>>>welcome 河南大学, You have logged in.
Logout History Contact us  
Font Size:  A A A Search “Fabao” Window English 中文 = 简体  繁体
  Favorite   DownLoad   Print
 
Decision of the Standing Committee of the National People's Congress on Amending the Civil Procedure Law of the People's Republic of China(2012) [Effective]
全国人大常委会关于修改《中华人民共和国民事诉讼法》的决定(2012) [现行有效]
【法宝引证码】

 
Order of the President of the People's Republic of China 

中华人民共和国主席令


(No. 59)
 
(第五十九号)


The Decision of the Standing Committee of the National People's Congress on Amending the Civil Procedure Law of the People's Republic of China, as adopted at the 28th Session of the Standing Committee of the Eleventh National People's Congress of the People's Republic of China on August 31, 2012, is hereby issued and shall come into force on January 1, 2013.
 
全国人民代表大会常务委员会关于修改〈中华人民共和国民事诉讼法〉的决定》已由中华人民共和国第十一届全国人民代表大会常务委员会第二十八次会议于2012年8月31日通过,现予公布,自2013年1月1日起施行。

President of the People's Republic of China: Hu Jintao
 
中华人民共和国主席  胡锦涛

August 31, 2012
 
2012年8月31日

Decision of the Standing Committee of the National People's Congress on Amending the Civil Procedure Law of the People's Republic of China 
 
全国人民代表大会常务委员会关于修改《中华人民共和国民事诉讼法》的决定

(Adopted at the 28th Session of the Standing Committee of the Eleventh National People's Congress on August 31, 2012)
 
(2012年8月31日第十一届全国人民代表大会常务委员会第二十八次会议通过)

As decided at the 28th Session of the Standing Committee of the Eleventh National People's Congress, the Civil Procedure Law of the People's Republic of China shall be amended as follows:
 
第十一届全国人民代表大会常务委员会第二十八次会议决定对《中华人民共和国民事诉讼法》作如下修改:

 
1. One paragraph is added to Article 13 as paragraph 1: “In civil procedures, the principle of good faith shall be adhered to.”   一、第十三条增加一款,作为第一款:“民事诉讼应当遵循诚实信用原则。”

 
2. Article 14 is amended to read: “The people's procuratorates shall have the authority to exercise legal supervision over civil procedures.”   二、将第十四条修改为:“人民检察院有权对民事诉讼实行法律监督。”

 
3. Article 16 is deleted.   三、删去第十六条。

 
4. Article 25 is renumbered as Article 34 and amended to read: “Parties to a dispute over a contract or any other right or interest in property may, by a written agreement, choose the people's court at the place of domicile of the defendant, at the place where the contract is performed or signed, at the place of domicile of the plaintiff, at the place where the subject matter is located or at any other place actually connected to the dispute to have jurisdiction over the dispute, but the provisions of this Law regarding hierarchical jurisdiction and exclusive jurisdiction shall not be violated.”   四、将第二十五条改为第三十四条,修改为:“合同或者其他财产权益纠纷的当事人可以书面协议选择被告住所地、合同履行地、合同签订地、原告住所地、标的物所在地等与争议有实际联系的地点的人民法院管辖,但不得违反本法对级别管辖和专属管辖的规定。”

 
5. One article is added as Article 26: “An action instituted for a dispute arising from formation, shareholder eligibility confirmation, profit distribution, dissolution or any other matter of a company shall be under the jurisdiction of the people's court at the place of domicile of the company.”   五、增加一条,作为第二十六条:“因公司设立、确认股东资格、分配利润、解散等纠纷提起的诉讼,由公司住所地人民法院管辖。”

 
6. Article 38 is renumbered as Article 127, and one paragraph is added as paragraph 2: “Where a party raises no objection to jurisdiction and responds to the action by submitting a written statement of defense, the people's court accepting the action shall be deemed to have jurisdiction, unless the provisions regarding hierarchical jurisdiction and exclusive jurisdiction are violated.”   六、将第三十八条改为第一百二十七条,增加一款,作为第二款:“当事人未提出管辖异议,并应诉答辩的,视为受诉人民法院有管辖权,但违反级别管辖和专属管辖规定的除外。”

 
7. Article 39 is renumbered as Article 38, and paragraph 1 is amended to read: “A people's court at a higher level shall have the power to try a first instance civil case under the jurisdiction of a people's court at a lower level. If it is necessary to transfer a first instance civil case under its jurisdiction to a people's court at a lower level for trial, a people's court at a higher level shall file a report with its superior for approval of the transfer.”   七、将第三十九条改为第三十八条,第一款修改为:“上级人民法院有权审理下级人民法院管辖的第一审民事案件;确有必要将本院管辖的第一审民事案件交下级人民法院审理的,应当报请其上级人民法院批准。”

 
8. Article 45 is renumbered as Article 44 and amended to read: “Under any of the following circumstances, a judge shall voluntarily disqualify himself or herself, and a party shall be entitled to request disqualification of such a judge verbally or in writing:   八、将第四十五条改为第四十四条,修改为:“审判人员有下列情形之一的,应当自行回避,当事人有权用口头或者书面方式申请他们回避:

“(1) The judge is a party to a case or is a close relative of a party to a case or a litigation representative thereof.
 
“(一)是本案当事人或者当事人、诉讼代理人近亲属的;

“(2) The judge is an interested party to a case.
 
“(二)与本案有利害关系的;

“(3) The judge has any other relationship with a party to a case or a litigation representative thereof, which may affect the impartial trial of the case.
 
“(三)与本案当事人、诉讼代理人有其他关系,可能影响对案件公正审理的。

“Where a judge accepts any treat or gift from a party to a case or a litigation representative thereof or meets with a party to a case in violation of legal provisions, a party shall be entitled to require disqualification of such a judge.
 
“审判人员接受当事人、诉讼代理人请客送礼,或者违反规定会见当事人、诉讼代理人的,当事人有权要求他们回避。

“A judge who commits any conduct in the preceding paragraph shall be subject to legal liability in accordance with law.
 
“审判人员有前款规定的行为的,应当依法追究法律责任。

“The provisions of the preceding three paragraphs shall also apply to court clerks, interpreters, identification or evaluation experts, and surveyors.”
 
“前三款规定,适用于书记员、翻译人员、鉴定人、勘验人。”

 
9. One article is added as Article 55: “For conduct that pollutes environment, infringes upon the lawful rights and interests of vast consumers or otherwise damages the public interest, an authority or relevant organization as prescribed by law may institute an action in a people's court.”   九、增加一条,作为第五十五条:“对污染环境、侵害众多消费者合法权益等损害社会公共利益的行为,法律规定的机关和有关组织可以向人民法院提起诉讼。”

 
10. One paragraph is added to Article 56 as paragraph 3: “Where a third party as mentioned in the preceding two paragraphs fails to participate in an action, which is not attributable to the third party's fault, and there is evidence that an effective judgment, ruling or consent judgment is entirely or partially erroneous and causes damage to the third party's civil rights and interests, the third party may, within six months from the day when the third party knows or should have known that the third party's civil rights and interests have been damaged, institute an action in the people's court which entered the judgment, ruling or consent judgment. If, after trial, the third party's claims are supported, the people's court shall modify or revoke the original judgment, ruling or consent judgment; or if the third party's claims are not supported, the claims shall be dismissed.”   十、第五十六条增加一款,作为第三款:“前两款规定的第三人,因不能归责于本人的事由未参加诉讼,但有证据证明发生法律效力的判决、裁定、调解书的部分或者全部内容错误,损害其民事权益的,可以自知道或者应当知道其民事权益受到损害之日起六个月内,向作出该判决、裁定、调解书的人民法院提起诉讼。人民法院经审理,诉讼请求成立的,应当改变或者撤销原判决、裁定、调解书;诉讼请求不成立的,驳回诉讼请求。”

 
11. Paragraph 2 of Article 58 is amended to read: “The following persons may serve as a litigation representative:   十一、将第五十八条第二款修改为:“下列人员可以被委托为诉讼代理人:

“(1) A lawyer or legal service worker at the basic level.
 
