>>>welcome visitor, haven't logged in. Login
Subscribe Now Contact us  
Font Size:  A A A Search “Fabao” Window English 中文 = 简体  繁体
  Favorite   DownLoad   Print
 
Interpretation of the Supreme People's Court and the Supreme People's Procuratorate on Several Issues concerning the Application of Law in the Handling of Criminal Cases of Embezzlement and Bribery [Effective]
最高人民法院、最高人民检察院关于办理贪污贿赂刑事案件适用法律若干问题的解释 [现行有效]
【法宝引证码】

Announcement of the Supreme People's Court and the Supreme People's Procuratorate 

最高人民法院、最高人民检察院公告

The Interpretation of the Supreme People's Court and the Supreme People's Procuratorate on Several Issues concerning the Application of Law in the Handling of Criminal Cases of Embezzlement and Bribery, as adopted at the1,680th meeting of the Judicial Committee of the Supreme People's Court on March 28, 2016 and at the 50th meeting of the Twelfth Procuratorial Committee of the Supreme People's Procuratorate on March 25, 2016, is hereby issued, and shall come into force on April 18, 2016. 《最高人民法院、最高人民检察院关于办理贪污贿赂刑事案件适用法律若干问题的解释》已于2016年3月28日由最高人民法院审判委员会第1680次会议、2016年3月25日由最高人民检察院第十二届检察委员会第50次会议通过,现予公布,自2016年4月18日起施行。
Supreme People's Court 

最高人民法院

Supreme People's Procuratorate 最高人民检察院
April 18, 2016 2016年4月18日

Interpretation of the Supreme People's Court and the Supreme People's Procuratorate on Several Issues concerning the Application of Law in the Handling of Criminal Cases of Embezzlement and Bribery 

最高人民法院、最高人民检察院关于办理贪污贿赂刑事案件适用法律若干问题的解释

(Adopted at the 1,680th Session of the Judicial Committee of the Supreme People's Court on March 28, 2016 and at the 50th meeting of the Twelfth Procuratorial Committee of the Supreme People's Procuratorate on March 25, 2016 and to come into force on April 18, 2016 Interpretation No. 9 [2016] of the Supreme People's Court) (2016年3月28日由最高人民法院审判委员会第1680次会议、2016年3月25日由最高人民检察院第十二届检察委员会第50次会议通过,自2016年4月18日起施行 法释〔2016〕9号)

