>>>welcome visitor, haven't logged in. Login
Subscribe Now Contact us  
Font Size:  A A A Search “Fabao” Window English 中文 = 简体  繁体
  Favorite   DownLoad   Print
 
Standards for Statutory Annual Leave, Holiday and Other Leave Entitlements in China [Effective]
我国法定年节假日等休假相关标准 [现行有效]
【法宝引证码】

Standards for Statutory Annual Leave, Holiday and Other Leave Entitlements in China 

我国法定年节假日等休假相关标准

(Issued on July 29, 2019 by the Ministry of Human Resources and Social Security) (2019年7月29日 人力资源和社会保障部)

Leave or holidays are the time when laborers, according to laws and regulations, do not have to engage in production or go to work but do whatever they like at their own discretion during their employment or term of service in state organs, social organizations, enterprises, public institutions, and other organizations. 休息休假时间是劳动者根据法律法规规定,在国家机关、社会团体、企业事业单位以及其他组织任职期间内,不必从事生产和工作而自行支配的时间。
1. Standards for rest days. A rest day is the time off after a laborer has worked for a full working week. Article 38 of the Labor Law of the People's Republic of China provides that “The employer shall guarantee that its laborers have at least one day off in a week.” With the implementation of the Decision of the State Council to Amend the Provisions of the State Council on the Working Hours of Employees, laborers in China shall have five working days and two rest days. The Decision also provides that state organs and public institutions shall implement uniform working hours, with Saturdays and Sundays as weekly rest days. Enterprises and institutions that cannot implement unified working hours as specified by the State may, according to their realities, arrange their weekly rest days in a flexible manner. 1.休息日标准。休息日又称公休假日,是劳动者满一个工作周后的休息时间。劳动法38条规定,用人单位应当保证劳动者每周至少休息1天。随着《国务院关于修改<国务院关于职工工作时间的规定>的决定》(国务院令第174号)的施行,我国职工的休息时间标准成为工作5天、休息2天。该决定同时规定,国家机关、事业单位实行统一的工作时间,星期六和星期日为周休息日;企业和不能实行国家规定的统一工作时间的事业单位,可以根据实际情况灵活安排周休息日。
2. Standards for statutory annual leave and holiday entitlements. A statutory annual leave or holiday is the time off for carrying out commemoration and celebration activities as uniformly specified by national laws and regulations. It is also a kind of time off for laborers. After the founding of the People's Republic of China, the statutory annual holidays were seven days. In 1999, the statutory holiday entitlements were extended to ten days per year. The Regulation on Public Holidays for National Annual Festivals and Memorial Days (Order No.513 of the State Council), enacted in 2007, has determined the Tomb-sweeping Day, the Dragon Boat Festival, the Mid-Autumn Festival and the New Year's Eve as statutory holidays. The determination of the Chinese traditional festivals as statutory holidays will help carry forward and pass on the outstanding traditional Chinese culture, extend the influence of the Chinese culture in the world, and enhance the cultural cohesion of the Chinese people all over the world. China's current statutory annual holidays are 11 days. Holidays or festivals for all citizens: the New Year Day, one day off (January 1); the Spring Festival, three days off (From the first to third day of the first month in the lunar calendar); the Tomb-sweeping Day, one day off (on the day of the Tomb-sweeping Day in the lunar calendar); Labor Day, one day off (May 1); the Dragon Boat Festival, one day off (on the day of the Dragon Boat Festival in the lunar calendar); the Mid-Autumn Festival, one day off (on the Mid-Autumn Day in the lunar calendar); the National Day, three days off (From October 1 through 3). Holidays or memorial days for some citizens: Women's Day (March 8), half a day off for all women; Youth Day (May 4), half a day off for youths at or above 14 years old; Children's Day (June 1), one day off for teenagers and children under 14 years old; Founding Day of the People's Liberation Army (August 1): half a day off for military personnel in active service. Holidays for Chinese minority ethnicity festivals shall be determined by the local people's governments of all ethnic minority regions in accordance with their respective ethnic customs. There will be no days off for any other festivals or Memorial days, such as February 7, 1923 Memorial Day, May 30 Massacre Memorial Day, Memorial Day of the “July 7 Incident of 1937”, Anniversary of the Victory of Chinese People's Anti-Japan War (September 3), September 18 “Mukden Incident” Memorial Day, Teacher's Day, International Nurses Day, Journalist's Day or Tree Planting Day. Where a festival for all citizens to have holidays happens to be on a Saturday or Sunday, a compensatory day off shall be taken on a working day. Where a festival for some citizens to have holidays happens to be on a Saturday or Sunday, there will be no compensatory time off.
......
 2.法定年节假日标准。法定年节假日是由国家法律、法规统一规定的用以开展纪念、庆祝活动的休息时间,也是劳动者休息时间的一种。建国后,我国法定年节假日为7天。1999年法定年节假日增至10天。2007年颁布的《全国年节及纪念日放假办法》(国务院令第513号)将清明、端午、中秋和除夕设为法定节假日,将我国传统节日设定为法定节假日,有利于弘扬和传承我国优秀传统文化,提升中国文化在国际上的影响,提高全世界华人的文化凝聚力。我国现行法定年节假日标准为11天。全体公民放假的节日:新年,放假1天(1月1日);春节,放假3天(农历正月初一、初二、初三);清明节,放假1天(农历清明当日);劳动节,放假1天(5月1日);端午节,放假1天(农历端午当日);中秋节,放假1天(农历中秋当日);国庆节,放假3天(10月1日、2日、3日)。部分公民放假的节日及纪念日:妇女节(3月8日),妇女放假半天;青年节(5月4日),14周岁以上的青年放假半天;儿童节(6月1日),不满14周岁的少年儿童放假1天;中国人民解放军建军纪念日(8月1日),现役军人放假半天。少数民族习惯的节日,由各少数民族聚居地区的地方人民政府,按照各该民族习惯,规定放假日期。二七纪念日、五卅纪念日、七七抗战纪念日、九三抗战胜利纪念日、九一八纪念日、教师节、护士节、记者节、植树节等其他节日、纪念日,均不放假。全体公民放假的假日,如果适逢星期六、星期日,应当在工作日补假。部分公民放假的假日,如果适逢星期六、星期日,则不补假。
......

