules 第一节 一般规定
Section 2 Prevention and Control of Industrial Water Pollution 第二节 工业水污染防治
Section 3 Prevention and Control of Urban Water Pollution 第三节 城镇水污染防治
Section 4 Prevention and Control of Water Pollution in Agriculture and Rural Areas 第四节 农业和农村水污染防治
Section 5 Prevention and Control of Water Pollution from Vessels 第五节 船舶水污染防治
Chapter V Protection of Drinkable Water Sources and Other Special Waters 第五章 饮用水水源和其他特殊水体保护
Chapter VI Management of Water Pollution Accidents 第六章 水污染事故处置
Chapter VII Legal Liability 第七章 法律责任
Chapter VIII Supplementary Provisions 第八章 附则
Chapter I General Provisions 

第一章 总 则

Article 1 This Law is developed for the purposes of protecting and improving the environment, preventing and controlling water pollution, protecting water ecology, guaranteeing the safety of drinking water, protecting the health of the public, promoting the construction of ecological civilization, and promoting the sustainable economic and social development.   第一条 为了保护和改善环境,防治水污染,保护水生态,保障饮用水安全,维护公众健康,推进生态文明建设,促进经济社会可持续发展,制定本法。
Article 2 This Law applies to the prevention and control of pollution of rivers, lakes, canals, irrigation channels, reservoirs and other surface waters and ground waters within the territory of the People's Republic of China.   第二条 本法适用于中华人民共和国领域内的江河、湖泊、运河、渠道、水库等地表水体以及地下水体的污染防治。
The prevention and control of marine pollution shall be governed by the Marine Environmental Protection Law of the People's Republic of China. 海洋污染防治适用《中华人民共和国海洋环境保护法》。
Article 3 In the prevention and control of water pollution, we shall follow the principles of giving priority to prevention, combining prevention with control and preventing and controlling in an all-round way, protect drinking water sources first, rigorously control industrial pollution and urban domestic pollution, prevent and control agricultural non-point pollution, vigorously promote the construction of ecological management projects, and prevent, control and reduce water pollution and ecological damage.   第三条 水污染防治应当坚持预防为主、防治结合、综合治理的原则,优先保护饮用水水源,严格控制工业污染、城镇生活污染,防治农业面源污染,积极推进生态治理工程建设,预防、控制和减少水环境污染和生态破坏。
Article 4 The people's governments at or above the county level shall bring the protection of water environment into the national economic and social development planning.   第四条 县级以上人民政府应当将水环境保护工作纳入国民经济和社会发展规划。
Local people's governments at all levels shall be responsible for the water environment quality of their respective administrative regions, and take measures in a timely manner to prevent and control water pollution. 地方各级人民政府对本行政区域的水环境质量负责,应当及时采取措施防治水污染。
Article 5 A province, city, county or township shall establish a river chief system, and organize and lead such work as the water resource protection of rivers and lakes, administration of waters and bank lines, prevention and control of water pollution, and governance of water environment within its administrative region by degree and section.   第五条 省、市、县、乡建立河长制,分级分段组织领导本行政区域内江河、湖泊的水资源保护、水域岸线管理、水污染防治、水环境治理等工作。
Article 6 The state practices the objective responsibility system and the evaluation system for the protection of water environment, and takes the accomplishment of the protection objectives of water environment as a content for evaluating and assessing the local people's governments and persons in charge of them.   第六条 国家实行水环境保护目标责任制和考核评价制度,将水环境保护目标完成情况作为对地方人民政府及其负责人考核评价的内容。
Article 7 The state encourages and supports the scientific and technological research on the prevention and control of water pollution, the application and promotion of advanced technologies as well as the publicity and education of water environment protection.   第七条 国家鼓励、支持水污染防治的科学技术研究和先进适用技术的推广应用,加强水环境保护的宣传教育。
Article 8 The state shall, in the mode of financial transfer payment or other, establish a compensation mechanism for the ecological protection of the water environment in drinking water source reserve areas and upper reaches of rivers, lakes and reservoirs.   第八条 国家通过财政转移支付等方式,建立健全对位于饮用水水源保护区区域和江河、湖泊、水库上游地区的水环境生态保护补偿机制。
Article 9 The administrative departments of environmental protection under the people's governments at or above the county level shall exercise unified supervision and administration over the prevention and control of water pollution.   第九条 县级以上人民政府环境保护主管部门对水污染防治实施统一监督管理。
The maritime administrative body under the administrative department of traffic shall exercise supervision and administration over the prevention and control of water pollution from vessels. 交通主管部门的海事管理机构对船舶污染水域的防治实施监督管理。
The departments in charge of water administration, state land and resources, health, construction, agriculture and fishery under the people's governments at or above the county level as well as institutions in charge of protecting water resources in important rivers and lakes shall, within their respective scope of duties and functions, exercise supervision and administration over the prevention and control of water pollution. 县级以上人民政府水行政、国土资源、卫生、建设、农业、渔业等部门以及重要江河、湖泊的流域水资源保护机构,在各自的职责范围内,对有关水污染防治实施监督管理。
Article 10 Discharge of water pollutants shall be within the state or local standards for the discharge of water pollutants and indicators for the total discharge control of major water pollutants.   第十条 排放水污染物,不得超过国家或者地方规定的水污染物排放标准和重点水污染物排放总量控制指标。
Article 11 All entities and individuals have the obligation to protect water environment, and have the right to report to authorities acts polluting or damaging water environment.   第十一条 任何单位和个人都有义务保护水环境,并有权对污染损害水环境的行为进行检举。
The people's governments at or above the county level and the relevant administrative departments thereunder shall honor and reward entities and individuals that have made great contributions to the prevention and control of water pollution. 县级以上人民政府及其有关主管部门对在水污染防治工作中做出显著成绩的单位和个人给予表彰和奖励。
Chapter II Standards and Planning for the Prevention and Control of Water Pollution 

