>>>welcome visitor, haven't logged in. Login
Subscribe Now Contact us  
Font Size:  A A A Search “Fabao” Window English 中文 = 简体  繁体
  Favorite   DownLoad   Print
 
Joint Communique of the Leaders' Roundtable of the 2nd Belt and Road Forum for International Cooperation
共建“一带一路”开创美好未来第二届“一带一路”国际合作高峰论坛圆桌峰会联合公报
【法宝引证码】
  • Signatory: China
  • Area: Political
  • Category of treaties: Joint Communique
  • The place of signing: Beijing
  • Signing Date: 04-27-2019
  • Effective date: 04-27-2019

Joint Communique of the Leaders' Roundtable of the 2nd Belt and Road Forum for International Cooperation

 

共建“一带一路”开创美好未来第二届“一带一路”国际合作高峰论坛圆桌峰会联合公报

(27 April 2019, Beijing, China) (2019年4月27日 中国北京)

1.We, President Xi Jinping of the People's Republic of China, President Ilham Aliyev of the Republic of Azerbaijan, President Alexander Lukashenko of the Republic of Belarus, His Majesty Sultan Haji Hassanal Bolkiah Mu'izzaddin Waddaulah of Brunei Darussalam, President Sebastián Pi?era Echenique of the Republic of Chile, President Nicos Anastasiades of the Republic of Cyprus, President Milo? Zeman of the Czech Republic, President Ismail Omar Guelleh of the Republic of Djibouti, President Abdul Fatah Al-Sisi of the Arab Republic of Egypt, the First President of the Republic of Kazakhstan - Elbasy Nursultan Nazarbayev, President Uhuru Kenyatta of the Republic of Kenya, President Sooronbai Zheenbekov of the Kyrgyz Republic, President Bounnhang Vorachith of the Lao People's Democratic Republic, President Khaltmaagiin Battulga of Mongolia, President Filipe Jacinto Nyusi of the Republic of Mozambique, President Bidya Devi Bhandari of Nepal, President Rodrigo Roa Duterte of the Republic of the Philippines, President Marcelo Rebelo de Sousa of the Portuguese Republic, President Vladimir Putin of the Russian Federation, President Aleksandar Vu?i? of the Republic of Serbia, President Ueli Maurer of the Swiss Confederation, President Emomali Rahmon of the Republic of Tajikistan, President Shavkat Mirziyoyev of the Republic of Uzbekistan, Vice President and Prime Minister H.H. Sheikh Mohammed bin Rashid Al Maktoum of the United Arab Emirates and Ruler of Dubai, Chancellor Sebastian Kurz of the Republic of Austria, Prime Minister Hun Sen of the Kingdom of Cambodia, Prime Minister Abiy Ahmed Ali of the Federal Democratic Republic of Ethiopia, Prime Minister Alexis Tsipras of the Hellenic Republic, Prime Minister Orbán Viktor of Hungary, Prime Minister Giuseppe Conte of the Italian Republic, Prime Minister Mahathir Bin Mohamad of Malaysia, State Counsellor Aung San Suu Kyi of the Republic of the Union of Myanmar, Prime Minister Imran Khan of the Islamic Republic of Pakistan, Prime Minister Peter O'Neill of the Independent State of Papua New Guinea, Prime Minister Lee Hsien Loong of the Republic of Singapore, Prime Minister Prayut Chan-o-cha of the Kingdom of Thailand, Prime Minister Nguyen Xuan Phuc of the Socialist Republic of Viet Nam, and Vice President Jusuf Kalla of the Republic of Indonesia, met in Beijing on 27 April 2019 for the Leaders' Roundtable of the 2nd Belt and Road Forum for International Cooperation themed on Belt and Road Cooperation: Shaping a Brighter Shared Future. We also welcome the participation of Secretary-General António Guterres of the United Nations and Managing Director Christine Lagarde of the International Monetary Fund. The Leaders' Roundtable was chaired by President Xi Jinping of the People's Republic of China. 1.我们,中华人民共和国主席习近平、阿塞拜疆总统阿利耶夫、白俄罗斯总统卢卡申科、文莱苏丹哈桑纳尔、智利总统皮涅拉、塞浦路斯总统阿纳斯塔西亚迪斯、捷克总统泽曼、吉布提总统盖莱、埃及总统塞西、哈萨克斯坦首任总统纳扎尔巴耶夫、肯尼亚总统肯雅塔、吉尔吉斯斯坦总统热恩别科夫、老挝国家主席本扬、蒙古总统巴特图勒嘎、莫桑比克总统纽西、尼泊尔总统班达里、菲律宾总统杜特尔特、葡萄牙总统德索萨、俄罗斯总统普京、塞尔维亚总统武契奇、瑞士联邦主席毛雷尔、塔吉克斯坦总统拉赫蒙、乌兹别克斯坦总统米尔济约耶夫、阿联酋副总统兼总理、迪拜酋长穆罕默德、奥地利总理库尔茨、柬埔寨首相洪森、埃塞俄比亚总理阿比、希腊总理齐普拉斯、匈牙利总理欧尔班、意大利总理孔特、马来西亚总理马哈蒂尔、缅甸国务资政昂山素季、巴基斯坦总理伊姆兰·汗、巴布亚新几内亚总理奥尼尔、新加坡总理李显龙、泰国总理巴育、越南总理阮春福、印度尼西亚副总统卡拉于2019年4月27日聚首北京,出席主题为“共建‘一带一路'、开创美好未来”的第二届“一带一路”国际合作高峰论坛领导人圆桌峰会。我们欢迎联合国秘书长古特雷斯、国际货币基金组织总裁拉加德与会。峰会由中华人民共和国主席习近平主持。
2.We met at a time when the world economy is facing both expanding opportunities and rising challenges, complicated by profound and rapid changes in the world. We reaffirm that strengthening multilateralism remains essential in addressing global challenges. We also believe that an open, inclusive, interconnected, sustainable and people-centered world economy can contribute to prosperity for all. 2.我们相聚于世界经济机遇和挑战并存、世界正发生快速而深刻变化的时刻。我们重申加强多边主义对应对全球挑战至关重要。我们相信,构建开放、包容、联动、可持续和以人民为中心的世界经济,有利于促进共同繁荣。