“(一)律师、基层法律服务工作者;

“(2) A close relative or staff member of a party.
 
“(二)当事人的近亲属或者工作人员;

“(3) A citizen recommended by the community of or the entity employing a party or recommended by a relevant social group.”
 
“(三)当事人所在社区、单位以及有关社会团体推荐的公民。”

 
12. Article 63 is amended to read: “Evidence includes:   十二、将第六十三条修改为:“证据包括:

“(1) statement of a party;
 
“(一)当事人的陈述;

“(2) documentary evidence;
 
“(二)书证;

“(3) physical evidence;
 
“(三)物证;

“(4) audio-visual recordings;
 
“(四)视听资料;

“(5) electronic data;
 
“(五)电子数据;

“(6) witness testimony;
 
“(六)证人证言;

“(7) expert opinion; and
 
“(七)鉴定意见;

“(8) transcripts of survey.
 
“(八)勘验笔录。

“Evidence must be verified before being used as a basis for deciding a fact.”
 
“证据必须查证属实,才能作为认定事实的根据。”

Correspondingly, “identification conclusion” in Article 124 and Article 171 is changed into “expert opinion.”
 
相应地将第一百二十四条、第一百七十一条中的“鉴定结论”修改为“鉴定意见”。

 
13. Two articles are added as Article 65 and Article 66:   十三、增加二条,作为第六十五条、第六十六条:

“Article 65 A party shall provide evidence for its claims in a timely manner.
 
“第六十五条 当事人对自己提出的主张应当及时提供证据。

“A people's court shall, according to the claims of a party and the circumstances of trial of a case, determine the evidence to be provided by a party and the time limit for provision of evidence. Where it is difficult for a party to provide evidence within the time limit, the party may apply to the people's court for an extension, and the people's court may appropriately extend the time limit upon application of the party. Where a party provides any evidence beyond the time limit, the people's court shall order the party to provide an explanation; and if the party refuses to explain or the party's explanation is not acceptable, the people's court may, according to different circumstances, deem the evidence inadmissible or adopt the evidence but impose an admonition or a fine on the party.
 
“人民法院根据当事人的主张和案件审理情况,确定当事人应当提供的证据及其期限。当事人在该期限内提供证据确有困难的,可以向人民法院申请延长期限,人民法院根据当事人的申请适当延长。当事人逾期提供证据的,人民法院应当责令其说明理由;拒不说明理由或者理由不成立的,人民法院根据不同情形可以不予采纳该证据,或者采纳该证据但予以训诫、罚款。

“Article 66 A people's court shall issue receipts for evidentiary materials submitted to the court by a party, indicating the name of evidence, number of pages, number of copies, original or photocopy, time of receipt, and other matters, to which the signatures or seals of the court personnel receiving the same shall be affixed.”
 
“第六十六条 人民法院收到当事人提交的证据材料,应当出具收据,写明证据名称、页数、份数、原件或者复印件以及收到时间等,并由经办人员签名或者盖章。”

 
14. Article 67 is renumbered as Article 69 and amended to read: “A people's court shall regard legal facts and documents notarized under statutory procedures as a basis for deciding facts, unless there is any evidence to the contrary which suffices to overturn the notarization.”   十四、将第六十七条改为第六十九条,修改为:“经过法定程序公证证明的法律事实和文书,人民法院应当作为认定事实的根据,但有相反证据足以推翻公证证明的除外。”

 
15. Article 70 is divided into three articles as Article 72, Article 73 and Article 74 and amended to read:   十五、将第七十条改为三条,作为第七十二条、第七十三条、第七十四条,修改为:

“Article 72 Any entity or individual which knows any circumstances of a case shall have the obligation to testify in court. The person in charge of a relevant entity shall support a witness in testifying.
 
“第七十二条 凡是知道案件情况的单位和个人,都有义务出庭作证。有关单位的负责人应当支持证人作证。

“A person who is unable to appropriately express his or her ideas shall not testify.
 
“不能正确表达意思的人,不能作证。

“Article 73 Upon notice by a people's court, a witness shall testify in court. Under any of the following circumstances, a witness may testify by written testimony, audio-visual transmission technology, audio-visual recordings or any other means as permitted by a people's court:
 
“第七十三条 经人民法院通知,证人应当出庭作证。有下列情形之一的,经人民法院许可,可以通过书面证言、视听传输技术或者视听资料等方式作证:

“(1) The witness is unable to appear in court for health reasons.
 
“(一)因健康原因不能出庭的;

“(2) The witness is unable to appear in court for remote residence and travel difficulty.
 
“(二)因路途遥远,交通不便不能出庭的;

“(3) The witness is unable to appear in court for a force majeure such as a natural disaster.
 
“(三)因自然灾害等不可抗力不能出庭的;

“(4) The witness is unable to appear in court for any other justifiable reason.
 
“(四)其他有正当理由不能出庭的。

“Article 74 The travel, room and board, and other necessary expenses of a witness for performing his or her obligation of testifying in court, as well as loss of working time, shall be assumed by the losing party. A party which applies for a witness to testify shall advance the same; or if no party applies and the people's court notifies a witness to testify, the people's court shall advance the same.”
 
“第七十四条 证人因履行出庭作证义务而支出的交通、住宿、就餐等必要费用以及误工损失,由败诉一方当事人负担。当事人申请证人作证的,由该当事人先行垫付;当事人没有申请,人民法院通知证人作证的,由人民法院先行垫付。”

Correspondingly, “will” in Article 62 is changed into “ideas.”
 
相应地将第六十二条中的“意志”修改为“意思”。

 
16. Article 72 is divided into three articles as Article 76, Article 77 and Article 78 and amended to read:   十六、将第七十二条改为三条,作为第七十六条、第七十七条、第七十八条,修改为:

“Article 76 A party may apply to the people's court for identification regarding a specialized issue for ascertaining the facts of a case. Where a party applies for identification, the parties on both sides shall determine a qualified identification expert by consultation; or if such consultation fails, the people's court shall specify one for them.
 
“第七十六条 当事人可以就查明事实的专门性问题向人民法院申请鉴定。当事人申请鉴定的,由双方当事人协商确定具备资格的鉴定人;协商不成的,由人民法院指定。

“Where no party applies for identification but the people's court deems it necessary to conduct identification regarding a specialized issue, the people's court shall employ a qualified identification expert to conduct identification.
 
“当事人未申请鉴定,人民法院对专门性问题认为需要鉴定的,应当委托具备资格的鉴定人进行鉴定。

“Article 77 An identification expert shall have the right to access the case file needed for conducting identification and, when necessary, may interview a party or a witness.
 
