>>>welcome 河南大学, You have logged in.
Logout History Contact us  
Font Size:  A A A Search “Fabao” Window English 中文 = 简体  繁体
  Favorite   DownLoad   Print
 
Joint Press Communiqué Between the People's Republic of China and the Republic of Vanuatu [Effective]
中华人民共和国和瓦努阿图共和国联合新闻公报 [现行有效]
【法宝引证码】

Joint Press Communiqué Between the People's Republic of China and the Republic of Vanuatu 

中华人民共和国和瓦努阿图共和国联合新闻公报

1. At the invitation of H.E. Li Keqiang, Premier of the State Council of the People's Republic of China, Hon. Charlot Salwai, Prime Minister of the Republic of Vanuatu, is on an official visit to China from May 26 to 31, 2019. During the visit, Prime Minister Salwai met with H.E. President Xi Jinping and held talks with H.E. Premier Li Keqiang. The two sides had in-depth discussions on bilateral relations and other issues of shared interest, and reached important consensus. Prime Minister Salwai and his delegation visited Beijing, and will visit Hainan.   一、应中华人民共和国国务院总理李克强邀请,瓦努阿图共和国总理夏洛特·萨尔维于2019年5月26日至31日对中国进行正式访问。访问期间,国家主席习近平会见萨尔维总理,国务院总理李克强同萨尔维总理举行会谈。两国领导人就双边关系及其他共同关心的问题深入交换意见,达成重要共识。萨尔维总理一行访问了北京,并将赴海南访问。
2. Vanuatu warmly congratulated the 70th anniversary of the founding of the People's Republic of China, highly commended the great achievements made by China in reform and opening-up, and expressed its confidence that under the guidance of Xi Jinping Thought on Socialism with Chinese Characteristics for a New Era, the Chinese people will realize the Two Centenary Goals.   二、瓦方热烈祝贺中华人民共和国成立70周年,高度赞赏中国改革开放伟大成就,相信在习近平新时代中国特色社会主义思想指引下,中国人民将实现“两个一百年”奋斗目标。
China expressed congratulations on the achievements made by Vanuatu in national development and foreign exchanges since Prime Minister Salwai took office and wished Vanuatu greater progress in its development endeavors. 中方祝贺萨尔维总理就任以来瓦努阿图在国家建设和对外交往等方面取得的成就,祝愿瓦努阿图国家发展事业取得更大进步。
3. The two sides highly commended the progress in the bilateral relations over the last 37 years since the establishment of diplomatic ties, reiterated their commitment to strengthening all-round exchanges and cooperation, and jointly advancing the comprehensive strategic partnership featuring mutual respect and common development, so as to better serve the interests of both peoples.   三、双方高度评价两国建交37年来双边关系取得的发展,重申继续致力于加强两国全方位交流和合作,携手推进相互尊重、共同发展的全面战略伙伴关系,更好造福两国人民。
4. The two sides agreed that countries are equals regardless of their size, strength or wealth. In the new historical era, countries need to develop friendly exchanges on the basis of mutual respect, fairness, justice and win-win cooperation, respect international law and basic norms governing international relations with the UN Charter at the core, endeavor to foster a new type of international relations and build a community with a shared future for mankind.   四、双方一致认为,国家不分大小、强弱、贫富一律平等。在新的历史时期,各国应在相互尊重、公平正义、合作共赢的基础上开展友好交往,尊重以《联合国宪章》为核心的国际法和国际关系基本准则,共同推动构建新型国际关系,推动构建人类命运共同体。
5. The two sides reaffirmed their respect for each other's independence, sovereignty and territorial integrity, support for the independent choice of development path which suits their national conditions, and mutual understanding and support on issues concerning each other's core interests.   五、双方重申尊重彼此国家独立、主权和领土完整,支持各自国家人民自主选择符合本国国情的发展道路,在涉及彼此核心利益问题上相互理解、相互支持。
Vanuatu reiterated its firm commitment to upholding the One China principle, and recognized that there is only one China in the world, that the government of the People's Republic of China is the sole legal government representing the whole of China, and that Taiwan is an inalienable part of the Chinese territory. Vanuatu expressed its support for the peaceful development of cross-strait relations and the efforts made by the Chinese government to achieve national reunification. 瓦方重申坚定奉行一个中国原则,承认世界上只有一个中国,中华人民共和国政府是代表全中国的唯一合法政府,台湾是中国领土不可分割的一部分。瓦方支持两岸关系和平发展和中国政府为实现国家统一所作努力。
6. The two sides agreed to maintain the momentum of exchanges at the leadership and other levels, expand exchanges and cooperation between government departments, legislatures, political parties and local governments, strengthen the exchange of experience in governance, and continue to enhance mutual understanding and political trust.   六、双方一致同意保持高层和各级别交往势头,扩大两国政府部门、立法机构、政党和地方之间的交流合作,加强治国理政经验交流,不断增进相互了解和政治互信。