3.Recalling the Joint Communique of the Leaders' Roundtable of the 1st Belt and Road Forum for International Cooperation, including the cooperation objectives, principles and measures contained therein, and reaffirming our commitment to the UN 2030 Agenda for Sustainable Development, we reiterate that promoting peace, development and human rights, mutually-beneficial cooperation, and honoring the purposes and principles of the UN Charter and international law are our common responsibilities; achieving strong, sustainable, balanced and inclusive growth and improving people's quality of life are our common goals; creating a prosperous and peaceful world with shared future is our common aspiration. 3.我们忆及首届“一带一路”国际合作高峰论坛领导人圆桌峰会联合公报及其确定的合作目标、原则和举措,并再次确认对落实联合国2030年可持续发展议程的承诺。我们重申,促进和平、发展与人权,推动合作共赢,尊重《联合国宪章》宗旨原则和国际法,是我们的共同责任;实现世界经济强劲、可持续、平衡和包容增长,提高人民生活质量,是我们的共同目标;打造繁荣与和平世界的共同命运,是我们的共同愿望。
4.The ancient Silk Road contributed to the strengthening of the connectivity and the expansion of the world economy in the spirit of promoting peace and cooperation, openness, inclusiveness, equality, mutual learning and mutual benefit. We look forward to restoring and rejuvenating such spirit, through the Belt and Road Initiative and other cooperation frameworks and initiatives. 4.古丝绸之路凝聚了和平合作、开放包容、互学互鉴、互利共赢的平等合作精神,为促进互联互通和世界经济增长作出重要贡献。我们期待通过“一带一路”倡议及其他合作框架与倡议,重振古丝绸之路精神。
5.As cooperation partners, we appreciate the progress already made and important opportunities created in the Belt and Road cooperation, especially the outcomes in areas such as development policy synergy, increased infrastructure investment, economic corridors, economic and trade cooperation zones, industrial parks, finance and trade cooperation, innovation and technology, maritime cooperation, business-to-business ties, people-to-people and cultural exchange. Such cooperation explores new sources of growth and offers potential for economic and social development, and contributes to the achievement of the Sustainable Development Goals. 5.作为合作伙伴,我们赞赏“一带一路”合作取得的进展及创造的重要机遇,特别是在发展政策对接、基础设施投资、经济走廊、经贸合作区、产业园区、金融和贸易合作、创新和技术、海上合作、商业联系、人文交流等领域取得的合作成果。这些合作为经济增长开辟了新动力,为各国经济社会发展增加了新潜力,为实现联合国可持续发展目标作出了贡献。
6.Looking into the future, we envisage high-quality Belt and Road cooperation in enhancing connectivity by promoting development policy synergy, infrastructure development, unimpeded trade, financial cooperation and people-to-people bond, thereby enhancing practical cooperation for the well-being of our peoples. In this context, we look forward to more efforts by cooperation partners. 6.展望未来,我们将高质量共建“一带一路”,通过促进政策沟通、设施联通、贸易畅通、资金融通和民心相通,加强各方互联互通,深化务实合作,增进各国人民福祉。在此方面,我们期待合作伙伴作出更多努力。
--Such cooperation will be based on extensive consultation, joint efforts, shared and mutual benefits. We emphasize the importance of the rule of law and equal opportunities for all. We endeavor to move on with policy and project cooperation through voluntary participation and consensus-building, based on common responsibility and outcomes. All states are equal partners for cooperation that respects openness, transparency, inclusiveness and level playing field. We respect sovereignty and territorial integrity of each other and affirm that each country has the right and primary responsibility to define its development strategies in accordance with its national priorities and legislation. --我们将坚持共商共建共享。我们强调法治和为所有人创造公平机会的重要性,将在自愿参与和协商一致的基础上开展政策对接和项目合作,责任共担,成果共享。各国都是平等的合作伙伴,尊重开放、透明、包容和公平营商环境。我们相互尊重彼此主权与领土完整。我们认为,根据国内优先事项和法律自主决定本国发展战略,是各国自身的权利和首要责任。
--Such cooperation will be open, green and clean. We embrace open economy and inclusive, non-discriminatory global market. All interested countries are welcome to join in such cooperation. We underline the importance of promoting green development and addressing the challenges of environmental protection and climate change including by enhancing our cooperation to implement the Paris Agreement. We encourage more efforts in building a culture of integrity and combating corruption. --我们将坚持开放、绿色、廉洁。我们支持开放型经济以及包容和非歧视的全球市场,欢迎所有感兴趣的国家参与合作。我们重视促进绿色发展,应对环境保护及气候变化的挑战,包括加强在落实《巴黎协定》方面的合作。我们鼓励各方在建设廉洁文化和打击腐败方面作出更多努力。