“第七十七条 鉴定人有权了解进行鉴定所需要的案件材料,必要时可以询问当事人、证人。

“An identification expert shall issue a written identification opinion and affix his or her signature or seal to the identification document.
 
“鉴定人应当提出书面鉴定意见,在鉴定书上签名或者盖章。

“Article 78 Where a party raises any objection to an identification opinion or a people's court deems it necessary to require an identification expert to testify in court, the identification expert shall testify in court. If, upon notice by the people's court, the identification expert refuses to testify in court, the identification opinion shall not be used as a basis for deciding facts; and the party which has paid the identification fees may require that the identification fees be refunded.”
 
“第七十八条 当事人对鉴定意见有异议或者人民法院认为鉴定人有必要出庭的,鉴定人应当出庭作证。经人民法院通知,鉴定人拒不出庭作证的,鉴定意见不得作为认定事实的根据;支付鉴定费用的当事人可以要求返还鉴定费用。”

One article is added as Article 79: “A party may apply to the people's court for notifying a person with expertise to appear in court to offer an opinion regarding an identification opinion issued by an identification expert or regarding a specialized issue.”
 
增加一条,作为第七十九条:“当事人可以申请人民法院通知有专门知识的人出庭,就鉴定人作出的鉴定意见或者专业问题提出意见。”

 
17. Article 74 is renumbered as Article 81 and amended to read: “Where any evidence may be extinguished or may be hard to obtain at a later time, a party may, in the course of an action, apply to the people's court for evidence preservation, and the people's court may also take preservation measures on its own initiative.   十七、

谁敢欺负我的人

将第七十四条改为第八十一条,修改为:“在证据可能灭失或者以后难以取得的情况下,当事人可以在诉讼过程中向人民法院申请保全证据,人民法院也可以主动采取保全措施。

“Where any evidence may be extinguished or may be hard to obtain at a later time, if the circumstances are urgent, an interested party may, before instituting an action or applying for arbitration, apply for evidence preservation to a people's court at the place where the evidence is located or at the place of domicile of the respondent or a people's court having jurisdiction over the case.
 
“因情况紧急,在证据可能灭失或者以后难以取得的情况下,利害关系人可以在提起诉讼或者申请仲裁前向证据所在地、被申请人住所地或者对案件有管辖权的人民法院申请保全证据。

“Other procedures for evidence preservation shall be executed by reference to the relevant provisions of Chapter IX of this Law regarding preservation.”
 
“证据保全的其他程序,参照适用本法第九章保全的有关规定。”

 
18. Article 79 is renumbered as Article 86 and amended to read: “Where the person to be served refuses to receive or his or her cohabiting adult family member refuses to receive process, the process server may invite the representatives of relevant grassroots organizations or the entity employing the person to be served to be present, provide an explanation on the refusal, record the cause of refusal and date on the service acknowledgement, to which the process server and witnesses shall affix their signatures or seals, and drop process at the domicile of the person to be served; and may also drop process at the domicile of the person to be served and record the service of process by photograph, video and other means, and process shall be deemed served.”   十八、将第七十九条改为第八十六条,修改为:“受送达人或者他的同住成年家属拒绝接收诉讼文书的,送达人可以邀请有关基层组织或者所在单位的代表到场,说明情况,在送达回证上记明拒收事由和日期,由送达人、见证人签名或者盖章,把诉讼文书留在受送达人的住所;也可以把诉讼文书留在受送达人的住所,并采用拍照、录像等方式记录送达过程,即视为送达。”

One article is added as Article 87: “With the consent of the person to be served, a people's court may serve process by fax, email and other means capable of confirming receipt by the person to be served, except a judgment, ruling and consent judgment.
 
增加一条,作为第八十七条:“经受送达人同意,人民法院可以采用传真、电子邮件等能够确认其收悉的方式送达诉讼文书,但判决书、裁定书、调解书除外。

“Where a means in the preceding paragraph is adopted, the date when a fax, an email or any other means reaches the specific system of the person to be served shall be the date of service of process.”
 
“采用前款方式送达的,以传真、电子邮件等到达受送达人特定系统的日期为送达日期。”

 
19. Article 82 is renumbered as Article 90 and amended to read: “Where the person to be served is incarcerated, process shall be served on the person through the incarceration facility.   十九、将第八十二条改为第九十条,修改为:“受送达人被监禁的,通过其所在监所转交。

“Where the person to be served is subject to any compulsory correctional measure, process shall be served on the person through the compulsory correctional facility.”
 
“受送达人被采取强制性教育措施的,通过其所在强制性教育机构转交。”

Correspondingly, item (3) of Article 23 is amended to read: “(3) An action instituted against a person who is subject to any compulsory correctional measure.”
 
相应地将第二十三条第三项修改为:“(三)对被采取强制性教育措施的人提起的诉讼”。

 
20. “Property preservation” in the title of Chapter IX and in Articles 96, 99, 140 and 256 is changed into “preservation.”   二十、将第九章的章名、第九十六条、第九十九条、第一百四十条、第二百五十六条中的“财产保全”修改为“保全”。

 
21. Article 92 is renumbered as Article 100 and amended to read: “For a case where, for the conduct of a party or for other reasons, it may be difficult to execute a judgment or any other damage may be caused to a party, a people's court may, upon application of the opposing party, issue a ruling on preservation of the party's property, order certain conduct of the party or prohibit the party from certain conduct; and if no party applies, the people's court may, when necessary, issue a ruling to take a preservative measure.   二十一、将第九十二条改为第一百条,修改为:“人民法院对于可能因当事人一方的行为或者其他原因,使判决难以执行或者造成当事人其他损害的案件,根据对方当事人的申请,可以裁定对其财产进行保全、责令其作出一定行为或者禁止其作出一定行为;当事人没有提出申请的,人民法院在必要时也可以裁定采取保全措施。

“A people's court may order the applicant to provide security for taking a preservative measure and, if the applicant fails to provide security, shall issue a ruling to dismiss the application.
 
“人民法院采取保全措施,可以责令申请人提供担保,申请人不提供担保的,裁定驳回申请。

“After accepting an application, a people's court must, if the circumstances are urgent, issue a ruling within 48 hours; and if it rules to take a preservative measure, the measure shall be executed immediately.”
 
“人民法院接受申请后,对情况紧急的,必须在四十八小时内作出裁定;裁定采取保全措施的,应当立即开始执行。”

 
22. Article 93 is renumbered as Article 101 and amended to read: “Where the lawful rights and interests of an interested party will be irreparable damaged if an application for preservation is not filed immediately under urgent circumstances, the interested party may, before instituting an action or applying for arbitration, apply to the people's court at the place where the property to be preserved is located or at the place of domicile of the respondent or a people's court having jurisdiction over the case for taking preservative measures. The applicant shall provide security and, if the applicant fails to provide security, the people's court shall issue a ruling to dismiss the application.   二十二、将第九十三条改为第一百零一条,修改为:“利害关系人因情况紧急,不立即申请保全将会使其合法权益受到难以弥补的损害的,可以在提起诉讼或者申请仲裁前向被保全财产所在地、被申请人住所地或者对案件有管辖权的人民法院申请采取保全措施。申请人应当提供担保,不提供担保的,裁定驳回申请。

“After accepting an application, a people's court must issue a ruling within 48 hours; and if it rules to take a preservative measure, the measure shall be executed immediately.
 
