>>>welcome visitor, haven't logged in. Login
Subscribe Now Contact us  
Font Size:  A A A Search “Fabao” Window English 中文 = 简体  繁体
  Favorite   DownLoad   Print
 
Joint Statement by the Foreign Ministers of China, France, Russia, UK and US on the Fiftieth Anniversary of the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons [Effective]
中国、法国、俄罗斯、英国、美国外长关于《不扩散核武器条约》的联合声明 [现行有效]
【法宝引证码】

Joint Statement by the Foreign Ministers of China, France, Russia, UK and US on the Fiftieth Anniversary of the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons 

中国、法国、俄罗斯、英国、美国外长关于《不扩散核武器条约》的联合声明

2020/03/10 (2020年)

On March 5, 1970, the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons (NPT) entered into force. Today, 50 years later, we celebrate the immeasurable contributions this landmark treaty has made to the security and prosperity of the nations and peoples of the world. We reaffirm our commitment to the NPT in all its aspects. 1970年3月5日,《不扩散核武器条约》正式生效。50年后的今天,我们庆祝这份具有里程碑意义的条约为促进各国及全球人民的安全与繁荣做出的巨大贡献。我们重申对条约各项规定的承诺。
The NPT has provided the essential foundation for international efforts to stem the looming threat – then and now – that nuclear weapons would proliferate across the globe. In so doing, it has served the interests of all its Parties. 一直以来,条约始终是国际消除核武器全球扩散威胁努力的重要基石,符合所有成员国利益。
We also celebrate the astonishingly diverse benefits of the peaceful uses of the atom, whether for electricity, medicine, agriculture, or industry. We reiterate our strong support for broadening access to the benefits of nuclear energy and its applications for peaceful purpose. This boon to humanity thrives because the NPT, and the nuclear nonproliferation regime built around the Treaty, has helped provide confidence that nuclear programs are and will remain entirely peaceful.
......
 我们还要庆祝和平利用原子能在电力、医药、农业、工业等领域带来的种种惊人效益。我们再次重申对促进和平利用核能及其应用普惠共享的强有力支持。条约及核不扩散机制使我们相信核能项目现在和未来都可以保持和平性质,为人类带来福祉。
......

Dear visitor, as a premium member of this database, you will get complete access to all content.Please go premium and get more.

1. To become a premium member, please call 400-810-8266 Ext. 171.

2. Binding to the account with access to this database.

3. Apply for a trial account.

4. To get instant access to a document, you can Pay Amount 【¥200.00】 for your single purchase.
 
您好:您现在要进入的是北大法宝英文库会员专区。
如您是我们英文用户可直接 登录,进入会员专区查询您所需要的信息;如您还不是我们 的英文用户;您可通过网上支付进行单篇购买,支付成功后即可立即查看本篇内容。
Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
Mobile: +86 13311570713
Fax: +86 (10) 82668268
E-mail:info@chinalawinfo.com
     
     
Scan QR Code and Read on Mobile
【法宝引证码】        北大法宝en.pkulaw.cn
Message: Please kindly comment on the present translation.
Confirmation Code:
Click image to reset code
 
  Translations are by lawinfochina.com, and we retain exclusive copyright over content found on our website except for content we publish as authorized by respective copyright owners or content that is publicly available from government sources.

Due to differences in language, legal systems, and culture, English translations of Chinese law are for reference purposes only. Please use the official Chinese-language versions as the final authority. Lawinfochina.com and its staff will not be directly or indirectly liable for use of materials found on this website.

We welcome your comments and suggestions, which assist us in continuing to improve the quality of our materials as we dynamically expand content.
 
Home | About us | Disclaimer | Chinese