In order to punish criminal activities involving embezzlement and bribery according to the law, in accordance with the relevant provisions of the Criminal Law, several issues concerning the application of law in the handling of criminal cases of embezzlement and bribery are hereby interpreted as follows: 为依法惩治贪污贿赂犯罪活动,根据刑法有关规定,现就办理贪污贿赂刑事案件适用法律的若干问题解释如下:
Article 1 Whoever embezzles or accepts bribes of not less than 30,000 yuan but less than 200,000 yuan shall be determined to fall under the circumstance where “the amount is relatively large” as prescribed in paragraph 1 of Article 383 of the Criminal Law, and shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not more than three years or criminal detention according to the law, and a fine.   第一条 贪污或者受贿数额在三万元以上不满二十万元的,应当认定为刑法三百八十三条第一款规定的“数额较大”,依法判处三年以下有期徒刑或者拘役,并处罚金。
Whoever embezzles not less than 10,000 yuan but less than 30,000 yuan and has any of the following circumstances shall be determined to fall under “other serious circumstances” as prescribed in paragraph 1 of Article 383 of the Criminal Law, and shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not more than three years or criminal detention according to the law, and a fine: 贪污数额在一万元以上不满三万元,具有下列情形之一的,应当认定为刑法三百八十三条第一款规定的“其他较重情节”,依法判处三年以下有期徒刑或者拘役,并处罚金:
(1) The person embezzles specific funds and goods for disaster relief, emergency rescue, flood control, special care to the disabled servicemen and to family members of revolutionary martyrs and servicemen, poverty alleviation, immigration, remedy, epidemic prevention, and social donation. (一)贪污救灾、抢险、防汛、优抚、扶贫、移民、救济、防疫、社会捐助等特定款物的;
(2) The person was once subject to a Party disciplinary action or an administrative sanction for embezzlement, acceptance of bribes, or misappropriation of public funds. (二)曾因贪污、受贿、挪用公款受过党纪、行政处分的;
(3) The person was once subject to criminal liability for intentional offense. (三)曾因故意犯罪受过刑事追究的;
(4) The person uses the illicit money or goods for illegal activities. (四)赃款赃物用于非法活动的;
(5) The person refuses to provide information about the whereabouts of the illicit money or goods or refuses to provide cooperation in the recovery thereof, resulting in the failure to recover such illicit money or goods. (五)拒不交待赃款赃物去向或者拒不配合追缴工作,致使无法追缴的;
(6) The embezzlement causes adverse impacts or other serious consequences. (六)造成恶劣影响或者其他严重后果的。
Whoever accepts bribes of not less than 10,000 yuan but less than 30,000 yuan and has any of the circumstances as prescribed in items (2) to (6) of the preceding paragraph or has any of the following circumstances shall be determined to fall under “other serious circumstances” as prescribed in paragraph 1 of Article 383 of the Criminal Law, and shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not more than three years or criminal detention according to the law, and a fine: 受贿数额在一万元以上不满三万元,具有前款第二项至第六项规定的情形之一,或者具有下列情形之一的,应当认定为刑法三百八十三条第一款规定的“其他较重情节”,依法判处三年以下有期徒刑或者拘役,并处罚金:
(1) The person has repeatedly asked for bribes. (一)多次索贿的;
(2) The person seeks illegal benefits for others, which causes losses to public property and interests of the state and people. (二)为他人谋取不正当利益,致使公共财产、国家和人民利益遭受损失的;
(3) The person seeks a promotion or position adjustment for others. (三)为他人谋取职务提拔、调整的。
Article 2 Whoever embezzles or accepts bribes of not less than 200,000 yuan but less than 3 million yuan shall be determined to fall under the circumstance where “the amount is large” as prescribed in paragraph 1 of Article 383 of the Criminal Law, and shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not less than three years but not more than ten years according to the law, and a fine or forfeiture of property.   第二条 贪污或者受贿数额在二十万元以上不满三百万元的,应当认定为刑法三百八十三条第一款规定的“数额巨大”,依法判处三年以上十年以下有期徒刑,并处罚金或者没收财产。
Whoever embezzles not less than 100,000 yuan but less than 200,000 yuan and has any of the circumstances as prescribed in paragraph 2 of Article 1 of this Interpretation shall be determined to fall under “other serious circumstances” as prescribed in paragraph 1 of Article 383 of the Criminal Law, and shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not less than three years but not more than ten years according to the law, and a fine or forfeiture of property. 贪污数额在十万元以上不满二十万元,具有本解释第一条第二款规定的情形之一的,应当认定为刑法三百八十三条第一款规定的“其他严重情节”,依法判处三年以上十年以下有期徒刑,并处罚金或者没收财产。
Whoever accepts bribes of not less than 100,000 yuan but less than 200,000 yuan and has any of the circumstances as prescribed in paragraph 3 of Article 1 of this Interpretation shall be determined to fall under “other serious circumstances” as prescribed in paragraph 1 of Article 383 of the Criminal Law, and shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not less than three years but not more than ten years according to the law, and a fine or forfeiture of property. 受贿数额在十万元以上不满二十万元,具有本解释第一条第三款规定的情形之一的,应当认定为刑法三百八十三条第一款规定的“其他严重情节”,依法判处三年以上十年以下有期徒刑,并处罚金或者没收财产。
Article 3 Whoever embezzles or accepts bribes of not less than 3 million yuan shall be determined to fall under the circumstance where “the amount is especially large” as prescribed in paragraph 1 of Article 383 of the Criminal Law, and shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not less than ten years, life imprisonment, or death according to the law, and a fine or forfeiture of property.   第三条 贪污或者受贿数额在三百万元以上的,应当认定为刑法三百八十三条第一款规定的“数额特别巨大”,依法判处十年以上有期徒刑、无期徒刑或者死刑,并处罚金或者没收财产。
Whoever embezzles not less than 1.5 million yuan but less than 3 million yuan and has any of the circumstances as prescribed in paragraph 2 of Article 1 of this Interpretation shall be determined to fall under “other especially serious circumstances” as prescribed in paragraph 1 of Article 383 of the Criminal Law, and shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not less than ten years, life imprisonment, or death according to the law, and a fine or forfeiture of property. 贪污数额在一百五十万元以上不满三百万元,具有本解释第一条第二款规定的情形之一的,应当认定为刑法三百八十三条第一款规定的“其他特别严重情节”,依法判处十年以上有期徒刑、无期徒刑或者死刑,并处罚金或者没收财产。
Whoever accepts bribes of not less than 1.5 million yuan but less than 3 million yuan and has any of the circumstances as prescribed in paragraph 3 of Article 1 of this Interpretation shall be determined to fall under “other especially serious circumstances” as prescribed in paragraph 1 of Article 383 of the Criminal Law, and shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not less than ten years, life imprisonment, or death according to the law, and a fine or forfeiture of property. 受贿数额在一百五十万元以上不满三百万元,具有本解释第一条第三款规定的情形之一的,应当认定为刑法三百八十三条第一款规定的“其他特别严重情节”,依法判处十年以上有期徒刑、无期徒刑或者死刑,并处罚金或者没收财产。
Article 4 Whoever embezzles or accepts bribes may be sentenced to death if the amount involved is especially large, the criminal circumstances are especially serious, the social impacts are especially adverse, and especially heavy losses are caused to the interests of the state and people.   第四条 贪污、受贿数额特别巨大,犯罪情节特别严重、社会影响特别恶劣、给国家和人民利益造成特别重大损失的,可以判处死刑。
Whoever falls under any of the circumstances as prescribed in the preceding paragraph, but voluntarily surrenders himself, has any major meritorious performance, truthfully confesses to his crime, shows sincere repentance, actively returns the ill-gotten gains, or avoids or reduces the harmful consequences, may be sentenced to death penalty with a two-year reprieve if immediate execution is not compulsory. 符合前款规定的情形,但具有自首,立功,如实供述自己罪行、真诚悔罪、积极退赃,或者避免、减少损害结果的发生等情节,不是必须立即执行的,可以判处死刑缓期二年执行。
A person who falls under any of the circumstances as prescribed in paragraph 1 of this Article may be sentenced to death penalty with a two-year reprieve on the basis of the criminal circumstances, and the court may decide at the same time to commute the sentence to life imprisonment according to the law upon expiration of the two-year reprieve, and such person shall be imprisoned for life without any other commutation or release on parole. 符合第一款规定情形的,根据犯罪情节等情况可以判处死刑缓期二年执行,同时裁判决定在其死刑缓期执行二年期满依法减为无期徒刑后,终身监禁,不得减刑、假释。
Article 5 Whoever misappropriates public funds for personal use and for conducting illegal activities shall be subject to criminal liability for the crime of misappropriation of public funds in accordance with the provisions of Article 384 of the Criminal Law if the amount involved is not less than 30,000 yuan; or if the amount involved is not less than 3 million yuan, it shall be determined that “the amount is large” as prescribed in paragraph 1 of Article 384 of the Criminal Law. Any of the following circumstances shall be determined as “serious circumstance” as prescribed in paragraph 1 of Article 384 of the Criminal Law:
......
   第五条 挪用公款归个人使用,进行非法活动,数额在三万元以上的,应当依照刑法三百八十四条的规定以挪用公款罪追究刑事责任;数额在三百万元以上的,应当认定为刑法三百八十四条第一款规定的“数额巨大”。具有下列情形之一的,应当认定为刑法三百八十四条第一款规定的“情节严重”:
......