“人民法院接受申请后,必须在四十八小时内作出裁定;裁定采取保全措施的,应当立即开始执行。

“Where the applicant fails to institute an action or apply for arbitration in accordance with law within 30 days after the people's court takes a preservative measure, the people's court shall remove preservation.”
 
“申请人在人民法院采取保全措施后三十日内不依法提起诉讼或者申请仲裁的,人民法院应当解除保全。”

 
23. Article 94 is divided into two articles as Article 102 and Article 103 and amended to read:   二十三、将第九十四条改为二条,作为第一百零二条、第一百零三条,修改为:

“Article 102 Preservation shall be limited to the extent specified in an application or the property in connection with the case.
 
“第一百零二条 保全限于请求的范围,或者与本案有关的财物。

“Article 103 Property shall be preserved by seizure, impoundment, freezing of account or any other means prescribed by law. After preserving any property, a people's court shall immediately notify the person whose property is preserved.
 
“第一百零三条 财产保全采取查封、扣押、冻结或者法律规定的其他方法。人民法院保全财产后,应当立即通知被保全财产的人。

“Property which has already been seized or frozen shall not be repeatedly seized or frozen.”

Article 95 is renumbered as Article 104 and amended to read: “Where, in a property dispute case, the respondent has provided security, the people's court shall issue a ruling to remove preservation.”

 
“财产已被查封、冻结的,不得重复查封、冻结。”

 
将第九十五条改为第一百零四条,修改为:“财产纠纷案件,被申请人提供担保的,人民法院应当裁定解除保全。”
24. Two articles are added as Article 112 and Article 113: 

“Article 112 Where the parties, maliciously in collusion, attempt to infringe upon the lawful rights and interests of other persons by litigation, mediation or any other means, a people's court shall dismiss their claims and impose a fine or detention on the parties according to the severity of the circumstances; and if suspected of any crime, they shall be subject to criminal liability in accordance with law.
   二十四、增加二条,作为第一百一十二条、第一百一十三条:

“Article 113 Where the party against whom enforcement is sought, maliciously in collusion with other persons, evades performance of obligations determined in a legal instrument by litigation, arbitration, mediation or any other means, a people's court shall impose a fine or detention on them according to the severity of the circumstances; and if suspected of any crime, they shall be subject to criminal liability.”
 
“第一百一十二条 当事人之间恶意串通,企图通过诉讼、调解等方式侵害他人合法权益的,人民法院应当驳回其请求,并根据情节轻重予以罚款、拘留;构成犯罪的,依法追究刑事责任。

 
“第一百一十三条 被执行人与他人恶意串通,通过诉讼、仲裁、调解等方式逃避履行法律文书确定的义务的,人民法院应当根据情节轻重予以罚款、拘留;构成犯罪的,依法追究刑事责任。”
25. Article 103 is renumbered as Article 114, and item (2) of paragraph 1 is amended to read: “(2) The relevant entity refuses to assist in property inquiry, seizure, freezing, transfer or sale, after receiving a notice of enforcement assistance from the people's court.” 

Article 104 is renumbered as Article 115 and paragraph 1 is amended to read: “The amount of a fine on an individual shall not be more than 100,000 yuan. The amount of a fine on an entity shall not be less than 50,000 yuan but not be more than 1 million yuan.”
   二十五、将第一百零三条改为第一百一十四条,第一款第二项修改为:“(二)有关单位接到人民法院协助执行通知书后,拒不协助查询、扣押、冻结、划拨、变价财产的”。

 
将第一百零四条改为第一百一十五条,第一款修改为:“对个人的罚款金额,为人民币十万元以下。对单位的罚款金额,为人民币五万元以上一百万元以下。”
26. Article 110 is renumbered as Article 121, and item (1) is divided into two items as item (1) and item (2) and amended to read: 

“(1) the name, gender, age, ethnicity, occupation, employer, domicile and contact methods of the plaintiff; or the name and domicile of a legal person or any other organization and the name, title and contact methods of the legal representative or primary person in charge thereof;
   二十六、将第一百一十条改为第一百二十一条,第一项改为二项,作为第一项、第二项,修改为:

“(2) information on the defendant, including but not limited to name, gender, employer and domicile; and information on a legal person or any other organization, including but not limited to name and domicile.”
 
“(一)原告的姓名、性别、年龄、民族、职业、工作单位、住所、联系方式,法人或者其他组织的名称、住所和法定代表人或者主要负责人的姓名、职务、联系方式;

Article 113 is renumbered as Article 125 and amended to read: “A people's court shall, within five days after docketing a case, serve a copy of the written complaint on the defendant, and the defendant shall submit a written statement of defense within 15 days after receiving the complaint. The written statement of defense shall state the name, gender, age, ethnicity, occupation, employer, domicile and contact methods of the defendant; or the name and domicile of a legal person or any other organization and the name, title and contact methods of the legal representative or primary person in charge thereof. The people's court shall, within five days after receiving the written statement of defense, serve a copy of it on the plaintiff.
 
“(二)被告的姓名、性别、工作单位、住所等信息,法人或者其他组织的名称、住所等信息”。

“The defendant's failure to submit a written statement of defense shall not affect the trial of the case by the people's court.”
 
将第一百一十三条改为第一百二十五条,修改为:“人民法院应当在立案之日起五日内将起诉状副本发送被告,被告应当在收到之日起十五日内提出答辩状。答辩状应当记明被告的姓名、性别、年龄、民族、职业、工作单位、住所、联系方式;法人或者其他组织的名称、住所和法定代表人或者主要负责人的姓名、职务、联系方式。人民法院应当在收到答辩状之日起五日内将答辩状副本发送原告。

 
“被告不提出答辩状的,不影响人民法院审理。”
27. One article is added as Article 122: “Where mediation is appropriate for the civil dispute involved in an action instituted by a party in a people's court, mediation shall be conducted first, unless the parties refuse mediation.” 

   二十七、增加一条,作为第一百二十二条:“当事人起诉到人民法院的民事纠纷,适宜调解的,先行调解,但当事人拒绝调解的除外。”
28. Article 111 is renumbered as Article 124, in which “A people's court must accept an action instituted under Article 108 of this Law; and handle the following actions according to different circumstances:” is changed into ”A people's court shall handle the following actions according to different circumstances:” 

Item (2) is amended to read: “(2) Notifying the plaintiff to apply to an arbitral institution for arbitration, if, in accordance with law, both parties shall apply for arbitration under a written arbitration agreement reached between them and are prohibited from instituting an action in a people's court.”
   二十八、将第一百一十一条改为第一百二十四条,其中的“人民法院对符合本法第一百零八条的起诉,必须受理;对下列起诉,分别情形,予以处理:”修改为:“人民法院对下列起诉,分别情形,予以处理:”。

Item (5) is amended to read: “Notifying the plaintiff to petition for retrial, except for a ruling of a people's court which allows withdrawal of an action, if a party institutes an action again for a case for which a judgment, ruling or consent judgment has come into force.”
 
