>>>welcome visitor, haven't logged in. Login
Subscribe Now Contact us  
Font Size:  A A A Search “Fabao” Window English 中文 = 简体  繁体
  Favorite   DownLoad   Print
 
Regulations on the Administration of Construction Project Environmental Protection [Revised]
建设项目环境保护管理条例 [已被修订]
【法宝引证码】

 
Order of the State Council of the People's Republic of China 

中华人民共和国国务院令


(No. 253)
 
(第253号)


Regulations on the Administration of Construction Project Environmental Protection adopted at the tenth meeting of the executive meetings of the State Council on November 18th, 1998 are hereby promulgated and shall come into force as of the day of promulgation.
 
《建设项目环境保护管理条例》已经1998年11月18日国务院第10次常务会议通过,现予发布施行。

Premier of the State Council, Zhu Rongji
 
总理 朱镕基

November 29, 1998
 
1998年11月29日

Regulations on the Administration of Construction Project Environmental Protection
 

建设项目环境保护管理条例


 
Chapter I General Provisions 

第一章 总则


 
Article 1 These Regulations are formulated with a view to preventing construction projects from generating new pollution and damaging the ecological environment.   第一条 为了防止建设项目产生新的污染、破坏生态环境,制定本条例。

 
Article 2 These Regulations shall be applicable to building of construction projects having impacts on the environment within the territory of the People's Republic of China and other territorial sea areas under the jurisdiction of the People's Republic of China.   第二条 在中华人民共和国领域和中华人民共和国管辖的其他海域内建设对环境有影响的建设项目,适用本条例。

 
Article 3 State standards and local standards for the discharge of pollutants must be complied with in building construction projects that generate pollution; requirements for aggregate control of discharge of major pollutants must be met in areas under aggregate control of discharge of major pollutants.   第三条 建设产生污染的建设项目,必须遵守污染物排放的国家标准和地方标准;在实施重点污染物排放总量控制的区域内,还必须符合重点污染物排放总量控制的要求。

 
Article 4 Industrial construction projects should adopt clean production techniques with low energy consumption, low materials consumption and low pollutants generation, rationally exploit natural resources to prevent environmental pollution and ecological damage.   第四条 工业建设项目应当采用能耗物耗小、污染物产生量少的清洁生产工艺,合理利用自然资源,防止环境污染和生态破坏。

 
Article 5 Measures must be taken in reconstruction, expansion projects and technological transformation projects to treat original environmental pollution and ecological damage related to the said projects.   第五条 改建、扩建项目和技术改造项目必须采取措施,治理与该项目有关的原有环境污染和生态破坏。

 
Chapter II Environmental Impact Evaluation 

第二章 环境影响评价


 
Article 6 The state practices the construction project environmental impact evaluation system.   第六条 国家实行建设项目环境影响评价制度。

The work of construction project environmental impact evaluation shall be undertaken by units having acquired certificates of corresponding qualifications.
 
建设项目的环境影响评价工作,由取得相应资格证书的单位承担。

 
Article 7 The state practices classified control over construction project environmental protection in accordance with the extent of environmental impact of construction projects in pursuance of the following provisions:   第七条 国家根据建设项目对环境的影响程度,按照下列规定对建设项目的环境保护实行分类管理:

 
(1)a report on environmental impact should be compiled for a construction project that may cause major impact on the environment, giving comprehensive and detailed evaluation of the pollution generated and environmental impact caused by the construction project; (一)建设项目对环境可能造成重大影响的,应当编制环境影响报告书,对建设项目产生的污染和对环境的影响进行全面、详细的评价;

 
(2)a statement on environmental impact should be compiled for a construction project that may cause light impact on the environment, giving analysis or special-purpose evaluation of the pollution generated and environmental impact caused by the construction project; and (二)建设项目对环境可能造成轻度影响的,应当编制环境影响报告表,对建设项目产生的污染和对环境的影响进行分析或者专项评价;

 
(3)a registration form should be filled out and submitted for a construction project that has slight impact on the environment and necessitates no environmental impact evaluation. (三)建设项目对环境影响很小,不需要进行环境影响评价的,应当填报环境影响登记表。

Catalog for the classified control of construction project environmental protection shall be compiled and published by the competent department of environmental protection administration under the State Council.
 
建设项目环境保护分类管理名录,由国务院环境保护行政主管部门制订并公布。

 
Article 8 The report on construction project environmental impact should contain the following contents:   第八条 建设项目环境影响报告书,应当包括下列内容:

 
(1)an overview of the construction project; (一)建设项目概况;

 
(2)current state of environment surrounding the construction project; (二)建设项目周围环境现状;

 
(3)analysis and predictions of impacts which may be caused by the construction project on the environment; (三)建设项目对环境可能造成影响的分析和预测;

 
(4)measures for environmental protection and their financial and technical authentication; (四)环境保护措施及其经济、技术论证;

 
(5)environmental impact economic loss-benefit analysis; (五)环境影响经济损益分析;

 
(6)proposals for environment monitoring of the construction project; and (六)对建设项目实施环境监测的建议;

 
(7)conclusions of the environmental impact evaluation. (七)环境影响评价结论。

A scheme for water and soil conservation examined and approved by the competent department of water administration must be prepared for the construction project involving water and soil conservation.
 
