>>>welcome visitor, haven't logged in. Login
Subscribe Now Contact us  
Font Size:  A A A Search “Fabao” Window English 中文 = 简体  繁体
  Favorite   DownLoad   Print
 
Law of the People's Republic of China on National Defence (2009 Amendment) [Revised]
中华人民共和国国防法(2009修正) [已被修订]
【法宝引证码】

Law of the People's Republic of China on National Defence 

中华人民共和国国防法

(Adopted at the Fifth Session of the Eighth National people's Congress on March 14, 1997; Amended in accordance with the Decision of the Standing Committee of the National People's Congress on Amending Some Laws adopted at the 10th session of the eleventh Standing Committee of the National People's Congress on August 27, 2009) (1997年3月14日第八届全国人民代表大会第五次会议通过1997年3月14日中华人民共和国主席令第八十四号公布根据2009年8月27日中华人民共和国主席令第十八号第十一届全国人民代表大会常务委员会第十次会议《关于修改部分法律的决定》修正)

 


Contents 目录

Chapter I General Provisions 第一章 总则
Chapter II Functions and Powers of State Organs in National Defence 第二章 国家机构的国防职权
Chapter III The Armed Forces 第三章 武装力量
Chapter IV Defence of the Frontiers, Seas and Air Space 第四章 边防、海防和空防
Chapter V Defence research and Production and Orders for Military Supplies 第五章 国防科研生产和军事订货
Chapter VI Defence Expenditures and Assets 第六章 国防经费和国防资产
Chapter VII Defence Education 第七章 国防教育
Chapter VIII Defence Mobilization and State of War 第八章 国防动员和战争状态
Chapter IX Obligations and Rights of Citizens and Organizations Regarding National Defence 第九章 公民、组织的国防义务和权利
Chapter X Obligations, Rights and Interests of Servicemen 第十章 军人的义务和权益
Chapter XI Foreign Military Relations 第十一章 对外军事关系
Chapter XII Supplementary Provisions 第十二章 附则
Chapter I General Provisions 

第一章 总则

Article 1 This Law is enacted in accordance with the Constitution for the purpose of building up and Consolidating national defence and ensuring the smooth progress of the socialist modernization drive.   第一条 为了建设和巩固国防,保障社会主义现代化建设的顺利进行,根据宪法,制定本法。
Article 2 This Law is applicable to military activities conducted by the State to prepare against and resist aggression, thwart armed subversion, safeguard the sovereignty, unification, territorial integrity and security of the State, as well as military-related activities in the political, economic, diplomatic, scientific, technological and educational fields.   第二条 国家为防备和抵抗侵略,制止武装颠覆,保卫国家的主权、统一、领土完整和安全所进行的军事活动,以及与军事有关的政治、经济、外交、科技、教育等方面的活动,适用本法。
Article 3 National defence provides the safeguard for the survival and development of the country.   第三条 国防是国家生存与发展的安全保障。
The State reinforces its armed forces and the defence of its frontiers, seas and air space, develops defence research and production, makes defence education universal among all citizens, improves the mobilization system and modernizes national defence. 国家加强武装力量建设和边防、海防、空防建设,发展国防科研生产,普及全民国防教育,完善动员体制,实现国防现代化。
Article 4 The State independently builds and consolidates national defence by relying on its own efforts, practises the strategy of active defence and adheres to the principle of self-defence by the entire people.   第四条 国家独立自主、自力更生地建设和巩固国防,实行积极防御战略,坚持全民自卫原则。
While concentrating its efforts on developing the economy, the State shall build up national defence and promote the coordinated development of both. 国家在集中力量进行经济建设的同时,加强国防建设,促进国防建设与经济建设协调发展。
Article 5 The State exercises unified leadership over activities involving national defence.   第五条 国家对国防活动实行统一的领导。
Article 6 It is the sacred duty of every citizen of the People's Republic of China to defend the motherland and resist aggression.   第六条 保卫祖国、抵抗侵略是中华人民共和国每一个公民的神圣职责。
Citizens of the People's Republic of China shall perform their obligations regarding national defence in accordance with law. 中华人民共和国公民应当依法履行国防义务。
Article 7 The State and society respect and render preferential treatment to servicemen, protect their lawful rights and interests and carry out activities in various forms to support the army and give preferential treatment to the families of servicemen.   第七条 国家和社会尊重、优待军人,保护军人的合法权益,开展各种形式的拥军优属活动。
The Chinese People's Liberation Army and the Chinese People's Armed Police Force shall carry out activities to support the government and cherish the people, in order to strengthen unity between the army and the government and between the army and the people. 中国人民解放军和中国人民武装警察部队开展拥政爱民活动,加强军政、军民团结。
Article 8 The People's Republic of China, in its military relations with other countries, safeguards world peace and opposes acts of aggression and expansion.   第八条 中华人民共和国在对外军事关系中,维护世界和平,反对侵略扩张行为。
Article 9 The State and society commend and award, in various forms, the organizations and individuals that have made contributions in activities of national defence.   第九条 国家和社会对在国防活动中作出贡献的组织和个人,采取各种形式给予表彰和奖励。
Organizations and individuals that, in violation of this Law and other relevant laws, refuse to fulfil their obligations regarding national defence or jeopardize the interests of national defence shall be investigated for legal responsibility according to law. 违反本法和有关法律,拒绝履行国防义务或者危害国防利益的,依法追究法律责任。
Chapter II Functions and Powers of State Organs in National Defence 

