>>>welcome visitor, haven't logged in. Login
Subscribe Now Contact us  
Font Size:  A A A Search “Fabao” Window English 中文 = 简体  繁体
  Favorite   DownLoad   Print
 
Joint Press Communiqué Between the People's Republic of China and the Republic of Vanuatu [Effective]
中华人民共和国和瓦努阿图共和国联合新闻公报 [现行有效]
【法宝引证码】

Joint Press Communiqué Between the People's Republic of China and the Republic of Vanuatu 

中华人民共和国和瓦努阿图共和国联合新闻公报

1. At the invitation of H.E. Li Keqiang, Premier of the State Council of the People's Republic of China, Hon. Charlot Salwai, Prime Minister of the Republic of Vanuatu, is on an official visit to China from May 26 to 31, 2019. During the visit, Prime Minister Salwai met with H.E. President Xi Jinping and held talks with H.E. Premier Li Keqiang. The two sides had in-depth discussions on bilateral relations and other issues of shared interest, and reached important consensus. Prime Minister Salwai and his delegation visited Beijing, and will visit Hainan.   一、应中华人民共和国国务院总理李克强邀请,瓦努阿图共和国总理夏洛特·萨尔维于2019年5月26日至31日对中国进行正式访问。访问期间,国家主席习近平会见萨尔维总理,国务院总理李克强同萨尔维总理举行会谈。两国领导人就双边关系及其他共同关心的问题深入交换意见,达成重要共识。萨尔维总理一行访问了北京,并将赴海南访问。
2. Vanuatu warmly congratulated the 70th anniversary of the founding of the People's Republic of China, highly commended the great achievements made by China in reform and opening-up, and expressed its confidence that under the guidance of Xi Jinping Thought on Socialism with Chinese Characteristics for a New Era, the Chinese people will realize the Two Centenary Goals.   二、瓦方热烈祝贺中华人民共和国成立70周年,高度赞赏中国改革开放伟大成就,相信在习近平新时代中国特色社会主义思想指引下,中国人民将实现“两个一百年”奋斗目标。
China expressed congratulations on the achievements made by Vanuatu in national development and foreign exchanges since Prime Minister Salwai took office and wished Vanuatu greater progress in its development endeavors. 中方祝贺萨尔维总理就任以来瓦努阿图在国家建设和对外交往等方面取得的成就,祝愿瓦努阿图国家发展事业取得更大进步。
3. The two sides highly commended the progress in the bilateral relations over the last 37 years since the establishment of diplomatic ties, reiterated their commitment to strengthening all-round exchanges and cooperation, and jointly advancing the comprehensive strategic partnership featuring mutual respect and common development, so as to better serve the interests of both peoples.   三、双方高度评价两国建交37年来双边关系取得的发展,重申继续致力于加强两国全方位交流和合作,携手推进相互尊重、共同发展的全面战略伙伴关系,更好造福两国人民。
4. The two sides agreed that countries are equals regardless of their size, strength or wealth. In the new historical era, countries need to develop friendly exchanges on the basis of mutual respect, fairness, justice and win-win cooperation, respect international law and basic norms governing international relations with the UN Charter at the core, endeavor to foster a new type of international relations and build a community with a shared future for mankind.   四、双方一致认为,国家不分大小、强弱、贫富一律平等。在新的历史时期,各国应在相互尊重、公平正义、合作共赢的基础上开展友好交往,尊重以《联合国宪章》为核心的国际法和国际关系基本准则,共同推动构建新型国际关系,推动构建人类命运共同体。
...... ......

Dear visitor, you are attempting to view a subscription-based section of lawinfochina.com. If you are already a subscriber, please login to enjoy access to our databases. If you are not a subscriber, you can pay for a document through Online Pay and read it immediately after payment.
An entity user can apply for a trial account or contact us for your purchase.
Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
Mobile: +86 13311570712
Fax: +86 (10) 82668268
E-mail: database@chinalawinfo.com

 
您好:您现在要进入的是北大法律英文网会员专区。
如您是我们英文用户可直接 登录,进入会员专区查询您所需要的信息;如您还不是我们 的英文用户;您可通过网上支付进行单篇购买,支付成功后即可立即查看本篇内容;
单位用户可申请试用或者来电咨询购买。
Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
Mobile: +86 13311570712
Fax: +86 (10) 82668268
E-mail:database@chinalawinfo.com
     
     
【法宝引证码】        北大法宝en.pkulaw.cn
Message: Please kindly comment on the present translation.
 
Confirmation Code:
Click image to reset code
 
  Translations are by lawinfochina.com, and we retain exclusive copyright over content found on our website except for content we publish as authorized by respective copyright owners or content that is publicly available from government sources.

Due to differences in language, legal systems, and culture, English translations of Chinese law are for reference purposes only. Please use the official Chinese-language versions as the final authority. Lawinfochina.com and its staff will not be directly or indirectly liable for use of materials found on this website.

We welcome your comments and suggestions, which assist us in continuing to improve the quality of our materials as we dynamically expand content.
 
Home | About us | Disclaimer | Chinese