Dear visitor, as a premium member of this database, you will get complete access to all content.Please go premium and get more.

1. To become a premium member, please call 400-810-8266 Ext. 171.

2. Binding to the account with access to this database.

3. Apply for a trial account.

4. To get instant access to a document, you can Pay Amount 【¥500.00】 for your single purchase.
 
您好:您现在要进入的是北大法宝英文库会员专区。
如您是我们英文用户可直接 登录,进入会员专区查询您所需要的信息;如您还不是我们 的英文用户;您可通过网上支付进行单篇购买,支付成功后即可立即查看本篇内容。
Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
Mobile: +86 13311570713
Fax: +86 (10) 82668268
E-mail:info@chinalawinfo.com
     
     
Scan QR Code and Read on Mobile
【法宝引证码】        北大法宝en.pkulaw.cn
Message: Please kindly comment on the present translation.
Confirmation Code:
Click image to reset code
 
  Translations are by lawinfochina.com, and we retain exclusive copyright over content found on our website except for content we publish as authorized by respective copyright owners or content that is publicly available from government sources.

Due to differences in language, legal systems, and culture, English translations of Chinese law are for reference purposes only. Please use the official Chinese-language versions as the final authority. Lawinfochina.com and its staff will not be directly or indirectly liable for use of materials found on this website.

We welcome your comments and suggestions, which assist us in continuing to improve the quality of our materials as we dynamically expand content.
 
Home | About us | Disclaimer | Chinese