第二章 水污染防治的标准和规划

Article 12 The power to formulate the state quality standards of water environment shall remain with the administrative department of environmental protection under the State Council.   第十二条 国务院环境保护主管部门制定国家水环境质量标准。
The people's government of any province, autonomous region or municipality directly under the Central Government may, for issues not provided in the state quality standards of water environment, work out local standards and file such standards with the administrative department of environmental protection under the State Council for archival purpose. 省、自治区、直辖市人民政府可以对国家水环境质量标准中未作规定的项目,制定地方标准,并报国务院环境保护主管部门备案。
Article 13 The administrative department of environmental protection under the State Council may, together with the competent department of water administration under the State Council and the people's governments of the related provinces, autonomous regions or municipalities directly under the Central Government, in accordance with the use functions of the waters of important rivers and lakes as determined by the state as well as the relevant local conditions on economy and technology, determine the quality standards of water environment applicable to the waters of these important rivers and lakes at provincial boundary areas, and implement such standards after filing them with the State Council and obtaining the approval thereof.   第十三条 国务院环境保护主管部门会同国务院水行政主管部门和有关省、自治区、直辖市人民政府,可以根据国家确定的重要江河、湖泊流域水体的使用功能以及有关地区的经济、技术条件,确定该重要江河、湖泊流域的省界水体适用的水环境质量标准,报国务院批准后施行。
Article 14 The administrative department of environmental protection under the State Council shall formulate the state standards for the discharge of water pollutants in accordance with the state quality standards of water environment and the national economic and technological conditions.   第十四条 国务院环境保护主管部门根据国家水环境质量标准和国家经济、技术条件,制定国家水污染物排放标准。
For issues not provided in the state standards for the discharge of water pollutants, the people's government of any province, autonomous region or municipality directly under the Central Government may work out local standards for the discharge of water pollutants; for issues provided in the state standards for the discharge of water pollutants, it may also work out local standards stricter than the state standards. Such local standards must be filed with the administrative department of environmental protection under the State Council for archival purpose. 省、自治区、直辖市人民政府对国家水污染物排放标准中未作规定的项目,可以制定地方水污染物排放标准;对国家水污染物排放标准中已作规定的项目,可以制定严于国家水污染物排放标准的地方水污染物排放标准。地方水污染物排放标准须报国务院环境保护主管部门备案。
Discharge of pollutants to waters under the governance of certain local standards for the discharge of water pollutants must strictly abide by the said local standards. 向已有地方水污染物排放标准的水体排放污染物的,应当执行地方水污染物排放标准。
Article 15 The administrative department of environmental protection under the State Council and the people's governments of provinces, autonomous regions and municipalities directly under the Central Government shall, in light of the requirements of water pollution prevention and control as well as the state or local economic and technological conditions, amend the quality standards of water environment and the standards for the discharge of water pollutants at time appropriate.   第十五条 国务院环境保护主管部门和省、自治区、直辖市人民政府,应当根据水污染防治的要求和国家或者地方的经济、技术条件,适时修订水环境质量标准和水污染物排放标准。
Article 16 The prevention and control of water pollution must be under unified planning by drainage area or region. The planning for the prevention and control of water pollution of an important river or lake determined by the state must be prepared by the administrative department of environmental protection and departments of macroeconomic control and water administration under the State Council together with the people's government of the related province, autonomous region or municipality directly under the Central Government, and be submitted to the State Council for approval.   第十六条 防治水污染应当按流域或者按区域进行统一规划。国家确定的重要江河、湖泊的流域水污染防治规划,由国务院环境保护主管部门会同国务院经济综合宏观调控、水行政等部门和有关省、自治区、直辖市人民政府编制,报国务院批准。