第二章 国家机构的国防职权

Article 10 The National People's Congress, pursuant to the Constitution, decides on issues of war and peace and exercises other functions and powers in respect of national defence as stipulated by the Constitution.   第十条 全国人民代表大会依照宪法规定,决定战争和和平的问题,并行使宪法规定的国防方面的其他职权。
The Standing Committee of the National People's Congress, pursuant to the Constitution, decides on the proclamation of a state of war, and on general or partial mobilization of the nation and exercises other functions and powers in respect of national defence as stipulated by the Constitution. 全国人民代表大会常务委员会依照宪法规定,决定战争状态的宣布,决定全国总动员或者局部动员,并行使宪法规定的国防方面的其他职权。
Article 11 The President of the People's Republic of China, in pursuance of the decisions of the National People's Congress or its Standing Committee, proclaims a state of war, issues mobilization orders and exercises other functions and powers in respect of national defence as stipulated by the Constitution.   第十一条 中华人民共和国主席根据全国人民代表大会的决定和全国人民代表大会常务委员会的决定,宣布战争状态,发布动员令,并行使宪法规定的国防方面的其他职权。
Article 12 The State Council directs and administers the building up of national defence and exercises the following functions and powers:   第十二条 国务院领导和管理国防建设事业,行使下列职权:
(1) to draw up development programmes and plans for the building up of national defence; (一)编制国防建设发展规划和计划;
(2) to formulate principles, policies and administrative rules and regulations in respect of the building up of national defence; (二)制定国防建设方面的方针、政策和行政法规;
(3) to direct and administer defence research and production; (三)领导和管理国防科研生产;
(4) to administer defence expenditures and assets; (四)管理国防经费和国防资产;
(5) to direct and administer national economy mobilization and other related work in the fields of mobilization of the people for defence purposes, civil air defence and defence communications; (五)领导和管理国民经济动员工作和人民武装动员、人民防空、国防交通等方面的有关工作;
(6) to direct and administer the work of supporting the army and rendering preferential treatment to the families of servicemen and the work of making arrangements for demobilized servicemen; (六)领导和管理拥军优属工作和退出现役的军人的安置工作;
(7) to direct the work of defence education; (七)领导国防教育工作;
(8) to exercise leadership jointly with the Central Military Commission over the building of the Chinese People's Armed Police Force and the Militia, the work of enlistment and reserve service and the administration of defence of the frontiers, seas and air space; and (八)与中央军事委员会共同领导中国人民武装警察部队、民兵的建设和征兵、预备役工作以及边防、海防、空防的管理工作;
(9) other functions and powers relating to the building up of national defence as prescribed by law. (九)法律规定的与国防建设事业有关的其他职权。
Article 13 The Central Military Commission directs all the armed forces of the country and exercises the following functions and powers:   第十三条 中央军事委员会领导全国武装力量,行使下列职权:
(1) to exercise unified command of all the armed forces of the country; (一)统一指挥全国武装力量;
(2) to decide on military strategies and form concepts of operations for the armed forces; (二)决定军事战略和武装力量的作战方针;
(3) to direct and administer the building of the Chinese People's Liberation Army, formulate programmes and plans and arrange for their implementation; (三)领导和管理中国人民解放军的建设,制定规划、计划并组织实施;
(4) to submit bills or proposals to the National People's Congress or its Standing Committee; (四)向全国人民代表大会或者全国人民代表大会常务委员会提出议案;
(5) to enact military rules and regulations, and issue decisions and orders in accordance with the Constitution and law; (五)根据宪法和法律,制定军事法规,发布决定和命令;
(6) to decide on the system and organization for the Chinese People's Liberation Army and prescribe the tasks and powers and duties of the general departments, major military commands, services and arms and other units at the level of a major military command; (六)决定中国人民解放军的体制和编制,规定总部以及军区、军兵种和其他军区级单位的任务和职责;
(7) to appoint, remove, train, appraise, award and punish members of the armed forces in accordance with law and military rules and regulations; (七)依照法律、军事法规的规定,任免、培训、考核和奖惩武装力量成员;
(8) to approve the system, development programmes and plans for weapons and equipment of the armed forces, and to work together with the State Council in directing and administering defence research and production; (八)批准武装力量的武器装备体制和武器装备发展规划、计划,协同国务院领导和管理国防科研生产;
(9) to administer defence expenditures and assets jointly with the State Council; and (九)会同国务院管理国防经费和国防资产;
(10) other functions and powers as prescribed by law. (十)法律规定的其他职权。
Article 14 The State Council and the Central Military Commission may, when necessary, convene a coordination meeting to solve problems relating to national defence. Implementation of the decisions adopted at the meeting shall be arranged by the State Council and the Central Military Commission within the scope of their respective functions and powers.   第十四条 国务院和中央军事委员会可以根据情况召开协调会议,解决国防事务的有关问题。会议议定的事项,由国务院和中央军事委员会在各自的职权范围内组织实施。
Article 15 Local people's congresses at various levels and the standing committees of the local people's congresses at or above the county level shall, within their own administrative regions, see to it that the laws, rules and regulations regarding national defence are observed and executed.   第十五条 地方各级人民代表大会和县级以上地方各级人民代表大会常务委员会在本行政区域内,保证有关国防事务的法律、法规的遵守和执行。
Local people's governments at various levels shall, within the limits of power prescribed by law and within their respective administrative regions, be in charge of the work of enlistment, the militia, reserve service, defence education, national economy mobilization, civil air defence, defence communications, protection of defence installations, arrangement for demobilized servicemen and supporting the army and rendering preferential treatment to the families of servicemen. 地方各级人民政府依照法律规定的权限,管理本行政区域内的征兵、民兵、预备役、国防教育、国民经济动员、人民防空、国防交通、国防设施保护、退出现役的军人的安置和拥军优属等工作。
Article 16 Local people's governments at various levels and military organs stationed in the areas may, when necessary, convene a joint military-civilian meeting to coordinate their efforts to solve problems relating to national defence within their respective administrative regions.
......
   第十六条 地方各级人民政府和驻地军事机关根据需要召开军地联席会议,协调解决本行政区域内有关国防事务的问题。
......