第二项修改为:“(二)依照法律规定,双方当事人达成书面仲裁协议申请仲裁、不得向人民法院起诉的,告知原告向仲裁机构申请仲裁”。

 
第五项修改为:“(五)对判决、裁定、调解书已经发生法律效力的案件,当事人又起诉的,告知原告申请再审,但人民法院准许撤诉的裁定除外”。
29. Article 112 is renumbered as Article 123 and amended to read: “A people's court shall protect the right to sue enjoyed by a party in accordance with law. A people's court must accept an action instituted under Article 119 of this Law. A people's court shall, within seven days, docket a case which meets the conditions for instituting an action and notify the party; or issue a ruling within seven days to refuse to accept an action which fails to meet the conditions for instituting an action, and the plaintiff may appeal against the ruling.” 

   二十九、将第一百一十二条改为第一百二十三条,修改为:“人民法院应当保障当事人依照法律规定享有的起诉权利。对符合本法第一百一十九条的起诉,必须受理。符合起诉条件的,应当在七日内立案,并通知当事人;不符合起诉条件的,应当在七日内作出裁定书,不予受理;原告对裁定不服的,可以提起上诉。”
30. One article is added as Article 133: “A people's court shall handle accepted cases according to different circumstances: 

“(1) Initiating the procedure for urging debt repayment at the court's discretion, if the parties are not in dispute and the prescribed conditions are met for initiating the procedure for urging debt repayment.
   三十、增加一条,作为第一百三十三条:“人民法院对受理的案件,分别情形,予以处理:

“(2) Resolving disputes in a timely manner through mediation, if pre-trial mediation is allowed.
 
“(一)当事人没有争议,符合督促程序规定条件的,可以转入督促程序;

“(3) Determining the application of summary procedure or formal procedure according to the circumstances of a case.
 
“(二)开庭前可以调解的,采取调解方式及时解决纠纷;

“(4) Clarifying the focus of disputes by requiring the parties to exchange evidence and other means, if it is necessary to hold a court session.”
 
“(三)根据案件情况,确定适用简易程序或者普通程序;

 
“(四)需要开庭审理的,通过要求当事人交换证据等方式,明确争议焦点。”
31. Article 124 is renumbered as Article 138, and item (3) is amended to read: “(3) Documentary evidence, physical evidence, audio-visual recordings, and electronic data are adduced.” 

   三十一、将第一百二十四条改为第一百三十八条,第三项修改为:“(三)出示书证、物证、视听资料和电子数据”。
32. Article 138 is renumbered as Article 152, and “A written judgment shall state” in paragraph 1 is changed into “A written judgment shall state the results of judgment and reasons for entering the judgment. The content of a written judgment includes.” 

Item (2) of paragraph 1 is amended to read: “(2) the facts found and reasons and the laws applied and reasons in the judgment.”
   三十二、将第一百三十八条改为第一百五十二条,第一款中的“判决书应当写明:”修改为:“判决书应当写明判决结果和作出该判决的理由。判决书内容包括:”。

 
第一款第二项修改为:“(二)判决认定的事实和理由、适用的法律和理由”。
33. Article 140 is renumbered as Article 154, and item (9) of paragraph 1 is amended to read: “(9) revoking or not enforcing an arbitration award.” 

Paragraph 2 is amended to read: “A ruling in items (1) to (3) of the preceding paragraph is appealable.”
   三十三、将第一百四十条改为第一百五十四条,第一款第九项修改为:“(九)撤销或者不予执行仲裁裁决”。

Paragraph 3 is amended to read: “A written ruling shall state the results of ruling and reasons for issuing the ruling. The judges and court clerk shall affix their signatures and the people's court shall affix its seal to a written ruling. A verbal ruling shall be recorded in transcripts.”
 
第二款修改为:“对前款第一项至第三项裁定,可以上诉。”

 
第三款修改为:“裁定书应当写明裁定结果和作出该裁定的理由。裁定书由审判人员、书记员署名,加盖人民法院印章。口头裁定的,记入笔录。”
34. One article is added as Article 156: “The public may consult effective written judgments and rulings, except content involving any national secret, trade secret or individual privacy.” 

   三十四、增加一条,作为第一百五十六条:“公众可以查阅发生法律效力的判决书、裁定书,但涉及国家秘密、商业秘密和个人隐私的内容除外。”
35. Article 142 is renumbered as Article 157, and one paragraph is added as paragraph 2: “Where a basic people's court and its detached tribunals try civil cases other than those in the preceding paragraph, the parties may agree on the application of summary procedure.” 

   三十五、将第一百四十二条改为第一百五十七条,增加一款,作为第二款:“基层人民法院和它派出的法庭审理前款规定以外的民事案件,当事人双方也可以约定适用简易程序。”
36. Article 144 is renumbered as Article 159 and amended to read: “When trying simple civil cases, a basic people's court and its detached tribunals may, in simple manners, summon the parties and witnesses, serve process and try cases but shall protect the parties' right to present a statement.” 

   三十六、将第一百四十四条改为第一百五十九条,修改为:“基层人民法院和它派出的法庭审理简单的民事案件,可以用简便方式传唤当事人和证人、送达诉讼文书、审理案件,但应当保障当事人陈述意见的权利。”
37. One article is added as Article 162: “Where a basic people's court or its detached tribunal tries a simple civil case as mentioned in paragraph 1 of Article 157 of this Law, if the amount of subject matter is lower than 30 percent of the previous year's average annual wages of workers in a province, autonomous region or municipality directly under the Central Government, the adjudication of the basic people's court or detached tribunal shall be final.” 

 快醒醒开学了  三十七、增加一条,作为第一百六十二条:“基层人民法院和它派出的法庭审理符合本法第一百五十七条第一款规定的简单的民事案件,标的额为各省、自治区、直辖市上年度就业人员年平均工资百分之三十以下的,实行一审终审。”
38. One article is added as Article 163: “A people's court which discovers during the trial of a case that the application of summary procedure is not appropriate for the case shall issue a ruling to transfer the case into formal procedure.” 

   三十八、增加一条,作为第一百六十三条:“人民法院在审理过程中,发现案件不宜适用简易程序的,裁定转为普通程序。”
39. Article 152 is renumbered as Article 169, and paragraph 1 is amended to read: “The people's court of second instance shall form a collegial bench to try an appeal case in a court session. Where, after consultation of the case file, investigation and questioning of the parties, no new fact, evidence or reason is submitted, the collegial bench may decide not to hold a court session if deeming a court session unnecessary.” 

   三十九、将第一百五十二条改为第一百六十九条,第一款修改为:“第二审人民法院对上诉案件,应当组成合议庭,开庭审理。经过阅卷、调查和询问当事人,对没有提出新的事实、证据或者理由,合议庭认为不需要开庭审理的,可以不开庭审理。”
40. Article 153 is renumbered as Article 170 and amended to read: “After trial, the people's court of second instance shall handle appeal cases according to the following different circumstances: 

“(1) Dismissing an appeal and sustaining the original judgment or ruling in the form of a judgment or ruling, if the original judgment or ruling is clear in fact finding and correct in application of law.
   四十、将第一百五十三条改为第一百七十条,修改为:“第二审人民法院对上诉案件,经过审理,按照下列情形,分别处理:

“(2) Reversing, revoking or modifying the original judgment or ruling in accordance with law in the form of a judgment or ruling, if the original judgment or ruling is erroneous in fact finding or application of law.
 
