>>>welcome visitor, haven't logged in. Login
Subscribe Now Contact us  
Font Size:  A A A Search “Fabao” Window English 中文 = 简体  繁体
  Favorite   DownLoad   Print
 
Measures for Announcement of Land Expropriation (2010 Amendment) [Expired]
征收土地公告办法(2010修正) [失效]
【法宝引证码】

 
Measures for Announcement of Land Expropriation 

征收土地公告办法


(Promulgated by Order No.10 of the Ministry of Land and Resources of the People's Republic of China on October 22, 2001, and amended in accordance with the Decision of the Ministry of Land and Resources on Amending Some Regulations on November 30, 2010)
 
(2001年10月22日中华人民共和国国土资源部令第10号公布 根据2010年11月30日《国土资源部关于修改部分规章的决定》修正)


 
Article 1 In order to regulate the announcement of land expropriation, protect the legitimate rights and interests of rural collective economic organizations, rural villagers or other right holders, and guarantee the land for economic construction, these Measures are formulated in accordance with the Land Administration Law of the People's Republic of China and the Regulation on the Implementation of the Land Administration Law of the People's Republic of China.   第一条 为规范征收土地公告工作,保护农村集体经济组织、农村村民或者其他权利人的合法权益,保障经济建设用地,根据《中华人民共和国土地管理法》和《中华人民共和国土地管理法实施条例》,制定本办法。

 
Article 2 These Measures shall apply to the announcement of land expropriation and the announcements of plans on compensation for land expropriation and relocation.   第二条 征收土地公告和征地补偿、安置方案公告,适用本办法。

 
Article 3 Where the land collectively owned by peasants is to be expropriated, the plans on land expropriation and the plans on compensation for land expropriation and relocation shall be announced in written form in the villages and groups where the land to be expropriated is located. In particular, where the land collectively owned by peasants of a township (town) is to be expropriated, the announcement shall be made at the place where the people's government of township (town) is located.   第三条 征收农民集体所有土地的,征收土地方案和征地补偿、安置方案应当在被征收土地所在地的村、组内以书面形式公告。其中,征收乡(镇)农民集体所有土地的,在乡(镇)人民政府所在地进行公告。

 
Article 4 The people's government of the city or county where the expropriated land is located shall, within 10 workdays as of receiving the document of approval for the plan on land expropriation, make an announcement of land expropriation. The land administrative department of the people's government of this city or county shall be responsible for the specific implementation of making the announcement.   第四条 被征收土地所在地的市、县人民政府应当在收到征收土地方案批准文件之日起10个工作日内进行征收土地公告,该市、县人民政府土地行政主管部门负责具体实施。

 
Article 5 An announcement of land expropriation shall include the following contents:   第五条 征收土地公告应当包括下列内容:

 
1. The approval authority of land expropriation, number of the approval document, approval time and approved purposes; (一)征地批准机关、批准文号、批准时间和批准用途;

 
2. The owner, location, land category and acreage of the expropriated land; (二)被征收土地的所有权人、位置、地类和面积;

 
3. The compensation standards for land expropriation and the way of relocation of agricultural personnel; and (三)征地补偿标准和农业人员安置途径;

 
4. The time limit and place for going through the compensation registration for expropriated land. (四)办理征地补偿登记的期限、地点。

 

Dear visitor, as a premium member of this database, you will get complete access to all content.Please go premium and get more.

1. To become a premium member, please call 400-810-8266 Ext. 171.

2. Binding to the account with access to this database.

3. Apply for a trial account.

4. To get instant access to a document, you can Pay Amount 【¥200.00】 for your single purchase.
 
您好:您现在要进入的是北大法宝英文库会员专区。
如您是我们英文用户可直接 登录,进入会员专区查询您所需要的信息;如您还不是我们 的英文用户;您可通过网上支付进行单篇购买,支付成功后即可立即查看本篇内容。
Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
Mobile: +86 13311570713
Fax: +86 (10) 82668268
E-mail:info@chinalawinfo.com
     
     
Scan QR Code and Read on Mobile
【法宝引证码】        北大法宝en.pkulaw.cn
Message: Please kindly comment on the present translation.
Confirmation Code:
Click image to reset code
 
  Translations are by lawinfochina.com, and we retain exclusive copyright over content found on our website except for content we publish as authorized by respective copyright owners or content that is publicly available from government sources.

Due to differences in language, legal systems, and culture, English translations of Chinese law are for reference purposes only. Please use the official Chinese-language versions as the final authority. Lawinfochina.com and its staff will not be directly or indirectly liable for use of materials found on this website.

We welcome your comments and suggestions, which assist us in continuing to improve the quality of our materials as we dynamically expand content.
 
Home | About us | Disclaimer | Chinese