>>>welcome visitor, haven't logged in. Login
Subscribe Now Contact us  
Font Size:  A A A Search “Fabao” Window English 中文 = 简体  繁体
  Favorite   DownLoad   Print
JOINT COMMUNIQUé on the results of the seventeenth meeting of the Council of Heads of Government (Prime Ministers) of the Member States of the Shanghai Cooperation Organization [Effective]
上海合作组织成员国政府首脑(总理)理事会第十七次会议联合公报 [现行有效]

JOINT COMMUNIQUé on the results of the seventeenth meeting of the Council of Heads of Government (Prime Ministers) of the Member States of the Shanghai Cooperation Organization



(October 13, 2018) (2018年10月13日)

The seventeenth meeting of the Council of Heads of Government (Prime Ministers) of the Member States of the Shanghai Cooperation Organization (hereinafter referred to as SCO or the Organization) was held in Dushanbe (Republic of Tajikistan), on 11-12 October 2018, with the participation of Minister of Foreign Affairs of the Republic of India S. Swaraj, Prime Minister of the Republic of Kazakhstan B. Sagintayev, Premier of the State Council of the people's Republic of China Li Keqiang, Prime Minister of the Kyrgyz Republic M. Abulgaziev, Minister of Foreign Affairs of the Islamic Republic of Pakistan S.M. Qureshi, the Chairman of the Government of the Russian Federation D. Medvedev, Prime Minister of the Republic of Tajikistan K. Rasulzoda and Prime Minister of the Republic of Uzbekistan A. Aripov. 2018年10月11日至12日,上海合作组织(以下简称“上合组织”)成员国政府首脑(总理)理事会第十七次会议在塔吉克斯坦共和国杜尚别举行。印度共和国外交部长斯瓦拉杰、哈萨克斯坦共和国总理萨金塔耶夫、中华人民共和国国务院总理李克强、吉尔吉斯共和国总理阿布尔加济耶夫、巴基斯坦伊斯兰共和国外交部长库雷希、俄罗斯联邦政府总理梅德韦杰夫、塔吉克斯坦共和国总理拉苏尔佐达、乌兹别克斯坦共和国总理阿里波夫出席会议。
The meeting was chaired by the Prime Minister of the Republic of Tajikistan Kokhir Rasulzoda. 塔吉克斯坦共和国总理拉苏尔佐达主持会议。
SCO Secretary-General R. Alimov, Director of the Executive Committee of the SCO Regional Anti-Terrorist Structure E. Sysoev, Chairman of the Board of SCO Business Council Chen Zhou and representative of the Chairman of the Council of the SCO Interbank Association — Vice-President of China Development Bank Liu Jin participated in the meeting. 上合组织秘书长阿利莫夫、上合组织地区反恐怖机构执行委员会主任瑟索耶夫、上合组织实业家委员会理事会主席陈洲和上合组织银行联合体轮值主席代表、中国国家开发银行副行长刘金出席会议。
The meeting was also attended by the representatives of SCO Observer States — the Chief Executive of the Islamic Republic of Afghanistan Abdullah Abdullah, Prime Minister of the Republic of Belarus S. Rumas, Deputy Prime Minister of Mongolia U. Enkhtuvshin, First Deputy Minister of Foreign Affairs of the Islamic Republic of Iran M. Sarmadi, as well as Deputy Chairman of the Executive Committee — Executive Secretary of the Commonwealth of Independent States A. Smagulov, Executive Director of the Secretariat of the Conference on Interaction and Confidence Building Measures in Asia H. Mirzoev, and Head of the Sub-regional Office for North and Central Asia of the United Nations Economic and Social Commission for Asia and the Pacific H. Toda. 上合组织观察员国代表阿富汗伊斯兰共和国首席执行官阿卜杜拉、白俄罗斯共和国总理鲁马斯、蒙古国副总理恩赫图布辛、伊朗伊斯兰共和国外交部第一副部长萨尔马迪,以及独联体执委会副主席兼副执行秘书斯马古洛夫、亚洲相互协作与信任措施会议秘书处执行主任米尔佐耶夫、联合国亚太经社会北亚和中亚次区域办事处负责人户田博人出席会议。
President of Tajikistan Emomali Rahmon received the Heads of delegation of the SCO Member States. 塔吉克斯坦共和国总统拉赫蒙会见了上合组织成员国代表团团长。
During the meeting, the Heads of delegation exchanged views on a wide range of issues of international and regional economic development in a constructive atmosphere, discussed the prospects and measures for the deepening of economic and humanitarian cooperation within SCO to further strengthen mutual understanding and traditional friendship between the peoples of the Member States of the Organization. 会议期间,各代表团团长在建设性的气氛中就当前国际和地区经济发展问题广泛交换意见,讨论了深化上合组织框架下经济和人文合作的前景与措施,以进一步巩固成员国人民相互理解与传统友谊。
The Heads of delegation noted the importance of active implementation of the agreements reached during the Meeting of the Council of Heads of SCO Member States (Qingdao, 10 June 2018) and taking into account the expansion of the Organization, stressed the need to further explore its significant potential in all areas of activity. 各代表团团长指出,积极落实2018年6月10日在青岛举行的上合组织成员国元首理事会会议共识具有重要意义,强调应进一步挖掘上合组织扩员巨大潜力,深化各领域合作。
It was noted that the situation in the world economy, despite some improvement, remained fragile, the process of economic globalization was facing an increase in unilateral and protectionist measures, a continuing decline in the pace of development, volatility of financial markets, as well as other challenges in international trade. 各代表团团长指出,世界经济形势虽有所好转,但仍不稳定,经济全球化进程遭遇单边主义和保护主义抬头、发展速度减缓、金融市场波动等问题及国际贸易其他挑战。
The additional negative impact on global economic prospects entails risks associated with international terrorism, the aggravation of conflict situations in a number of regions, as well as epidemics, climate change, and natural disasters. 此外,国际恐怖主义、地区冲突加剧、传染性疾病、气候变化和自然灾害引发的风险对世界经济前景造成负面影响。
The Heads of delegation stressed the importance of the continued commitment of the Member States to the goals and objectives enshrined in the SCO Charter, the further implementation of the SCO Development Strategy until 2025 in order to deepen and expand cooperation in the field of politics, security and trade, promoting the construction of a new type of international relations based on mutual respect, justice, equality and mutually beneficial cooperation, as well as the formation of a common vision of the idea of creating a community of a common destiny of mankind. 各代表团团长指出,要恪守《上合组织宪章》宗旨和任务,遵循《上合组织至2025年发展战略》,继续加强政治、安全、贸易等领域合作,推动建设相互尊重、公平正义、合作共赢的新型国际关系,确立构建人类命运共同体的共同理念。
The Heads of delegation reaffirmed their commitment to the central role of the United Nations in promoting the implementation of the 2030 Agenda for sustainable development. They called upon the developed countries to provide financial and technical support, in accordance with their earlier commitments, to the developing countries and assist them in capacity-building. 各代表团团长重申联合国在推动落实2030年可持续发展议程方面的核心作用,呼吁发达国家根据此前承担的义务,向发展中国家提供资金、技术和能力建设支持。
