>>>welcome visitor, haven't logged in. Login
Subscribe Now Contact us  
Font Size:  A A A Search “Fabao” Window English 中文 = 简体  繁体
  Favorite   DownLoad   Print
 
Notice of the Supreme People's Court, the Supreme People's Procuratorate and the Ministry of Public Security on Issuing the Opinions on Advancing the Reform of the Trial-Centered Criminal Procedure System [Effective]
最高人民法院、最高人民检察院、公安部等印发《关于推进以审判为中心的刑事诉讼制度改革的意见》的通知 [现行有效]
【法宝引证码】

Notice of the Supreme People's Court, the Supreme People's Procuratorate and the Ministry of Public Security on Issuing the Opinions on Advancing the Reform of the Trial-Centered Criminal Procedure System 

最高人民法院、最高人民检察院、公安部、国家安全部、司法部印发《关于推进以审判为中心的刑事诉讼制度改革的意见》的通知

(No. 18 [2016] of the Supreme People's Court) (法发【2016】18号)

The higher people's courts, the higher people's procuratorates, the public security departments (bureaus), the state security departments (bureaus) and the justice departments (bureaus) of all provinces, autonomous regions and municipalities directly under the Central Government; the Military Court and Military Procuratorates of the PLA; the Production and Construction Corps Branch of the Higher People's Court of Xinjiang Uygur Autonomous Region, and the People's Procuratorate, the Public Security Bureau, the State Security Bureau and the Judicial Bureau of Xinjiang Production and Construction Corps: 各省、自治区、直辖市高级人民法院、人民检察院、公安厅(局)、国家安全厅(局)、司法厅(局),解放军军事法院、军事检察院,新疆维吾尔自治区高级人民法院生产建设兵团分院、新疆生产建设兵团人民检察院、公安局、国家安全局、司法局:
On June 27, 2016, the Opinions on Advancing the Reform of the Trial-Centered Criminal Procedure System, as deliberated and adopted at the 25th meeting of the 19th Central Leading Group for Comprehensively Deepening Reform, are hereby issued for your conscious implementation in light of actual situations. The new circumstances and new problems encountered in the implementation, as well as the new experience and new practices explored shall be respectively reported to the competent central departments in a timely manner. 2016年6月27日,中央全面深化改革领导小组第25次会议审议通过《关于推进以审判为中心的刑事诉讼制度改革的意见》。现予以印发,请结合实际认真贯彻执行。在执行中遇到的新情况、新问题和探索的新经验、新做法,请分别及时报告中央主管部门。
July 20, 2016 