The planning for the prevention and control of water pollution of a river or lake across more than one province, autonomous region or municipality directly under the Central Government, other than one prescribed in the preceding paragraph, shall be prepared by the administrative departments of environmental protection under the people's governments of the related provinces, autonomous regions or municipalities directly under the Central Government together with the competent departments of water administration at the same level and the related municipal or county people's governments in accordance with the planning for the prevention and control of water pollution of important rivers and lakes determined by the state and in light of the local situation, and be submitted to the State Council for approval after it is examined and approved by the people's governments of the related provinces, autonomous regions or municipalities directly under the Central Government. 前款规定外的其他跨省、自治区、直辖市江河、湖泊的流域水污染防治规划,根据国家确定的重要江河、湖泊的流域水污染防治规划和本地实际情况,由有关省、自治区、直辖市人民政府环境保护主管部门会同同级水行政等部门和有关市、县人民政府编制,经有关省、自治区、直辖市人民政府审核,报国务院批准。
The planning for the prevention and control of water pollution of a river or lake across more than one county in a province, autonomous region or municipality directly under the Central Government shall be prepared by the administrative department of environmental protection under the people's government of the province, autonomous region or municipality directly under the Central Government together with the competent department of water administration at the same level in accordance with the planning for the prevention and control of water pollution of important rivers and lakes determined by the state and in light of the local situation, be submitted to the people's government of the province, autonomous region or municipality directly under the Central Government for approval and be filed with the State Council for archival purpose. 省、自治区、直辖市内跨县江河、湖泊的流域水污染防治规划,根据国家确定的重要江河、湖泊的流域水污染防治规划和本地实际情况,由省、自治区、直辖市人民政府环境保护主管部门会同同级水行政等部门编制,报省、自治区、直辖市人民政府批准,并报国务院备案。
The approved planning for the prevention and control of water pollution is the fundamental basis for the prevention and control of water pollution, and the amendments to such planning must be under the approval of the organ approving the planning. 经批准的水污染防治规划是防治水污染的基本依据,规划的修订须经原批准机关批准。
The local people's government at or above the county level shall organize the preparation of the planning for the prevention and control of water pollution in this administrative region in accordance with the legally approved planning for the prevention and control of water pollution of rivers and lakes. 县级以上地方人民政府应当根据依法批准的江河、湖泊的流域水污染防治规划,组织制定本行政区域的水污染防治规划。
Article 17 The relevant city or county people's government shall, according to the requirements of the objective of improving water environment quality as determined in accordance with the plan for the prevention and control of water pollution, make a plan for reaching the objective within a prescribed time limit, and take measures to reach the objective on schedule.   第十七条 有关市、县级人民政府应当按照水污染防治规划确定的水环境质量改善目标的要求,制定限期达标规划,采取措施按期达标。
The relevant city or county people's government shall report the plan on reaching the objective within the prescribed time limit to the people's government at the next higher level for recordation, and release it to the public. 有关市、县级人民政府应当将限期达标规划报上一级人民政府备案,并向社会公开。
Article 18 The city or county people's government shall, when reporting environmental conditions and the completion of the environmental protection objective to the people's congress at the same level or its standing committee each year, report the implementation of the plan for reaching the objective on water environment quality, and release it to the public.   第十八条 市、县级人民政府每年在向本级人民代表大会或者其常务委员会报告环境状况和环境保护目标完成情况时,应当报告水环境质量限期达标规划执行情况,并向社会公开。
Chapter III Supervision and Administration of the Prevention and Control of Water Pollution 