“(一)原判决、裁定认定事实清楚,适用法律正确的,以判决、裁定方式驳回上诉,维持原判决、裁定;

“(3) Issuing a ruling to revoke the original judgment and remand the case to the original trial people's court for retrial or reversing the original judgment after ascertaining facts, if the original judgment is unclear in finding the basic facts.
 
“(二)原判决、裁定认定事实错误或者适用法律错误的,以判决、裁定方式依法改判、撤销或者变更;

“(4) Issuing a ruling to revoke the original judgment and remand the case to the original trial people's court, if the original judgment seriously violates statutory procedures, such as omitting a party or illegally entering a default judgment.
 
“(三)原判决认定基本事实不清的,裁定撤销原判决,发回原审人民法院重审,或者查清事实后改判;

“Where, after the original trial people's court enters a judgment for a case remanded for retrial, a party appeals the judgment, the people's court of second instance shall not remand the case again for retrial.”
 
“(四)原判决遗漏当事人或者违法缺席判决等严重违反法定程序的,裁定撤销原判决,发回原审人民法院重审。

 
“原审人民法院对发回重审的案件作出判决后,当事人提起上诉的,第二审人民法院不得再次发回重审。”
41. Article 160 is renumbered as Article 177 and amended to read: “The people's courts shall try voter eligibility cases, missing person declaration and death declaration cases, cases of determining civil incompetency or limited civil competency of citizens, cases of determining unclaimed property, cases of confirming mediation agreements and cases of security interest realization in accordance with the provisions of this Chapter. Where this Chapter is silent, the relevant provisions of this Law and other laws shall apply.” 

   四十一、将第一百六十条改为第一百七十七条,修改为:“人民法院审理选民资格案件、宣告失踪或者宣告死亡案件、认定公民无民事行为能力或者限制民事行为能力案件、认定财产无主案件、确认调解协议案件和实现担保物权案件,适用本章规定。本章没有规定的,适用本法和其他法律的有关规定。”
42. Two sections are added after Section 5 of Chapter XV as Section 6 and Section 7: 

“Section 6 Cases of Confirming Mediation Agreements
   四十二、在第十五章第五节后增加二节,作为第六节、第七节:

“Article 194 To apply for judicial confirmation of a mediation agreement, both parties to the mediation agreement shall, in accordance with the People's Mediation Law and other laws, jointly file an application with the basic people's court of the place where the mediation organization is located within 30 days from the effective date of the mediation agreement.
 
“第六节 确认调解协议案件

“Article 195 After accepting an application, if the application complies with legal provisions upon examination, the people's court shall issue a ruling to affirm the validity of the mediation agreement, and if one party refuses to perform or fails to fully perform the mediation agreement, the opposing party may apply for enforcement to the people's court; or if the application does not comply with legal provisions upon examination, the people's court shall issue a ruling to dismiss the application, and the parties may, through mediation, modify the mediation agreement or reach a new mediation agreement and may also institute an action in a people's court.
 
“第一百九十四条 申请司法确认调解协议,由双方当事人依照人民调解法等法律,自调解协议生效之日起三十日内,共同向调解组织所在地基层人民法院提出。

“Section 7 Cases of Security Interest Realization
 
“第一百九十五条 人民法院受理申请后,经审查,符合法律规定的,裁定调解协议有效,一方当事人拒绝履行或者未全部履行的,对方当事人可以向人民法院申请执行;不符合法律规定的,裁定驳回申请,当事人可以通过调解方式变更原调解协议或者达成新的调解协议,也可以向人民法院提起诉讼。

“Article 196 To apply for realization of a security interest, the security interest holder or any other party entitled to request realization of the security interest shall, in accordance with the Property Law曾经瘦过你也是厉害 and other laws, file an application with the basic people's court at the place where the property posted as security is located or at the place of registration of the security interest.
 
“第七节 实现担保物权案件

“Article 197 After accepting the application, if the application complies with legal provisions upon examination, the people's court shall issue a ruling to auction or sell the property posted as security, and the parties may, based on the ruling, apply for enforcement to the people's court; or if the application does not comply with legal provisions, the people's court shall issue a ruling to dismiss the application, and the party may institute an action in a people's court.”
 
“第一百九十六条 申请实现担保物权,由担保物权人以及其他有权请求实现担保物权的人依照物权法等法律,向担保财产所在地或者担保物权登记地基层人民法院提出。

 
“第一百九十七条 人民法院受理申请后,经审查,符合法律规定的,裁定拍卖、变卖担保财产,当事人依据该裁定可以向人民法院申请执行;不符合法律规定的,裁定驳回申请,当事人可以向人民法院提起诉讼。”
43. Article 178 is renumbered as Article 199 and amended to read: “A party which deems that an effective judgment or ruling is erroneous may file a petition for retrial with the people's court at the next higher level; and if the number of parties on one side is large or the parties on both sides are citizens, the parties may file a petition for retrial with the original trial people's court. Where a party files a petition for retrial, the execution of the judgment or ruling shall not be discontinued.” 

   四十三、将第一百七十八条改为第一百九十九条,修改为:“当事人对已经发生法律效力的判决、裁定,认为有错误的,可以向上一级人民法院申请再审;当事人一方人数众多或者当事人双方为公民的案件,也可以向原审人民法院申请再审。当事人申请再审的,不停止判决、裁定的执行。”
44. Article 179 is renumbered as Article 200, and item (5) of paragraph1 is amended to read: “(5) For objective reasons, a party is unable to gather any primary evidence necessary for the trial of a case and applies in writing for the people's court to investigate and gather the evidence, but the people's court has not investigated and gathered the evidence.” 

Item (7) of paragraph 1 is deleted.
   四十四、将第一百七十九条改为第二百条,第一款第五项修改为:“(五)对审理案件需要的主要证据,当事人因客观原因不能自行收集,书面申请人民法院调查收集,人民法院未调查收集的”。

Paragraph 2 is renumbered as item (13) and amended to read: “(13) When trying the case, a judge commits embezzlement, accepts bribes, practices favoritism for personal gains, or adjudicates by bending the law.”
 
删去第一款第七项。

 
将第二款作为第十三项,修改为:“(十三)审判人员审理该案件时有贪污受贿,徇私舞弊,枉法裁判行为的。”
45. Article 181 is renumbered as Article 204 and amended to read: “A people's court shall, within three months after receiving a written retrial petition, examine the petition and, if the petition complies with the provisions of this Law, issue a ruling to retry the case; or if the petition does not comply with the provisions of this Law, issue a ruling to dismiss the petition. Where, under special circumstances, an extension of the aforesaid period is necessary, the extension shall be subject to the approval of the president of the people's court. 