  2016年7月20日

Opinions on Advancing the Reform of the Trial-Centered Criminal Procedure System 

关于推进以审判为中心的刑事诉讼制度改革的意见

These Opinions are developed for the purpose of implementing the relevant requirement of the Decision of the CPC Central Committee on Major Issues Pertaining to Comprehensively Promoting the Rule of Law, and advancing the reform of the trial-centered criminal procedure system, pursuant to the Constitution, laws and provisions, in light of the actual judicial work. 为贯彻落实《中共中央关于全面推进依法治国若干重大问题的决定》的有关要求,推进以审判为中心的刑事诉讼制度改革,依据宪法法律规定,结合司法工作实际,制定本意见。
I. No person shall be convicted without being tried by a people's court according to the law. The people's courts, the people's procuratorates and the public security authorities shall, in handling criminal cases, divide their functions, each taking responsibility for its own work, coordinate their efforts, and restrict each other to ensure accurate finding of facts of a crime in a timely manner, correct application of the laws, and punishment of criminal offenders, and ensure that no innocent person is investigated for criminal liabilities.   一、未经人民法院依法判决,对任何人都不得确定有罪。人民法院、人民检察院和公安机关办理刑事案件,应当分工负责,互相配合,互相制约,保证准确、及时地查明犯罪事实,正确应用法律,惩罚犯罪分子,保障无罪的人不受刑事追究。
II. In strict accordance with the requirement of evidence-based trial as provided by the law, no fact of a crime shall be determined without evidence. When an investigation agency closes an investigation, or a people's procuratorate files a public prosecution, or a people's court renders a judgment of conviction, it shall ensure that the facts of the crime are clear, and evidence is reliable and sufficient.   二、严格按照法律规定的证据裁判要求,没有证据不得认定犯罪事实。侦查机关侦查终结,人民检察院提起公诉,人民法院作出有罪判决,都应当做到犯罪事实清楚,证据确实、充分。
An investigation agency or a people's procuratorate shall, according to the requirement and standards for the trial, collect, fix, examine, and use evidence, and a people's court shall, according to the statutory procedures, determine evidence and render the judgment in accordance with the law. 侦查机关、人民检察院应当按照裁判的要求和标准收集、固定、审查、运用证据,人民法院应当按照法定程序认定证据,依法作出裁判。
When a people's court is to render a judgment of conviction, it shall comprehensively use the evidence of the entire case to exclude any reasonable doubt over the facts in support of elements of crime, and if there exists any doubt over sentencing evidence, it shall decide in favor of the defendant. 人民法院作出有罪判决,对于证明犯罪构成要件的事实,应当综合全案证据排除合理怀疑,对于量刑证据存疑的,应当作出有利于被告人的认定。
III. Establishing and improving guidelines on the collection of evidence satisfying the requirement for trials and adapting to the characteristics of all types of cases. A system to make video and audio records of such significant cases as homicide cases in the process of examination, search, identification, etc. shall be explored and established. The rules for the transfer, examination, court investigation and use of technical investigation evidence and out-of-court verification procedures shall be improved. The standards and procedures of forensic identification and evaluation shall be unified. The witness system shall be improved.   三、建立健全符合裁判要求、适应各类案件特点的证据收集指引。探索建立命案等重大案件检查、搜查、辨认、指认等过程录音录像制度。完善技术侦查证据的移送、审查、法庭调查和使用规则以及庭外核实程序。统一司法鉴定标准和程序。完善见证人制度。
IV. An investigation agency shall thoroughly, objectively collect evidence relating to case in a timely manner.   四、侦查机关应当全面、客观、及时收集与案件有关的证据。
An investigation agency shall collect evidence in accordance with the law. Such oral evidence as have been collected by the illegal means of extorting confession by torture, violence, threat, etc. shall be excluded in accordance with the law. If the collection of physical evidence or documentary evidence by an investigation agency fails to comply with the statutory procedures, may seriously affect judicial justice, and cannot be corrected or justified, such evidence shall be excluded according to the law. 侦查机关应当依法收集证据。对采取刑讯逼供、暴力、威胁等非法方法收集的言词证据,应当依法予以排除。侦查机关收集物证、书证不符合法定程序,可能严重影响司法公正,不能补正或者作出合理解释的,应当依法予以排除。
An original of physical evidence, documentary evidence and other tangible evidence shall be generally collected to ensure the authenticity of the evidence. In the case of identification or evaluation required, the evidence shall be tested in a timely manner. In the case of any conflict between evidence, it shall be examined and confirmed in a timely manner. All evidence shall be preserved properly, and transferred along with the case.
......
 对物证、书证等实物证据,一般应当提取原物、原件,确保证据的真实性。需要鉴定的,应当及时送检。证据之间有矛盾的,应当及时查证。所有证据应当妥善保管,随案移送。
......

Dear visitor, as a premium member of this database, you will get complete access to all content.Please go premium and get more.

1. To become a premium member, please call 400-810-8266 Ext. 171.

2. Binding to the account with access to this database.

3. Apply for a trial account.

4. To get instant access to a document, you can Pay Amount 【¥400.00】 for your single purchase.
 
您好:您现在要进入的是北大法宝英文库会员专区。
如您是我们英文用户可直接 登录,进入会员专区查询您所需要的信息;如您还不是我们 的英文用户;您可通过网上支付进行单篇购买,支付成功后即可立即查看本篇内容。
Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
Mobile: +86 13311570713
Fax: +86 (10) 82668268
E-mail:info@chinalawinfo.com
     
     
Scan QR Code and Read on Mobile
【法宝引证码】        北大法宝en.pkulaw.cn
Message: Please kindly comment on the present translation.
Confirmation Code:
Click image to reset code
 
  Translations are by lawinfochina.com, and we retain exclusive copyright over content found on our website except for content we publish as authorized by respective copyright owners or content that is publicly available from government sources.

Due to differences in language, legal systems, and culture, English translations of Chinese law are for reference purposes only. Please use the official Chinese-language versions as the final authority. Lawinfochina.com and its staff will not be directly or indirectly liable for use of materials found on this website.

We welcome your comments and suggestions, which assist us in continuing to improve the quality of our materials as we dynamically expand content.
 
Home | About us | Disclaimer | Chinese