Dear visitor, as a premium member of this database, you will get complete access to all content.Please go premium and get more.

1. To become a premium member, please call 400-810-8266 Ext. 171.

2. Binding to the account with access to this database.

3. Apply for a trial account.

4. To get instant access to a document, you can Pay Amount 【¥200.00】 for your single purchase.
 
您好:您现在要进入的是北大法宝英文库会员专区。
如您是我们英文用户可直接 登录,进入会员专区查询您所需要的信息;如您还不是我们 的英文用户;您可通过网上支付进行单篇购买,支付成功后即可立即查看本篇内容。
Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
Mobile: +86 13311570713
Fax: +86 (10) 82668268
E-mail:info@chinalawinfo.com
     
     
Scan QR Code and Read on Mobile
【法宝引证码】        北大法宝en.pkulaw.cn
Message: Please kindly comment on the present translation.
Confirmation Code:
Click image to reset code
 
  Translations are by lawinfochina.com, and we retain exclusive copyright over content found on our website except for content we publish as authorized by respective copyright owners or content that is publicly available from government sources.

Due to differences in language, legal systems, and culture, English translations of Chinese law are for reference purposes only. Please use the official Chinese-language versions as the final authority. Lawinfochina.com and its staff will not be directly or indirectly liable for use of materials found on this website.

We welcome your comments and suggestions, which assist us in continuing to improve the quality of our materials as we dynamically expand content.
 
Home | About us | Disclaimer | Chinese