第三章 水污染防治的监督管理

Article 19 The building, renovation and enlargement of construction projects directly or indirectly discharging pollutants to waters and other water establishments shall be subject to environmental impact assessment.   第十九条 新建、改建、扩建直接或者间接向水体排放污染物的建设项目和其他水上设施,应当依法进行环境影响评价。
Before building, renovating or enlarging the outfall to a river or lake, the construction entity shall obtain the consent of the competent department of water administration or the governing authority of the drainage area concerned; where it involves water area for navigation or fishery, the administrative department of environmental protection shall, when examining and approving the environmental impact assessment document, ask for the opinion of the competent department of traffic and that of fishery. 建设单位在江河、湖泊新建、改建、扩建排污口的,应当取得水行政主管部门或者流域管理机构同意;涉及通航、渔业水域的,环境保护主管部门在审批环境影响评价文件时,应当征求交通、渔业主管部门的意见。
The facilities for the prevention and control of water pollution in a construction project shall be designed, constructed and put into use with the principal part of the project at the same time. The facilities for the prevention and control of water pollution shall comply with the requirements of the environmental impact assessment documents granted approval or recordation. 建设项目的水污染防治设施,应当与主体工程同时设计、同时施工、同时投入使用。水污染防治设施应当符合经批准或者备案的环境影响评价文件的要求。
Article 20 The state shall implement the rules for the control of total discharge of major water pollutants.   第二十条 国家对重点水污染物排放实施总量控制制度。
The administrative department for environmental protection of the State Council shall, after soliciting the opinions of the relevant departments of the State Council and the people's governments of all provinces, autonomous regions and municipalities directly under the Central Government, report the indicators for controlling the total discharge of major water pollutants jointly with the economic comprehensive macro-control department of the State Council to the State Council for approval and assign the indicators for implementation. 重点水污染物排放总量控制指标,由国务院环境保护主管部门在征求国务院有关部门和各省、自治区、直辖市人民政府意见后,会同国务院经济综合宏观调控部门报国务院批准并下达实施。
The people's government of a province, autonomous region, or municipality directly under the Central Government shall, in accordance with the provisions of the State Council, reduce and control the total discharge of major water pollutants of its administrative region. The specific measures shall be prescribed by the administrative department of environmental protection of the State Council jointly with other relevant departments of the State Council. 省、自治区、直辖市人民政府应当按照国务院的规定削减和控制本行政区域的重点水污染物排放总量。具体办法由国务院环境保护主管部门会同国务院有关部门规定。
The people's government of the province, autonomous region, or municipality directly under the Central Government may, in light of the water environment quality of its administrative region and the requirements for the prevention and control of water pollution, control the total discharge of the water pollutants other than the major water pollutants of the state. 省、自治区、直辖市人民政府可以根据本行政区域水环境质量状况和水污染防治工作的需要,对国家重点水污染物之外的其他水污染物排放实行总量控制。
In the areas where the indicators for the control of total discharge of major water pollutants are exceeded or the objective for the improvement of water environment quality is not completed, the administrative department for environmental protection of the people's government at or above the provincial level shall, jointly with other relevant departments, hold an interview with the principal person in charge of the people's government of the region, suspend the approval of environmental impact assessment documents of construction projects of total discharge of new major water pollutants. The interview shall be released to the public. 对超过重点水污染物排放总量控制指标或者未完成水环境质量改善目标的地区,省级以上人民政府环境保护主管部门应当会同有关部门约谈该地区人民政府的主要负责人,并暂停审批新增重点水污染物排放总量的建设项目的环境影响评价文件。约谈情况应当向社会公开。
Article 21 An enterprise or public institution which directly or indirectly discharges industrial waste water or medical sewage to waters or waste water or sewage that may be discharged after a pollutant discharge license is obtained as required shall obtain a pollutant discharge license. An entity operating facilities for the centralized treatment of urban sewage shall also obtain a pollutant discharge license. The pollutant discharge license shall specify the types, concentration, total discharge and discharge direction of water pollutants, etc. The specific measures for the pollutant discharge license shall be prescribed by the State Council.   第二十一条 直接或者间接向水体排放工业废水和医疗污水以及其他按照规定应当取得排污许可证方可排放的废水、污水的企业事业单位和其他生产经营者,应当取得排污许可证;城镇污水集中处理设施的运营单位,也应当取得排污许可证。排污许可证应当明确排放水污染物的种类、浓度、总量和排放去向等要求。排污许可的具体办法由国务院规定。