The Heads of delegation consider the joint efforts of the SCO Member States to create favorable conditions for the expansion of trade, economic and investment activities, development of high-tech sectors of the economy, modernization of various industries, implementation of projects for the development of transit, transport and logistics, energy, agricultural, information and communication, and other infrastructure, and improving the economic competitiveness of the Member States, including bridging the technological gap between the countries, improving the level and quality of life of the population of the Member States of the Organization. 各代表团团长认为,上合组织成员国共同努力的优先方向是创造便利条件扩大经贸和投资合作,发展高科技产业,促进工业产业现代化,实施过境和交通物流、能源、农业、信息和通信及其他基础设施项目,提升各成员国经济竞争力,克服各国技术差距,提高人民生活水平和质量。
They affirmed the need for the SCO to adopt joint effective measures in the field of economic cooperation, which is an important part of ensuring socio-economic development and stability in the SCO space. 各代表团团长重申,经济合作是上合组织地区经济社会发展与稳定的重要保障,必须在该领域采取共同有效措施。
The Heads of delegation advocate stepping up efforts to improve the architecture of global economic governance, the development of trade and economic and investment cooperation. It was noted that the World Trade Organization (WTO) remains a key platform for the discussion of the Agenda of international trade and adoption of authoritative, effective rules of the multilateral trading system. They stressed the importance of further deepening cooperation in order to meet the challenges of jointly building an open world economy, consistently strengthening an open, inclusive, transparent, non-discriminatory and rule-based multilateral trading system, as well as preventing any unilateral protectionist measures in trade. 各代表团团长支持进一步完善全球经济治理体系,发展经贸和投资合作,认为世界贸易组织仍是各国讨论国际贸易议题和制定权威、有效多边贸易体制规则的重要平台,应进一步为共同构建开放型世界经济深化合作,不断巩固开放、包容、透明、非歧视、以规则为基础的多边贸易体制,反对任何形式的单边主义和贸易保护主义。
The Heads of delegation advocate facilitating the creation of an enabling environment for trade and investment with a view to the progressive realization of the free movement of goods, capital, services and technology, as envisaged by the SCO Charter. 各代表团团长主张遵循《上合组织宪章》,推动贸易和投资便利化,以逐步实现商品、资本、服务和技术的自由流通。
In this regard, they consider it important to ensure implementation of the Joint Statement of the heads of SCO Member States on trade facilitation (Qingdao, 10 June 2018), continuing to discuss approaches to solving the problem of trade facilitation in the region, taking into account the importance of joining efforts in supporting and strengthening the multilateral trading system, based on the norms and principles of the WTO. 为此,应落实2018年6月10日在青岛发表的《上合组织成员国元首关于贸易便利化的联合声明》,考虑到共同努力支持和巩固以世界贸易组织规则为基础的多边贸易体制的重要性,继续就达成本区域内贸易便利化目标的相关路径开展工作。
The Heads of delegation stressed the need for a consistent implementation of the Program of Multilateral Trade and Economic Cooperation of the SCO Member States, practical implementation of specific joint projects in accordance with the Program of Multilateral Trade and Economic Cooperation of the SCO Member States, the plan of activities for its implementation, the Action Plan for 2016-2020 on implementation of the SCO Development Strategy until 2025 and the List of Actions for Further Development of Project Activities within SCO for the period 2017-2021, as well as the development of a new version of the Program of Multilateral Trade and Economic Cooperation of the SCO Member States in order to ensure sustainable and stable development in the SCO Region. 各代表团团长强调,逐步落实《上合组织成员国多边经贸合作纲要》及其落实措施计划、《〈上合组织至2025年发展战略〉2016-2020年行动计划》和《2017-2021年上合组织进一步推动项目合作的措施清单》十分必要。同时指出,制定新版《上合组织成员国多边经贸合作纲要》对指导上合组织区域经济合作持续稳定发展具有重要意义。
The Heads of delegation stressed the importance of further regional economic development, including the implementation of multilateral initiatives of the SCO Member states, facilitating mutually beneficial partnership cooperation in the region, accelerating economic growth, expanding links in the fields of transport and energy, increasing investment, innovation and employment. 各代表团团长指出,进一步发展区域经济具有重要意义,包括落实上合组织成员国多边合作倡议,以促进本地区互利伙伴合作,加快经济发展,扩大交通和能源领域合作,提升投资规模,促进创新技术应用和保障居民就业。
The Heads of delegation noted the important role of E-commerce in promoting economic and trade growth, as well as in improving industrial sectors. They expressed their readiness to deepen exchanges and cooperation in this area. 各代表团团长认为,电子商务在促进经济和贸易增长、产业升级等方面发挥着重要作用,表示愿进一步深化该领域合作。
The Heads of delegation stressed that increased cooperation in the sphere of services and trade in services would be conducive to deepening trade and economic cooperation and identifying potential economic growth opportunities for the SCO Member States. They support the progress of work on the framework agreement on cooperation in the field of trade in services among SCO Member States aimed at establishing a working mechanism of SCO cooperation in the field of trade in services. 各代表团团长强调,加强服务业和服务贸易合作有利于进一步深化各成员国经贸合作,挖掘经济增长潜力。团长们支持继续就《上合组织成员国服务贸易合作框架》开展工作,以建立上合组织服务贸易合作的工作机制。
Reaffirming their support for the Belt and Road Initiative (BRI) of the People's Republic of China, the Heads of the delegation of the Republic of Kazakhstan, the Kyrgyz Republic, the Islamic Republic of Pakistan, the Russian Federation, the Republic of Tajikistan and the Republic of Uzbekistan, noted the efforts taken towards its joint implementation, including efforts to interlink project of the Eurasian Economic Union and the BRI and advocate the use of the potential of the countries of the region, international organizations and multilateral associations to create a broad, open, mutually beneficial and equal partnership in the SCO space. 哈萨克斯坦共和国、吉尔吉斯共和国、巴基斯坦伊斯兰共和国、俄罗斯联邦、塔吉克斯坦共和国和乌兹别克斯坦共和国重申支持中华人民共和国提出的“一带一路”倡议,肯定各方为共同实施“一带一路”倡议,包括为促进“一带一路”倡议和欧亚经济联盟对接所做的工作。各方支持利用地区国家、国际组织和多边合作机制的潜力,在上合组织地区构建广泛、开放、互利和平等的伙伴关系。
The Heads of delegation approved the outcome of the Seventeenth Session of the Ministers of the SCO Member States responsible for foreign economic and foreign trade activities held in Dushanbe on 19 September 2018, during which the issues related to further work on creating an enabling environment for participants in the economic activities of the SCO Member States, and preparation of relevant SCO documents on cooperation in the area of trade in services and E-commerce were discussed.