Dear visitor, as a premium member of this database, you will get complete access to all content.Please go premium and get more.

1. To become a premium member, please call 400-810-8266 Ext. 171.

2. Binding to the account with access to this database.

3. Apply for a trial account.

4. To get instant access to a document, you can Pay Amount 【¥700.00】 for your single purchase.
 
您好:您现在要进入的是北大法宝英文库会员专区。
如您是我们英文用户可直接 登录,进入会员专区查询您所需要的信息;如您还不是我们 的英文用户;您可通过网上支付进行单篇购买,支付成功后即可立即查看本篇内容。
Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
Mobile: +86 13311570713
Fax: +86 (10) 82668268
E-mail:info@chinalawinfo.com
     
     
Scan QR Code and Read on Mobile
【法宝引证码】        北大法宝en.pkulaw.cn
Message: Please kindly comment on the present translation.
Confirmation Code:
Click image to reset code
 
  Translations are by lawinfochina.com, and we retain exclusive copyright over content found on our website except for content we publish as authorized by respective copyright owners or content that is publicly available from government sources.

Due to differences in language, legal systems, and culture, English translations of Chinese law are for reference purposes only. Please use the official Chinese-language versions as the final authority. Lawinfochina.com and its staff will not be directly or indirectly liable for use of materials found on this website.

We welcome your comments and suggestions, which assist us in continuing to improve the quality of our materials as we dynamically expand content.
 
Home | About us | Disclaimer | Chinese