All enterprises and public institutions and other producers and dealers are prohibited from discharging the waste water and sewage as prescribed in the preceding paragraph to waters without a pollutant discharge license or in violation of the provisions of the pollutant discharge license. 禁止企业事业单位和其他生产经营者无排污许可证或者违反排污许可证的规定向水体排放前款规定的废水、污水。
Article 22 Enterprises, public institutions and individual industrial and commercial households which discharge water pollutants to waters shall set up pollutant discharge outlets in accordance with the laws, administrative regulations and the provisions of the administrative department for environmental protection of the State Council; if such outlets lead to rivers or lakes, they shall also abide by the provisions of the water administrative department of the State Council.   第二十二条 向水体排放污染物的企业事业单位和其他生产经营者,应当按照法律、行政法规和国务院环境保护主管部门的规定设置排污口;在江河、湖泊设置排污口的,还应当遵守国务院水行政主管部门的规定。
Article 23 An enterprise or public institution that conducts licensed management of pollutant discharge or any other producer or dealer shall, according to the relevant provisions and monitoring rules of the state, monitor the discharged water pollutants, and retain original monitoring records. Major pollutant discharge entities shall also install equipment for the automatic monitoring of discharge of water pollutants, link to the monitoring equipment of the administrative department for environmental protection, and guarantee the normal operation of monitoring equipment. The specific measures shall be prescribed by the administrative department for environmental protection of the State Council.   第二十三条 实行排污许可管理的企业事业单位和其他生产经营者应当按照国家有关规定和监测规范,对所排放的水污染物自行监测,并保存原始监测记录。重点排污单位还应当安装水污染物排放自动监测设备,与环境保护主管部门的监控设备联网,并保证监测设备正常运行。具体办法由国务院环境保护主管部门规定。
The list of major pollutant-discharging entities required to install automatic monitoring equipment on the discharge of water pollutants shall be determined by the administrative department of environmental protection of the local people's government at the level of municipality divided into districts or above by consulting with the related departments at the same level in light of the environmental capacity of the administrative region, the requirements of the indicators on total discharge control of important water pollutants as well as the category, quantity and concentration of water pollutants discharged by pollutant-discharging entities. 应当安装水污染物排放自动监测设备的重点排污单位名录,由设区的市级以上地方人民政府环境保护主管部门根据本行政区域的环境容量、重点水污染物排放总量控制指标的要求以及排污单位排放水污染物的种类、数量和浓度等因素,商同级有关部门确定。
Article 24 Enterprises and public institutions that conduct licensed management of pollutant discharge and other producers and dealers shall be responsible for the truthfulness and accuracy of the monitoring data.   第二十四条 实行排污许可管理的企业事业单位和其他生产经营者应当对监测数据的真实性和准确性负责。
Where the administrative department for environmental protection finds that any major pollutant discharge entity's equipment for the automatic monitoring of discharge of water pollutants has abnormal data transmission, it shall conduct an investigation in a timely manner. 环境保护主管部门发现重点排污单位的水污染物排放自动监测设备传输数据异常,应当及时进行调查。
Article 25 The state shall establish rules for the monitoring of water environment quality and monitoring of water pollutant discharge. The administrative department of environmental protection of the State Council shall be responsible for working out water environment monitoring standards, releasing the state's water environment situation in a uniform manner and organizing a monitoring network with the water administrative department and other departments of the State Council, make uniform planning on the setup of stations (outlets) for the monitoring of water quality environment of the state, establish a monitoring data sharing mechanism, and strengthen the administration of water environment monitoring.   第二十五条 国家建立水环境质量监测和水污染物排放监测制度。国务院环境保护主管部门负责制定水环境监测规范,统一发布国家水环境状况信息,会同国务院水行政等部门组织监测网络,统一规划国家水环境质量监测站(点)的设置,建立监测数据共享机制,加强对水环境监测的管理。