--Such cooperation will pursue high standard, people-centered and sustainable development. We will work together in line with our national legislation, regulatory frameworks, international obligations, applicable international norms and standards. We believe that relevant cooperation should be people-centered and conducive to inclusive quality economic growth and broad-based improvement of people's livelihood. We are committed to promoting sustainability in all its dimensions. --我们追求高标准、惠民生、可持续。相关合作将遵守各国法律法规、国际义务和可适用的国际规则标准,并将本着以人民为中心的理念,促进包容性和高质量的经济增长并改善民生。我们致力于在各个层面促进合作的可持续性。
7.We start from the conviction that connectivity contributes to boosting growth, economic and social development, trade in goods and services, as well as investment and creating employment opportunities and better communication and exchanges among peoples. In this regard, promoting global partnership on connectivity, based on transparency, openness and inclusiveness, provides an opportunity for all. Today, through such partnership including the Belt and Road Initiative and other cooperation strategies, we resolve to promote international cooperation, at sub-regional, regional and global levels aiming at a brighter shared future and common prosperity. We support a universal, rules-based, open, transparent and non-discriminatory multilateral trading system with WTO at its core. 7.我们始于这样一个信念:互联互通有利于推动增长及经济社会发展、促进商品和服务贸易、带动投资、创造就业机会、增进人文交流,在开放、包容和透明的基础上推动构建全球互联互通伙伴关系将为各方带来机遇。今天,我们决心通过包括“一带一路”倡议及其他合作战略在内的这种伙伴关系,在次区域、区域和全球层面加强国际合作,开创共同繁荣的美好未来。我们支持以世界贸易组织为核心、普遍、以规则为基础、开放、透明、非歧视的多边贸易体制。
Strengthening Development Policy Synergy 加强发展政策对接
8. To sustain common development, we welcome sound macroeconomic policies, encourage discussions with regard to Sustainable Development Agenda and will work together to enhance macroeconomic policy dialogue at the UN and other multilateral fora, and promote synergies among related development plans and connectivity initiatives based on the progress already made. 8.为促进共同发展,我们欢迎各方采取稳健的宏观经济政策,鼓励就落实可持续发展议程开展相关讨论。我们将在联合国和其他多边机制加强宏观经济政策对话,并在已有进展的基础上促进各方发展规划和互联互通倡议的对接。
9. In this regard, we also emphasize the opportunities arising from the initiatives and cooperation frameworks, including, inter alia, the ACMECS Master Plan (2019-2023), the African Union including Programme for Infrastructure Development in Africa (PIDA), APEC Connectivity Blueprint, the Arab League, Association of Southeast Asian Nations (ASEAN) including Master Plan on ASEAN Connectivity 2025, ASEAN Smart Cities Network and ASEAN Initiative on Connecting the Connectivities, ASEM Pathfinder Group on Connectivity, BIMP-East ASEAN Growth Area, Central Asian Connectivity, Community of Latin American and Caribbean States (CELAC), the Dubai Silk Road Strategy, EU strategy on connecting Europe and Asia, EU-China Connectivity Platform, EU Eastern Partnership, Eurasian Economic Union, Eurasian partnership, Forum on China-Africa Cooperation (FOCAC), Greater Mekong Subregion (GMS), Global Infrastructure Connectivity Alliance, International G-Global Project, Lancang-Mekong Cooperation, Organization of American States, Pacific Alliance, Pacific Islands Forum, Union for the Mediterranean and those sub-regional and regional cooperation initiatives between all partners. 9.鉴此,我们强调有关倡议和合作框架所带来的机遇,包括:三河流域经济合作战略总体规划(2019-2023)、非盟及非洲基础设施发展规划、亚太经合组织互联互通蓝图、阿拉伯国家联盟、东盟及东盟互联互通总体规划2025、东盟智慧城市网络、东盟“链接互联互通”倡议、亚欧会议互联互通工作组、东盟东部增长区、中亚互联互通倡议、拉美和加勒比国家共同体、迪拜丝绸之路战略、欧盟欧亚互联互通战略、中欧互联互通平台、欧盟东部伙伴关系、欧亚经济联盟、欧亚伙伴关系、中非合作论坛、大湄公河次区域经济合作、全球基础设施互联互通联盟、“全球集团倡议”、澜沧江-湄公河合作、美洲国家组织、太平洋联盟、太平洋岛国论坛、地中海联盟及其他次区域和区域合作倡议。
10. Determined to pursue trade and investment liberalization and facilitation, we aspire to further open our markets, reject protectionism, unilateralism and other measures that are incompatible with WTO rules. We highlight the importance of special and differential treatment in accordance with WTO agreements. 10.我们决心促进贸易投资自由化和便利化,期待进一步开放市场,反对保护主义、单边主义和其他不符合世界贸易组织规则的措施。我们强调世贸组织协定中“特殊与差别待遇”的重要性。
11. We recognize the importance of improving customs facilitation including by encouraging better cooperation and coordination of relevant agencies involved in border clearance, mutual assistance, information sharing and cooperation, streamlining customs and transit procedures. We encourage such facilitation to be consistent with the WTO Trade Facilitation Agreement and accompanied by efficient and effective controls to, inter alia, prevent illicit trade and fight fraud.
......
 11.我们重视通关便利化,鼓励有关部门在边境清关、海关互助、信息共享、精简海关和过境手续等方面增进合作。我们鼓励有关便利化措施符合世贸组织《贸易便利化协定》,同时辅之以打击非法贸易和欺诈等有效的边境管控措施。
......

