>>>welcome visitor, haven't logged in. Login
Subscribe Now Contact us  
Font Size:  A A A Search “Fabao” Window English 中文 = 简体  繁体
  Favorite   DownLoad   Print
 
Decision of the Standing Committee of the National People's Congress on Authorizing the State Council to Temporarily Adjust the Application of the Relevant Provisions of the Civil Servant Law of the People's Republic of China in Some Regions and Some Central Authorities in Beijing [Effective]
全国人大常委会关于授权国务院在部分地区和部分在京中央机关暂时调整适用《中华人民共和国公务员法》有关规定的决定 [现行有效]
【法宝引证码】

Decision of the Standing Committee of the National People's Congress on Authorizing the State Council to Temporarily Adjust the Application of the Relevant Provisions of the Civil Servant Law of the People's Republic of China in Some Regions and Some Central Authorities in Beijing 

全国人民代表大会常务委员会关于授权国务院在部分地区和部分在京中央机关暂时调整适用《中华人民共和国公务员法》有关规定的决定

(Adopted at the 25th Session of the Standing Committee of the Twelfth National People's Congress on December 25, 2016) (2016年12月25日第十二届全国人民代表大会常务委员会第二十五次会议通过)

For purposes of further improving the civil service system, promoting the system of paralleling civil service positions and ranks and linking ranks with remuneration, expanding the promotion channel of civil servants, and further mobilizing the initiatives of all civil servants, it is decided at the 25th Session of the Twelfth Standing Committee of the National People's Congress: the State Council is authorized to carry out the pilot work of the parallel system for civil service positions and ranks, and temporarily adjust the application of Article 15, Article 16(1), Article 16(3), Article 17(2), Article 19(2), Article 19(3), Article 21(1), Article 44(2), Article 45(2), Article 64, Article 65(3), Article 73(1), and Article 73(2) of the Law of the People's Republic of China on Civil Servants regarding the management of non-leadership positions in the municipal authorities of Tianjin Municipality and the organs at all levels of Heping District and Xiqing District, the provincial authorities of Shangdong Province and the organs at all levels of Qingdao City and Weifang City, the provincial authorities of Hubei Province and the organs at all levels of Yichang City and Xiangyang City, the provincial authorities of Sichuan Province and the organs at all levels of Mianyang City and Neijiang City, as well as the departments of the Ministry of Education, the General Administration of Quality Supervision, Inspection and Quarantine, the Taiwan Affairs Office of the State Council, the National Bureau of Statistics (not including the institutions directly under them). The specific measures for the pilot program shall be arranged by the State Council and submitted to the Standing Committee of the National People's Congress for recordation. The implementation period of the pilot program is two years, commencing from the date of issuance of the measures for the pilot program.
......
 为进一步完善公务员制度,推行公务员职务与职级并行、职级与待遇挂钩制度,拓展公务员职级晋升通道,进一步调动广大公务员的积极性,第十二届全国人民代表大会常务委员会第二十五次会议决定:授权国务院在天津市市级机关及和平区、西青区各级机关,山东省省级机关及青岛市、潍坊市各级机关,湖北省省级机关及宜昌市、襄阳市各级机关,四川省省级机关及绵阳市、内江市各级机关,以及教育部、国家质量监督检验检疫总局、国务院台湾事务办公室、国家统计局本级机关(不包括直属机构)开展公务员职务与职级并行制度试点工作,暂时调整适用《中华人民共和国公务员法》第十五条,第十六条第一款、第三款,第十七条第二款,第十九条第二款、第三款,第二十一条第一款,第四十四条第二款,第四十五条第二款,第六十四条,第六十五条第三款,第七十三条第一款、第二款关于非领导职务管理的有关规定。具体试点办法由国务院作出安排,并报全国人民代表大会常务委员会备案。试点期限为二年,自试点办法印发之日起算。
......

Dear visitor, as a premium member of this database, you will get complete access to all content.Please go premium and get more.

1. To become a premium member, please call 400-810-8266 Ext. 171.

2. Binding to the account with access to this database.

3. Apply for a trial account.

4. To get instant access to a document, you can Pay Amount 【¥200.00】 for your single purchase.
 
您好:您现在要进入的是北大法宝英文库会员专区。
如您是我们英文用户可直接 登录,进入会员专区查询您所需要的信息;如您还不是我们 的英文用户;您可通过网上支付进行单篇购买,支付成功后即可立即查看本篇内容。
Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
Mobile: +86 13311570713
Fax: +86 (10) 82668268
E-mail:info@chinalawinfo.com
     
     
Scan QR Code and Read on Mobile
【法宝引证码】        北大法宝en.pkulaw.cn
Message: Please kindly comment on the present translation.
Confirmation Code:
Click image to reset code
 
  Translations are by lawinfochina.com, and we retain exclusive copyright over content found on our website except for content we publish as authorized by respective copyright owners or content that is publicly available from government sources.

Due to differences in language, legal systems, and culture, English translations of Chinese law are for reference purposes only. Please use the official Chinese-language versions as the final authority. Lawinfochina.com and its staff will not be directly or indirectly liable for use of materials found on this website.

We welcome your comments and suggestions, which assist us in continuing to improve the quality of our materials as we dynamically expand content.
 
Home | About us | Disclaimer | Chinese