7. Vanuatu spoke highly of the Belt and Road Initiative proposed by the Chinese side, and recognized that the Initiative matches the practical needs of developing countries and provides important opportunities for the development of Vanuatu and other Pacific Island countries. On the basis of the Memorandum of Understanding on jointly promoting the Belt and Road Initiative signed by the two governments in 2018, the two sides committed to following the principle of extensive consultation, joint contribution and shared benefits, and to strengthening the practical cooperation in the fields of policy synergy, infrastructure development, unimpeded trade, financial cooperation and people-to-people bond. The two sides signed a cooperation plan on jointly promoting the Belt and Road Initiative.   七、瓦方高度评价中方提出的共建“一带一路”倡议,认为倡议契合广大发展中国家的实际需要,将为包括瓦努阿图在内的太平洋岛国发展带来重要机遇。双方致力于在两国政府2018年签署的共同推进“一带一路”建设谅解备忘录基础上,秉持共商、共建、共享原则,加强政策沟通、设施联通、贸易畅通、资金融通和民心相通等领域务实合作。双方签署共同推进“一带一路”建设合作规划。
8. The Chinese side expressed its readiness to further strengthen solidarity and cooperation with Vanuatu and provide support within its capacity to help Vanuatu develop its economy and improve its people's livelihood. Vanuatu expressed its appreciation to China for its long-term assistance and acknowledged the important role played by the assistance in promoting Vanuatu's economic and social development, which was warmly welcomed by the Vanuatu people.   八、中方表示将继续加强同瓦努阿图的团结协作,并在力所能及范围内为瓦努阿图发展经济、改善民生提供支持。瓦方感谢中方长期以来提供的帮助,认为中方援助为促进瓦经济社会发展发挥了重要作用,受到瓦人民热烈欢迎。
9.The two sides agreed to step up cooperation in such areas as trade, investment, agriculture, fishery, marine resources conservation and sustainable development, expand exchanges in areas of culture, education, tourism and at sub-national levels, and jointly hold 2019 Year of Tourism for China and Pacific Island Countries. The Chinese side encourages more competitive and reputable Chinese companies to invest and do business in Vanuatu, and will continue to help Vanuatu in human resources development by providing government scholarships and training opportunities in China.   九、双方一致同意加强贸易投资、农业渔业、海洋资源保护和可持续开发等领域合作,扩大文化、教育、旅游、地方等领域交流,共同办好2019中国-太平洋岛国旅游年。中方鼓励更多有实力、信誉好的中国企业赴瓦努阿图投资兴业,将继续向瓦方提供中国政府奖学金名额和各类培训名额,帮助瓦方加强人力资源建设。
10. Vanuatu commended China and ASEAN countries' efforts to jointly maintain peace and stability in the South China Sea region, and understands China's position on the South China Sea issue.   十、瓦方赞赏中国与东盟国家共同维护南海地区和平稳定的努力,理解中方在南海问题上的立场。
11. The two sides agreed to further strengthen coordination and cooperation on major issues such as implementation of the 2030 agenda for sustainable development and response to climate change in the United Nations, the Pacific Islands Forum and other multilateral fora. Both sides agreed to stand firm in defense of multilateralism and the multilateral trading system, so as to jointly safeguard the common interests of developing countries. Vanuatu commended China's positive role in promoting the stability and prosperity of the Pacific Islands region.   十一、双方一致表示,愿在联合国、太平洋岛国论坛等多边机制内,就落实2030年可持续发展议程、应对气候变化等重大议题加强沟通协作,坚定捍卫多边主义和多边贸易体制,共同维护发展中国家共同利益。瓦方赞赏中国为促进太平洋岛国地区稳定与繁荣发挥的积极作用。
Both sides believed that the priority of UN Security Council reform should be increasing the representation and voice of developing countries, and that a package proposal should be found and the broadest possible agreement reached through full, democratic consultation and consensus building, ensuring that the reform serves the long-term interests of the UN and the common interests of all member states. 双方一致认为联合国安理会改革应优先增加发展中国家的代表性和发言权,通过充分、民主协商,凝聚共识,寻求“一揽子”解决方案并达成最广泛一致,确保改革符合联合国长远利益和全体会员国共同利益。
12. During the visit, the two sides signed documents in the areas of economic and technical cooperation and consular services. Both sides expressed their satisfaction with the outcomes. Prime Minister Salwai expressed his appreciation to the Chinese side for the warm hospitality accorded to him during his visit.   十二、访问期间,双方签署了涉及经济技术、领事等领域的合作文件。两国领导人对此表示满意。萨尔维总理对访华期间受到中方热情友好接待表示衷心感谢。
Beijing, May 28th 2019 二〇一九年五月二十八日于北京
 eag_9062
     
     
Scan QR Code and Read on Mobile
【法宝引证码】        北大法宝en.pkulaw.cn
Message: Please kindly comment on the present translation.
 
Confirmation Code:
Click image to reset code
 
  Translations are by lawinfochina.com, and we retain exclusive copyright over content found on our website except for content we publish as authorized by respective copyright owners or content that is publicly available from government sources.

Due to differences in language, legal systems, and culture, English translations of Chinese law are for reference purposes only. Please use the official Chinese-language versions as the final authority. Lawinfochina.com and its staff will not be directly or indirectly liable for use of materials found on this website.

We welcome your comments and suggestions, which assist us in continuing to improve the quality of our materials as we dynamically expand content.
 
Home | About us | Disclaimer | Chinese