>>>welcome visitor, haven't logged in. Login
Subscribe Now Contact us  
Font Size:  A A A Search “Fabao” Window English 中文 = 简体  繁体
  Favorite   DownLoad   Print
 
Regulation on the Administration of Foreign Nationals in Yanbian Korean Autonomous Prefecture [Effective]
延边朝鲜族自治州外国人管理条例 [现行有效]
【法宝引证码】

 

Regulation on the Administration of Foreign Nationals in Yanbian Korean Autonomous Prefecture

 

延边朝鲜族自治州外国人管理条例

(As adopted at the Third Session of the 14th People's Congress of Yanbian Korean Autonomous Prefecture on December 23, 2013, approved at the Seventh Session of the Standing Committee of the 12th People's Congress of Jilin Province on March 28, 2014, and issued for implementation on April 9, 2014) (2013年12月23日延边朝鲜族自治州第十四届人民代表大会第三次会议通过 2014年3月28日吉林省第十二届人民代表大会常务委员会第七次会议批准 2014年4月9日公布施行)

Article 1 In order to regulate the administration of and the provision of services for foreign nationals, maintain social stability and border security, and promote economic and social development and external exchanges, this Regulation is formulated in accordance with the relevant laws and regulations of the state and in consideration of the actual circumstances of Yanbian Korean Autonomous Prefecture.   第一条 为了规范外国人的管理与服务,维护社会稳定与边疆安全,促进经济社会发展和对外交往,根据国家有关法律法规,结合自治州实际,制定本条例。
Article 2 This Regulation shall apply to the administration of and the provision of services for the foreign nationals who stay or reside within the administrative region of Yanbian Korean Autonomous Prefecture.   第二条 本条例适用于外国人在自治州行政区域内停留居留的管理与服务。
Article 3 The administration of and the provision of services for foreign nationals in Yanbian Korean Autonomous Prefecture shall adhere to the principles of government leadership, departmental coordination, administration by law and provision of effective services.   第三条 自治州外国人的管理与服务,应当坚持政府主导,部门联动,依法管理,有效服务的原则。
Article 4 The people's government of Yanbian Korean Autonomous Prefecture shall be responsible for organizing the implementation of this Regulation.   第四条 自治州人民政府负责本条例的组织实施。
The administrative departments of public security shall be responsible for the specific implementation of this Regulation. 公安行政管理部门负责本条例的具体实施。
The relevant administrative departments of the people's governments at all levels shall, according to their respective responsibilities, coordinate and cooperate with each other to jointly and effectively administer and provide services for foreign nationals. 各级人民政府相关行政管理部门按照各自职责,协调配合,共同做好外国人的管理与服务工作。
Article 5 The people's governments of Yanbian Korean Autonomous Prefecture and its subordinate counties (cities) shall list the expenses needed by the administration of and the provision of services for foreign nationals in the financial budget of the corresponding levels, and increase such expenses year by year based on the economic development situation.   第五条 自治州及县(市)人民政府应当将外国人管理与服务工作所需经费列入本级财政预算,并根据经济发展情况逐年增加。
Article 6 The foreign nationals who stay or reside within the administrative region of Yanbian Korean Autonomous Prefecture shall abide by the laws and regulations of China, and respect the national culture, customs and religious beliefs .   第六条 外国人在自治州行政区域内停留居留的,应当遵守我国法律法规,尊重民族文化、风俗习惯和宗教信仰。
Article 7 The people's government of Yanbian Korean Autonomous Prefecture shall encourage foreign nationals to travel, engage in trade or obtain employment in the autonomous prefecture for exchanges and cooperation.   第七条 自治州人民政府鼓励外国人到自治州旅游、经商、就业,开展交流与合作。
Article 8 The people's governments at all levels of Yanbian Korean Autonomous Prefecture shall protect the legitimate rights and interests of foreign nationals in accordance with the law.   第八条 自治州各级人民政府应当依法保护外国人的合法权益。
The administrative departments with relevance to the administration of and the provision of services for foreign nationals shall publish working procedures, charging standards, time limits for certification, ways to file a complaint as well as the catalogues of the materials to be submitted and the model texts thereof, among others, so as to provide convenient services for foreign nationals' handling of the relevant affairs. 与外国人管理与服务相关的行政管理部门应当公布办事程序、收费标准、办证期限、投诉方式以及需要提交的材料目录、示范文本等,为外国人办理相关事务提供服务便利。
When foreign nationals are handling foreign-related examination and approval items, the qualified administrative service centers or certification halls shall provide necessary translation and interpretation services. 外国人在办理涉外审批事项时,有条件的行政服务中心或者办证大厅应当提供必要的翻译服务。
Article 9 The people's government of Yanbian Korean Autonomous Prefecture shall establish a unified foreign national administration and service information platform to achieve the information sharing among the relevant administrative departments.   第九条 自治州人民政府应当建立统一的外国人管理与服务信息平台,实现有关管理部门信息共享。
Article 10 Where the entities in finance, education, medical care or communications sector, among others, need to verify the identity of foreign nationals when they are handling businesses, they may apply to the exit-entry administrative divisions of the public security organs for verification.   第十条 金融、教育、医疗、通讯等单位在办理业务时需要核实外国人身份信息的,可以向公安出入境管理部门申请核实。
Article 11 Foreign nationals who obtain employment in Yanbian Korean Autonomous Prefecture shall file applications for the employment permits for foreign nationals or expert certificates with human resources and social security departments, and apply for residence certificates at the exit-entry administrative divisions of public security organs at or above the county level upon the strength of their relevant certificates.
......
   第十一条 外国人在自治州就业的,应当到人力资源和社会保障部门依法办理外国人就业证或者专家证,并持本人相关证件到县级以上公安出入境管理部门办理居留证件。
......

Dear visitor, as a premium member of this database, you will get complete access to all content.Please go premium and get more.

1. To become a premium member, please call 400-810-8266 Ext. 171.

2. Binding to the account with access to this database.

3. Apply for a trial account.

4. To get instant access to a document, you can Pay Amount 【¥300.00】 for your single purchase.
 
您好:您现在要进入的是北大法宝英文库会员专区。
如您是我们英文用户可直接 登录,进入会员专区查询您所需要的信息;如您还不是我们 的英文用户;您可通过网上支付进行单篇购买,支付成功后即可立即查看本篇内容。
Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
Mobile: +86 13311570713
Fax: +86 (10) 82668268
E-mail:info@chinalawinfo.com
     
     
Scan QR Code and Read on Mobile
【法宝引证码】        北大法宝en.pkulaw.cn
Message: Please kindly comment on the present translation.
Confirmation Code:
Click image to reset code
 
  Translations are by lawinfochina.com, and we retain exclusive copyright over content found on our website except for content we publish as authorized by respective copyright owners or content that is publicly available from government sources.

Due to differences in language, legal systems, and culture, English translations of Chinese law are for reference purposes only. Please use the official Chinese-language versions as the final authority. Lawinfochina.com and its staff will not be directly or indirectly liable for use of materials found on this website.

We welcome your comments and suggestions, which assist us in continuing to improve the quality of our materials as we dynamically expand content.
 
Home | About us | Disclaimer | Chinese