>>>welcome visitor, haven't logged in. Login
Subscribe Now Contact us  
Font Size:  A A A Search “Fabao” Window English 中文 = 简体  繁体
  Favorite   DownLoad   Print
 
Announcement of the Ministry of Finance, the State Taxation Administration and the General Administration of Customs on Preferential Tax Policies for the Beijing 2022 Olympic and Paralympic Winter Games [Effective]
财政部、税务总局、海关总署关于北京2022年冬奥会和冬残奥会税收优惠政策的公告 [现行有效]
【法宝引证码】

Announcement of the Ministry of Finance, the State Taxation Administration and the General Administration of Customs on Preferential Tax Policies for the Beijing 2022 Olympic and Paralympic Winter Games 

财政部、税务总局、海关总署关于北京2022年冬奥会和冬残奥会税收优惠政策的公告

(Announcement No. 92 [2019] of the Ministry of Finance, the State Administration of Taxation and the General Administration of Customs) (财政部、税务总局、海关总署公告2019年第92号)

For the purpose of supporting the preparation for the Beijing 2022 Olympic and Paralympic Winter Games and the test events thereof (hereinafter referred to as the “Beijing Winter Olympics”), the relevant preferential tax policies are hereby announced as follows: 为支持筹办北京2022年冬奥会和冬残奥会及其测试赛(以下简称北京冬奥会),现就有关税收优惠政策公告如下:
I. The non-resident enterprises in the related entities of the International Olympic Committee (“IOC”) shall be exempt from enterprise income tax on the income relating to the Beijing Olympic Winter Games as obtained by them.   一、对国际奥委会相关实体中的非居民企业取得的与北京冬奥会有关的收入,免征企业所得税。
II. The Olympic Broadcasting Services (“OBS”), the Olympic Channel Services, the IOC Television & Marketing Services SA, the Olympic Foundation for Culture and Heritage and the official timing company shall be exempt from value-added tax (“VAT”) on the income relating to the Beijing Olympic Winter Games as obtained by them.   二、对奥林匹克转播服务公司、奥林匹克频道服务公司、国际奥委会电视与市场开发服务公司、奥林匹克文化与遗产基金、官方计时公司取得的与北京冬奥会有关的收入,免征增值税。
III. Sponsors, suppliers, franchisees as well as their subcontractors under the TOP worldwide sponsorship programme, global supplier programme and global licensing programme shall be exempt from VAT and consumption tax on the designated goods or services provided thereby for the Beijing Organising Committee for the 2022 Olympic and Paralympic Winter Games (the “Beijing Organising Committee”) under corresponding agreements.   三、对国际赞助计划、全球供应计划、全球特许计划的赞助商、供应商、特许商及其分包商根据协议向北京2022年冬奥会和冬残奥会组织委员会(以下简称北京冬奥组委)提供指定货物或服务,免征增值税、消费税。
IV. Where the domestic institutions of the IOC and its related entities are exempt from value-added tax on their sponsorships or donations to the Beijing Olympic Winter Games and the goods or services sold under agreements, the corresponding input tax may be credited against the output tax corresponding to their other taxable items, and the end-of-period excess input VAT that still fail to be credited against until December 31, 2022 may be refunded.   四、国际奥委会及其相关实体的境内机构因赞助、捐赠北京冬奥会以及根据协议出售的货物或服务免征增值税的,对应的进项税额可用于抵扣本企业其他应税项目所对应的销项税额,对在2022年12月31日仍无法抵扣的留抵税额可予以退还。
V. For the expenses incurred in China by the IOC and its related entities during the period from June 1, 2019 to December 31, 2022 from the purchase of goods or services on the designated list for their engagement in the work relating to the Beijing Olympics Winter Games, the IOC and its related entities may, based on the invoices and the certification documents issued by the Beijing Organising Committee, apply to the department designated by the State Taxation Administration for refund of the corresponding input VAT according to the taxes indicated on the invoices. The specific tax refund procedures shall be developed by the State Taxation Administration.
......
   五、国际奥委会及其相关实体在2019年6月1日至2022年12月31日期间,因从事与北京冬奥会相关的工作而在中国境内发生的指定清单内的货物或服务采购支出,对应的增值税进项税额可由国际奥委会及其相关实体凭发票及北京冬奥组委开具的证明文件,按照发票上注明的税额,向税务总局指定的部门申请退还,具体退税流程由税务总局制定。
......

Dear visitor, as a premium member of this database, you will get complete access to all content.Please go premium and get more.

1. To become a premium member, please call 400-810-8266 Ext. 171.

2. Binding to the account with access to this database.

3. Apply for a trial account.

4. To get instant access to a document, you can Pay Amount 【¥200.00】 for your single purchase.
 
您好:您现在要进入的是北大法宝英文库会员专区。
如您是我们英文用户可直接 登录,进入会员专区查询您所需要的信息;如您还不是我们 的英文用户;您可通过网上支付进行单篇购买,支付成功后即可立即查看本篇内容。
Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
Mobile: +86 13311570713
Fax: +86 (10) 82668268
E-mail:info@chinalawinfo.com
     
     
Scan QR Code and Read on Mobile
【法宝引证码】        北大法宝en.pkulaw.cn
Message: Please kindly comment on the present translation.
Confirmation Code:
Click image to reset code
 
  Translations are by lawinfochina.com, and we retain exclusive copyright over content found on our website except for content we publish as authorized by respective copyright owners or content that is publicly available from government sources.

Due to differences in language, legal systems, and culture, English translations of Chinese law are for reference purposes only. Please use the official Chinese-language versions as the final authority. Lawinfochina.com and its staff will not be directly or indirectly liable for use of materials found on this website.

We welcome your comments and suggestions, which assist us in continuing to improve the quality of our materials as we dynamically expand content.
 
Home | About us | Disclaimer | Chinese