Dear visitor, you are attempting to view a subscription-based section of lawinfochina.com. If you are already a subscriber, please login to enjoy access to our databases. If you are not a subscriber, you can pay for a document through Online Pay and read it immediately after payment.
An entity user can apply for a trial account or contact us for your purchase.
Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
Mobile: +86 13311570713
Fax: +86 (10) 82668268
E-mail: info@chinalawinfo.com

如您是我们英文用户可直接 登录,进入会员专区查询您所需要的信息;如您还不是我们 的英文用户;您可通过网上支付进行单篇购买,支付成功后即可立即查看本篇内容;
Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
Mobile: +86 13311570713
Fax: +86 (10) 82668268
Scan QR Code and Read on Mobile
【法宝引证码】        北大法宝en.pkulaw.cn
Message: Please kindly comment on the present translation.
Confirmation Code:
Click image to reset code
  Translations are by lawinfochina.com, and we retain exclusive copyright over content found on our website except for content we publish as authorized by respective copyright owners or content that is publicly available from government sources.

Due to differences in language, legal systems, and culture, English translations of Chinese law are for reference purposes only. Please use the official Chinese-language versions as the final authority. Lawinfochina.com and its staff will not be directly or indirectly liable for use of materials found on this website.

We welcome your comments and suggestions, which assist us in continuing to improve the quality of our materials as we dynamically expand content.
Home | About us | Disclaimer | Chinese