涉及水土保持的建设项目,还必须有经水行政主管部门审查同意的水土保持方案。

Contents and formats of the construction project environmental impact statement and environmental impact registration form shall be prescribed by the competent department of environmental protection under the State Council.
 
建设项目环境影响报告表、环境影响登记表的内容和格式,由国务院环境保护行政主管部门规定。

 
Article 9 A construction unit should, in the phase of construction project feasibility study, submit the construction project environmental impact report, environmental impact statement or environmental impact registration form for approval; however, for such construction projects as railways and communications, environmental impact report or environmental impact statement may, prior to the completion of preliminary design, be submitted for approval upon the consent of the competent department of environmental protection administration with authority of examination and approval.   第九条 建设单位应当在建设项目可行性研究阶段报批建设项目环境影响报告书、环境影响报告表或者环境影响登记表;但是,铁路、交通等建设项目,经有审批权的环境保护行政主管部门同意,可以在初步设计完成前报批环境影响报告书或者环境影响报告表。

For a construction project that necessitates no feasibility study pursuant to relevant state provisions, the construction unit should, prior to the start of construction of the construction project, submit the construction project environmental impact report, environmental impact statement or environmental impact registration form for approval; among which where application for a business licence is required, the construction unit should, prior to the application for business licence, submit the construction project environmental impact report, environmental impact statement or environmental impact registration form for approval.
 
按照国家有关规定,不需要进行可行性研究的建设项目,建设单位应当在建设项目开工前报批建设项目环境影响报告书、环境影响报告表或者环境影响登记表;其中,需要办理营业执照的,建设单位应当在办理营业执照前报批建设项目环境影响报告书、环境影响报告表或者环境影响登记表。

 
Article 10 Construction project environmental impact reports, environmental impact statements or environmental impact registration forms shall be submitted by construction units to competent departments of environmental protection administration with authority of examination and approval for examination and approval; where construction projects have competent departments of trades, their environmental impact reports or environmental impact statements should, upon preliminary examination of the competent departments of trades, be submitted to the competent departments of environmental protection administration with authority of examination and approval for examination and approval.   第十条 建设项目环境影响报告书、环境影响报告表或者环境影响登记表,由建设单位报有审批权的环境保护行政主管部门审批;建设项目有行业主管部门的,其环境影响报告书或者环境影响报告表应当经行业主管部门预审后,报有审批权的环境保护行政主管部门审批。

Coastal engineering construction project environmental impact report or environmental impact statement shall, upon the examination and verification of the competent department of maritime administration with views attached thereunto, be submitted to the competent department of environmental protection administration for examination and approval.
 
海岸工程建设项目环境影响报告书或者环境影响报告表,经海洋行政主管部门审核并签署意见后,报环境保护行政主管部门审批。

Competent departments of environmental protection administration should, within 60 days starting from the date of receipt of the construction project environmental impact report, within 30 days starting from the date of receipt of the environmental impact statement and within 15 days starting from the date of receipt of the environmental impact registration form, make a decision on examination and approval and notify the construction units in writing respectively.
 
环境保护行政主管部门应当自收到建设项目环境影响报告书之日起60日内、收到环境影响报告表之日起30日内、收到环境影响登记表之日起15日内,分别作出审批决定并书面通知建设单位。

No fee whatsoever shall be collected for the preliminary examination, examination and verification, and examination and approval of construction project environmental impact reports, environmental impact statements or environmental impact registration forms.
......
 
预审、审核、审批建设项目环境影响报告书、环境影响报告表或者环境影响登记表,不得收取任何费用。
......

Dear visitor, as a premium member of this database, you will get complete access to all content.Please go premium and get more.

1. To become a premium member, please call 400-810-8266 Ext. 171.

2. Binding to the account with access to this database.

3. Apply for a trial account.

4. To get instant access to a document, you can Pay Amount 【¥500.00】 for your single purchase.
 
您好:您现在要进入的是北大法宝英文库会员专区。
如您是我们英文用户可直接 登录,进入会员专区查询您所需要的信息;如您还不是我们 的英文用户;您可通过网上支付进行单篇购买,支付成功后即可立即查看本篇内容。
Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
Mobile: +86 13311570713
Fax: +86 (10) 82668268
E-mail:info@chinalawinfo.com
     
     
Scan QR Code and Read on Mobile
【法宝引证码】        北大法宝en.pkulaw.cn
Message: Please kindly comment on the present translation.
Confirmation Code:
Click image to reset code
 
  Translations are by lawinfochina.com, and we retain exclusive copyright over content found on our website except for content we publish as authorized by respective copyright owners or content that is publicly available from government sources.

Due to differences in language, legal systems, and culture, English translations of Chinese law are for reference purposes only. Please use the official Chinese-language versions as the final authority. Lawinfochina.com and its staff will not be directly or indirectly liable for use of materials found on this website.

We welcome your comments and suggestions, which assist us in continuing to improve the quality of our materials as we dynamically expand content.
 
Home | About us | Disclaimer | Chinese