Article 26 The work institutions of protection of water resources of important rivers and lakes determined by the state shall be in charge of monitoring the water environment quality of provincial boundary waters where they are located, report the monitoring results to the administrative department of environmental protection and the competent department of water administration under the State Council; and report the monitoring results to the leading institution of protection of water resources of drainage areas established upon the approval of the State Council, if any.   第二十六条 国家确定的重要江河、湖泊流域的水资源保护工作机构负责监测其所在流域的省界水体的水环境质量状况,并将监测结果及时报国务院环境保护主管部门和国务院水行政主管部门;有经国务院批准成立的流域水资源保护领导机构的,应当将监测结果及时报告流域水资源保护领导机构。
Article 27 When developing, utilizing, adjusting or transferring water resources, the relevant departments of the State Council and local people's governments at or above the county level shall make overall plans, maintain the rational water flow of rivers and the water level of lakes, reservoirs and groundwater at a reasonable place, guarantee the basic water use for ecological purpose, and protect the ecological functions of waters.   第二十七条 国务院有关部门和县级以上地方人民政府开发、利用和调节、调度水资源时,应当统筹兼顾,维持江河的合理流量和湖泊、水库以及地下水体的合理水位,保障基本生态用水,维护水体的生态功能。
Article 28 The administrative department for environmental protection of the State Council shall, jointly with the water administrative and other departments of the State Council and people's governments of relevant provinces, autonomous regions and municipalities directly under the Central Government, establish a mechanism for the joint coordination of water environmental protection of valleys of important rivers and lakes, and make uniform planning, adopt uniform standards, conduct uniform monitoring, and take uniform prevention and control measures.   第二十八条 国务院环境保护主管部门应当会同国务院水行政等部门和有关省、自治区、直辖市人民政府,建立重要江河、湖泊的流域水环境保护联合协调机制,实行统一规划、统一标准、统一监测、统一的防治措施。
Article 29 The administrative department for environmental protection of the State Council and the administrative department for environmental protection of the people's government of a province, autonomous region or municipality directly under the Central Government shall, jointly with the relevant department at the same level, specify the requirements for the protection of ecological environment in valleys, organize the monitoring and evaluation of tolerance of environmental resources in valleys, and give early warnings on the tolerance of environmental resources in valleys according to the requirements for ecological environment functions of valleys.   第二十九条 国务院环境保护主管部门和省、自治区、直辖市人民政府环境保护主管部门应当会同同级有关部门根据流域生态环境功能需要,明确流域生态环境保护要求,组织开展流域环境资源承载能力监测、评价,实施流域环境资源承载能力预警。
The local people's government at or above the county level shall, according to the requirements for the ecological environment functions of valleys, organize the protection and recovery of lakes, rivers and wet land, construct ecological environment treatment and protection projects such as artificial wetland, water source cultivation forest, buffer belts and isolation belts of plants along rivers and lakes, rectify black and smelly waters according to the actual local circumstances, and enhance the bearing capacity of environmental resources in valleys. 县级以上地方人民政府应当根据流域生态环境功能需要,组织开展江河、湖泊、湿地保护与修复,因地制宜建设人工湿地、水源涵养林、沿河沿湖植被缓冲带和隔离带等生态环境治理与保护工程,整治黑臭水体,提高流域环境资源承载能力。
In development and construction activities, effective measures shall be taken to maintain the ecological environment functions of valleys, and strictly guard the bottom line of ecological protection. 从事开发建设活动,应当采取有效措施,维护流域生态环境功能,严守生态保护红线。
Article 30 The administrative department of environmental protection and other departments exercising the right of supervision and administration according to this Law have the right to make spot inspection on pollutant discharging entities within their jurisdiction, and the said entities shall truthfully report the relevant information and provide necessary material. The inspecting authority has the obligation to keep the trade secrets of the said entities known in the process of inspection.   第三十条 环境保护主管部门和其他依照本法规定行使监督管理权的部门,有权对管辖范围内的排污单位进行现场检查,被检查的单位应当如实反映情况,提供必要的资料。检查机关有义务为被检查的单位保守在检查中获取的商业秘密。
Article 31 Any dispute over water pollution which involves more than one administrative region shall be settled upon the negotiations of the related local people's governments, or upon the coordination of their common higher people's government.   第三十一条 跨行政区域的水污染纠纷,由有关地方人民政府协商解决,或者由其共同的上级人民政府协调解决。
Chapter IV Measures for the Prevention and Control of Water Pollution 