Dear visitor, as a premium member of this database, you will get complete access to all content.Please go premium and get more.

1. To become a premium member, please call 400-810-8266 Ext. 171.

2. Binding to the account with access to this database.

3. Apply for a trial account.

4. To get instant access to a document, you can Pay Amount 【¥700.00】 for your single purchase.
 
您好:您现在要进入的是北大法宝英文库会员专区。
如您是我们英文用户可直接 登录,进入会员专区查询您所需要的信息;如您还不是我们 的英文用户;您可通过网上支付进行单篇购买,支付成功后即可立即查看本篇内容。
Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
Mobile: +86 13311570713
Fax: +86 (10) 82668268
E-mail:info@chinalawinfo.com
     
     
Scan QR Code and Read on Mobile
【法宝引证码】        北大法宝en.pkulaw.cn
Message: Please kindly comment on the present translation.
Confirmation Code:
Click image to reset code
 
  Translations are by lawinfochina.com, and we retain exclusive copyright over content found on our website except for content we publish as authorized by respective copyright owners or content that is publicly available from government sources.

Due to differences in language, legal systems, and culture, English translations of Chinese law are for reference purposes only. Please use the official Chinese-language versions as the final authority. Lawinfochina.com and its staff will not be directly or indirectly liable for use of materials found on this website.

We welcome your comments and suggestions, which assist us in continuing to improve the quality of our materials as we dynamically expand content.
 
Home | About us | Disclaimer | Chinese