>>>welcome visitor, haven't logged in. Login
Subscribe Now Contact us  
Font Size:  A A A Search “Fabao” Window English 中文 = 简体  繁体
  Favorite   DownLoad   Print
 
Supplementary Notice by the Ministry of Finance and the Ministry of Transport of the Issuing the Interim Measures for the Administration of the Funds Allocated from Vehicle Acquisition Tax Revenue for Subsidizing Local Projects [Effective]
财政部、交通运输部关于印发《车辆购置税收入补助地方资金管理暂行办法》的补充通知 [现行有效]
【法宝引证码】

Supplementary Notice by the Ministry of Finance and the Ministry of Transport of the Issuing the Interim Measures for the Administration of the Funds Allocated from Vehicle Acquisition Tax Revenue for Subsidizing Local Projects 

财政部、交通运输部关于印发《车辆购置税收入补助地方资金管理暂行办法》的补充通知

(No. 272 [2019] of the Ministry of Finance) (财建〔2019〕272号)

The public finance departments (bureaus) and transport departments (bureaus or commissions) of all provinces, autonomous regions, municipalities directly under the Central Government, and cities under separate state planning; the Financial Bureau and Transport Bureau of Xinjiang Production and Construction Corps: 各省、自治区、直辖市、计划单列市财政厅(局)、交通运输厅(局、委),新疆生产建设兵团财政局、交通运输局:
For the purposes of implementing the decisions and arrangements of the CPC Central Committee and the State Council on supporting the poverty alleviation efforts in deeply impoverished areas and the reform of state forestry farms and areas, among others, and adapting to the development needs of the transportation industry, the subsidy scope and standards of vehicle acquisition tax funds in the Notice by the Ministry of Finance, the Ministry of Transport and the Ministry of Commerce of Issuing the Interim Measures for the Administration of the Funds Allocated from Vehicle Acquisition Tax Revenue for Subsidizing Local Projects (No. 654 [2014], MOF) and the Notice by the Ministry of Finance and the Ministry of Transport of Further Clarifying Relevant Matters Concerning the Subsidy Standards of and Accountability Regarding the Funds Allocated from Vehicle Acquisition Tax Revenue for Subsidizing Local Projects (No. 879 [2016], MOF) are hereby adjusted. The specific circumstances are as follows: 为贯彻落实党中央、国务院关于支持深度贫困地区脱贫攻坚、国有林场林区改革等决策部署,适应交通运输行业发展需求,现对《财政部 交通运输部 商务部关于印发<车辆购置税收入补助地方资金管理暂行办法>的通知》(财建〔2014〕654号)、《财政部 交通运输部关于进一步明确车辆购置税收入补助地方资金补助标准及责任追究有关事项的通知》(财建〔2016〕879号)中车辆购置税资金补助范围和标准进行调整。具体如下:
I. Of Liangshan Prefecture, Nujiang Prefecture and Linxia Prefecture highway construction projects, national expressway projects shall be given a subsidy of 50% of the project construction and installation engineering costs, general national highway projects shall be given a subsidy of 100% of the project construction and installation engineering costs, and the tarmac or cement roads to administrative villages shall be given a subsidy of 700,000 yuan/km.   一、凉山州、怒江州、临夏州公路建设项目,国家高速公路按项目建安费50%执行,普通国道按项目建安费100%执行,建制村通硬化路按70万元/公里标准执行。
II. The vehicle acquisition tax funds arranged through capital injection and investment subsidiary for the toll road projects that adopt the Public-Private Partnership (“PPP”) model shall not exceed the subsidy standards for projects constructed in the manner of government charging (debt repayment) in areas where the projects are located.   二、采用政府和社会资本合作模式(PPP)的收费公路项目,通过资本金注入和投资补助安排的车辆购置税资金以所在地区政府收费(还债)方式建设的项目补助标准为上限。
III. In areas that do not enjoy special policies, the subsidy standard for general national non-toll highway projects shall not exceed the project construction and installation engineering costs, and the subsidy standards for general national toll highway projects shall not exceed the subsidy standards for national expressway projects in the same regions.   三、不享受特殊政策的地区,非收费普通国道项目补助标准不超过项目建安费,收费普通国道项目补助标准不超过同地区国家高速公路项目补助标准。
...... ......

Dear visitor, you are attempting to view a subscription-based section of lawinfochina.com. If you are already a subscriber, please login to enjoy access to our databases. If you are not a subscriber, you can pay for a document through Online Pay and read it immediately after payment.
An entity user can apply for a trial account or contact us for your purchase.
Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
Mobile: +86 13311570712
Fax: +86 (10) 82668268
E-mail: database@chinalawinfo.com

 
您好:您现在要进入的是北大法律英文网会员专区。
如您是我们英文用户可直接 登录,进入会员专区查询您所需要的信息;如您还不是我们 的英文用户;您可通过网上支付进行单篇购买,支付成功后即可立即查看本篇内容;
单位用户可申请试用或者来电咨询购买。
Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
Mobile: +86 13311570712
Fax: +86 (10) 82668268
E-mail:database@chinalawinfo.com
     
     
【法宝引证码】        北大法宝en.pkulaw.cn
Message: Please kindly comment on the present translation.
 
Confirmation Code:
Click image to reset code
 
  Translations are by lawinfochina.com, and we retain exclusive copyright over content found on our website except for content we publish as authorized by respective copyright owners or content that is publicly available from government sources.

Due to differences in language, legal systems, and culture, English translations of Chinese law are for reference purposes only. Please use the official Chinese-language versions as the final authority. Lawinfochina.com and its staff will not be directly or indirectly liable for use of materials found on this website.

We welcome your comments and suggestions, which assist us in continuing to improve the quality of our materials as we dynamically expand content.
 
Home | About us | Disclaimer | Chinese