“A case to be retried according to a ruling issued upon petition of a party shall be retried by a people's court at or above the level of an intermediate people's court, except a case to be retried by a basic people's court upon petition as chosen by the parties under Article 199 of this Law. A case to be retried according to a ruling issued by the Supreme People's Court or a higher people's court shall be retried by the court issuing the ruling, and the court issuing the ruling may transfer the case to any other people's court including the original trial people's court for retrial.”
   四十五、将第一百八十一条改为第二百零四条,修改为:“人民法院应当自收到再审申请书之日起三个月内审查,符合本法规定的,裁定再审;不符合本法规定的,裁定驳回申请。有特殊情况需要延长的,由本院院长批准。

 
“因当事人申请裁定再审的案件由中级人民法院以上的人民法院审理,但当事人依照本法第一百九十九条的规定选择向基层人民法院申请再审的除外。最高人民法院、高级人民法院裁定再审的案件,由本院再审或者交其他人民法院再审,也可以交原审人民法院再审。”
46. Article 182 is renumbered a Article 201. Article 177, Article 183, Article 185 and Article 189 are renumbered as Article 198, Article 202, Article 206 and Article 212 respectively and amended to read: 

“Article 198 Where the president of a people's court at any level discovers any error in any effective judgment, ruling or consent judgment of the court and deems a retrial necessary, the president shall submit it to the judicial committee for deliberation and decision.
   四十六、将第一百八十二条改为第二百零一条。将第一百七十七条、第一百八十三条、第一百八十五条、第一百八十九条改为第一百九十八条、第二百零二条、第二百零六条、第二百一十二条,修改为:

“Where the Supreme People's Court discovers any error in any effective judgment, ruling or consent judgment of a local people's court at any level or a people's court at a higher level discovers any error in any effective judgment, ruling or consent judgment of a people's court at a lower level, the Supreme People's Court or the court at a higher level shall have the power to directly retry the case or specify a people's court at a lower level to retry the case.
 
“第一百九十八条 各级人民法院院长对本院已经发生法律效力的判决、裁定、调解书,发现确有错误,认为需要再审的,应当提交审判委员会讨论决定。

“Article 202 A party shall not file a petition for retrial against an effective judgment or consent judgment which dissolves a marital relationship.
 
“最高人民法院对地方各级人民法院已经发生法律效力的判决、裁定、调解书,上级人民法院对下级人民法院已经发生法律效力的判决、裁定、调解书,发现确有错误的,有权提审或者指令下级人民法院再审。

“Article 206 For a case retried according to a decision made under the trial supervision procedure, a ruling shall be issued to suspend the execution of the original judgment, ruling or consent judgment, but suspension of execution is not required for cases to recover support for elderly parents, support for other adult dependants, child support, consolation money, medical expenses, and labor remuneration, among others.
 
“第二百零二条 当事人对已经发生法律效力的解除婚姻关系的判决、调解书,不得申请再审。

“Article 212 A people's procuratorate which files an appeal against a judgment, ruling or consent judgment of a people's court shall prepare a written appeal.”
 
“第二百零六条 按照审判监督程序决定再审的案件,裁定中止原判决、裁定、调解书的执行,但追索赡养费、扶养费、抚育费、抚恤金、医疗费用、劳动报酬等案件,可以不中止执行。

 
“第二百一十二条 人民检察院决定对人民法院的判决、裁定、调解书提出抗诉的,应当制作抗诉书。”
47. Article 184 is renumbered as Article 205 and amended to read: “A party which petitions for retrial shall file a petition for retrial within six months from the effective date of a judgment or ruling; or under the circumstances of item (1), (3), (12) or (13) of Article 200 of this Law, file a petition for retrial within six months from the day when the party knows or should have known.” 

   四十七、将第一百八十四条改为第二百零五条,修改为:“当事人申请再审,应当在判决、裁定发生法律效力后六个月内提出;有本法第二百条第一项、第三项、第十二项、第十三项规定情形的,自知道或者应当知道之日起六个月内提出。”
48. Article 187 is renumbered as Article 208 and amended to read: “Where the Supreme People's Procuratorate discovers that any effective judgment or ruling of a people's court at any level falls under any of the circumstances set out in Article 200 of this Law or any effective consent judgment thereof causes any damage to the national interest or public interest, or a people's procuratorate at a higher level discovers that any effective judgment or ruling of a people's court at a lower level falls under any of the circumstances set out in Article 200 of this Law or any effective consent judgment thereof causes any damage to the national interest or public interest, the Supreme People's Procuratorate or the people's procuratorate at a higher level shall file an appeal. 

“Where a local people's procuratorate at any level discovers that any effective judgment or ruling of a people's court at the same level falls under any of the circumstances set out in Article 200 of this Law or discovers that any consent judgment thereof causes any damage to the national interest or public interest, the people's procuratorate may offer procuratorial recommendations to the people's court at the same level and file a report with the people's procuratorate at the next higher level; and may request the people's procuratorate at the next higher level to file an appeal with the people's court at the corresponding level.
   四十八、将第一百八十七条改为第二百零八条,修改为:“最高人民检察院对各级人民法院已经发生法律效力的判决、裁定,上级人民检察院对下级人民法院已经发生法律效力的判决、裁定,发现有本法第二百条规定情形之一的,或者发现调解书损害国家利益、社会公共利益的,应当提出抗诉。

“A people's procuratorate at any level shall have the authority to offer procuratorial recommendations to the people's court at the same level regarding violations of law by judges in trial procedures other than the trial supervision procedure.”
 
“地方各级人民检察院对同级人民法院已经发生法律效力的判决、裁定,发现有本法第二百条规定情形之一的,或者发现调解书损害国家利益、社会公共利益的,可以向同级人民法院提出检察建议,并报上级人民检察院备案;也可以提请上级人民检察院向同级人民法院提出抗诉。

 
“各级人民检察院对审判监督程序以外的其他审判程序中审判人员的违法行为,有权向同级人民法院提出检察建议。”
49. Two articles are added as Article 209 and Article 210: 

“Article 209 Under any of following circumstances, a party may apply to a people's procuratorate for procuratorial recommendations or appeal:
   四十九、增加二条,作为第二百零九条、第二百一十条:

“(1) A people's court dismisses a petition for retrial.
 
“第二百零九条 有下列情形之一的,当事人可以向人民检察院申请检察建议或者抗诉:

(2) A people's court fails to issue a ruling regarding a petition for retrial within the prescribed time limit.
 
“(一)人民法院驳回再审申请的;

(3) The judgment or ruling entered after retrial is clearly erroneous.
 
“(二)人民法院逾期未对再审申请作出裁定的;

“The people's procuratorate shall, within three months, examine the party's application and make a decision to offer or not to offer procuratorial recommendations or a decision to file or not to file an appeal. The party shall not apply again to the people's procuratorate for offering procuratorial recommendations or filing an appeal.
 
“(三)再审判决、裁定有明显错误的。

“Article 210 A people's procuratorate may, as necessary for offering procuratorial recommendations or filing an appeal to perform its duty of legal supervision, investigate and verify relevant information from the parties or those who are not parties to a case.”
 
“人民检察院对当事人的申请应当在三个月内进行审查,作出提出或者不予提出检察建议或者抗诉的决定。当事人不得再次向人民检察院申请检察建议或者抗诉。

 
“第二百一十条 人民检察院因履行法律监督职责提出检察建议或者抗诉的需要,可以向当事人或者案外人调查核实有关情况。”
50. Article 188 is renumbered as Article 211 and amended to read: “For a case where a people's procuratorate files an appeal, the people's court accepting the appeal shall issue a ruling on retrial within 30 days after receiving the written appeal; and under any of the circumstances set out in items (1) to (5) of Article 200 of this Law, may transfer the case to the people's court at the next lower level for retrial unless the case has been retried by the people's court at the next lower level.” 

   五十、将第一百八十八条改为第二百一十一条,修改为:“人民检察院提出抗诉的案件,接受抗诉的人民法院应当自收到抗诉书之日起三十日内作出再审的裁定;有本法第二百条第一项至第五项规定情形之一的,可以交下一级人民法院再审,但经该下一级人民法院再审的除外。”
51. Article 194 is renumbered as Article 217 and amended to read: “After receiving a written objection from a debtor, if the objection is supported upon examination, a people's court shall issue a ruling to terminate the procedure for urging debt repayment, and the order for payment shall be automatically invalidated. 