第四章 水污染防治措施

Section 1 General Rules 

第一节 一般规定

Article 32 The administrative department of environmental protection of the State Council shall, jointly with the competent health department of the State Council, and according to the hazardousness and degree of impact on the health of the public and ecological environment, release a list of poisonous and hazardous water pollutants, and conduct risk management.   第三十二条 国务院环境保护主管部门应当会同国务院卫生主管部门,根据对公众健康和生态环境的危害和影响程度,公布有毒有害水污染物名录,实行风险管理。
Any enterprise or public institution or any other producer or dealer that discharges poisonous and hazardous water pollutants as listed in the catalogue prescribed in the preceding paragraph shall monitor pollutant discharge outlets and the surrounding environment, assess environmental risks, screen potential environmental safety hazards, release the information on poisonous and hazardous pollutants, and take effective measures to prevent environmental risks. 排放前款规定名录中所列有毒有害水污染物的企业事业单位和其他生产经营者,应当对排污口和周边环境进行监测,评估环境风险,排查环境安全隐患,并公开有毒有害水污染物信息,采取有效措施防范环境风险。
Article 33 It is prohibited to discharge oil, acid, alkaline or highly toxic waste liquids to waters.   第三十三条 禁止向水体排放油类、酸液、碱液或者剧毒废液。
It is prohibited to clean in waters the vehicles and containers which have carried or stored oil or pathogenic pollutants。 禁止在水体清洗装贮过油类或者有毒污染物的车辆和容器。
Article 34 It is prohibited to discharge or dump radioactive solid waste or waste water containing highly and medium radioactive substances to waters.
......
   第三十四条 禁止向水体排放、倾倒放射性固体废物或者含有高放射性和中放射性物质的废水。
......

Dear visitor, as a premium member of this database, you will get complete access to all content.Please go premium and get more.

1. To become a premium member, please call 400-810-8266 Ext. 171.

2. Binding to the account with access to this database.

3. Apply for a trial account.

4. To get instant access to a document, you can Pay Amount 【¥1600.00】 for your single purchase.
 
您好:您现在要进入的是北大法宝英文库会员专区。
如您是我们英文用户可直接 登录,进入会员专区查询您所需要的信息;如您还不是我们 的英文用户;您可通过网上支付进行单篇购买,支付成功后即可立即查看本篇内容。
Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
Mobile: +86 13311570713
Fax: +86 (10) 82668268
E-mail:info@chinalawinfo.com
     
     
Scan QR Code and Read on Mobile
【法宝引证码】        北大法宝en.pkulaw.cn
Message: Please kindly comment on the present translation.
Confirmation Code:
Click image to reset code
 
  Translations are by lawinfochina.com, and we retain exclusive copyright over content found on our website except for content we publish as authorized by respective copyright owners or content that is publicly available from government sources.

Due to differences in language, legal systems, and culture, English translations of Chinese law are for reference purposes only. Please use the official Chinese-language versions as the final authority. Lawinfochina.com and its staff will not be directly or indirectly liable for use of materials found on this website.

We welcome your comments and suggestions, which assist us in continuing to improve the quality of our materials as we dynamically expand content.
 
Home | About us | Disclaimer | Chinese