“Where an order for payment is invalidated, the litigation procedure shall be initiated, unless the party applying for the order for payment disagrees to institute an action.”
   五十一、将第一百九十四条改为第二百一十七条,修改为:“人民法院收到债务人提出的书面异议后,经审查,异议成立的,应当裁定终结督促程序,支付令自行失效。

 
“支付令失效的,转入诉讼程序,但申请支付令的一方当事人不同意提起诉讼的除外。”
52. Article 207 is renumbered as Article 230, and paragraph 2 is amended to read: “Where the applicant for enforcement reaches a settlement agreement as a victim of a fraud or under duress with the party against whom enforcement is sought or a party fails to perform a settlement agreement, the people's court may, upon application of a party, resume the enforcement of the original effective legal instrument.” 

   五十二、将第二百零七条改为第二百三十条,第二款修改为:“申请执行人因受欺诈、胁迫与被执行人达成和解协议,或者当事人不履行和解协议的,人民法院可以根据当事人的申请,恢复对原生效法律文书的执行。”
53. One article is added as Article 235: “The people's procuratorates shall have the authority to conduct legal supervision over civil enforcement.” 

   五十三、增加一条,作为第二百三十五条:“人民检察院有权对民事执行活动实行法律监督。”
54. Article 213 is renumbered as Article 237, and items (4) and (5) of paragraph 2 are amended to read: 

“(4) The evidence for rending an award is forged.
   五十四、将第二百一十三条改为第二百三十七条,第二款第四项、第五项修改为:

“(5) The opposing party withholds any evidence to the arbitral institution, which suffices to affect an impartial award.”
 
“(四)裁决所根据的证据是伪造的;

 
“(五)对方当事人向仲裁机构隐瞒了足以影响公正裁决的证据的”。
55. Article 216 is renumbered as Article 240 and amended to read: “Enforcement personnel receiving a written application for enforcement or a letter of transfer for enforcement shall issue a notice of enforcement to the party against whom enforcement is sought and may immediately take enforcement measures.” 

   五十五、将第二百一十六条改为第二百四十条,修改为:“执行员接到申请执行书或者移交执行书,应当向被执行人发出执行通知,并可以立即采取强制执行措施。”
56. Article 218 is renumbered as Article 242 and amended to read: “Where the party against whom enforcement is sought fails to perform obligations determined in a legal instrument as required by a notice of enforcement, the people's court shall have the right to inquire the relevant entities about the deposits, bonds, stocks, fund shares and other property of the party against whom enforcement is sought. The people's court shall have the right to seize, freeze, transfer or sell the property of the party against whom enforcement is sought according to different circumstances. The aforesaid property inquiry and seizure, freezing, transfer and sale by the people's court shall not exceed the extent of obligations that the party against enforcement is sought shall perform. 

“The people's court shall issue a ruling on seizure, freezing, transfer or sale of property, as well as a notice of enforcement assistance, and the relevant entities must assist.”
   五十六、将第二百一十八条改为第二百四十二条,修改为:“被执行人未按执行通知履行法律文书确定的义务,人民法院有权向有关单位查询被执行人的存款、债券、股票、基金份额等财产情况。人民法院有权根据不同情形扣押、冻结、划拨、变价被执行人的财产。人民法院查询、扣押、冻结、划拨、变价的财产不得超出被执行人应当履行义务的范围。

 
“人民法院决定扣押、冻结、划拨、变价财产,应当作出裁定,并发出协助执行通知书,有关单位必须办理。”
57. Article 223 is renumbered as Article 247 and amended to read: “After any property is seized or impounded, the enforcement personnel shall order the party against whom enforcement is sought to perform obligations determined in a legal instrument during a specified period. If the party against whom enforcement is sought fails to do so within the specified period, the people's court shall auction the seized or impounded property; and if auction is not appropriate or both parties disagree on auction, the people's court may authorize a relevant entity to sell or may directly sell the property. Property prohibited by the state from being sold freely shall be delivered to the relevant entities for purchase at a price prescribed by the state.” 

   五十七、将第二百二十三条改为第二百四十七条,修改为:“财产被查封、扣押后,执行员应当责令被执行人在指定期间履行法律文书确定的义务。被执行人逾期不履行的,人民法院应当拍卖被查封、扣押的财产;不适于拍卖或者当事人双方同意不进行拍卖的,人民法院可以委托有关单位变卖或者自行变卖。国家禁止自由买卖的物品,交有关单位按照国家规定的价格收购。”
58. Articles 242 and 243 are deleted. 

   五十八、删去第二百四十二条、第二百四十三条。
59. Article 245 is renumbered as Article 267, and item (6) is amended to read: “(6) Service of process by post is allowed if the law of the home country of the person to be served permits service of process by post, and if, three months after the postmark date, the service acknowledgement is not returned, but based on all circumstances, it may be determined that process has been served, process shall be deemed served on the expiration date of the aforesaid period.” 

One article is added as item (7): “(7) Process is served by fax, email or any other means capable of confirming acceptance of service of process by the person to be served.”
   五十九、将第二百四十五条改为第二百六十七条,第六项修改为:“(六)受送达人所在国的法律允许邮寄送达的,可以邮寄送达,自邮寄之日起满三个月,送达回证没有退回,但根据各种情况足以认定已经送达的,期间届满之日视为送达”。

Item (7) is renumbered as item (8) and amended to read: “(8) If service of process by the aforesaid means is not possible, process shall be served by public announcement, and process shall be deemed served three months after the date of public announcement.”
 
增加一项,作为第七项:“(七)采用传真、电子邮件等能够确认受送达人收悉的方式送达”。

 
第七项改为第八项,修改为:“(八)不能用上述方式送达的,公告送达,自公告之日起满三个月,即视为送达。”
60. Chapter 26: Property Preservation is deleted. 

The numbering of relevant chapters, sections and clauses of the Civil Procedure Law of the People's Republic of China shall be adjusted in accordance with this Decision.
   六十、删去第二十六章“财产保全”。

This decision comes into force on January 1, 2013.
 
民事诉讼法的有关章节序号及条文序号根据本决定作相应调整。

The Civil Procedure Law of the People's Republic of China, as amended in accordance with this Decision, shall be reissued.

 
本决定自2013年1月1日起施行。
 
中华人民共和国民事诉讼法》根据本决定作相应修改,重新公布。
 
     
     
Scan QR Code and Read on Mobile
【法宝引证码】        北大法宝en.pkulaw.cn
Message: Please kindly comment on the present translation.
 
Confirmation Code:
Click image to reset code
 
  Translations are by lawinfochina.com, and we retain exclusive copyright over content found on our website except for content we publish as authorized by respective copyright owners or content that is publicly available from government sources.

Due to differences in language, legal systems, and culture, English translations of Chinese law are for reference purposes only. Please use the official Chinese-language versions as the final authority. Lawinfochina.com and its staff will not be directly or indirectly liable for use of materials found on this website.

We welcome your comments and suggestions, which assist us in continuing to improve the quality of our materials as we dynamically expand content.
 
Home | About us | Disclaimer | Chinese