>>>welcome visitor, haven't logged in. Login
Subscribe Now Contact us  
Font Size:  A A A Search “Fabao” Window English 中文 = 简体  繁体
  Favorite   DownLoad   Print
 
State Compensation Law of the People's Republic of China (2012 Amendment) [Effective]
中华人民共和国国家赔偿法(2012修正) [现行有效]
【法宝引证码】

 
State Compensation Law of the People's Republic of China 

中华人民共和国国家赔偿法


(Adopted at the Seventh Session of the Standing Committee of the Eighth National People's Congress on May 12, 1994, amended for the first time in accordance with the Decision Amendment the State Compensation Law of the People's Republic of China as adopted at the 14th Session of the Standing Committee of the Eleventh National Congress on April 29, 2010; and amended for the second time in accordance with the Decision on Amending the State Compensation Law of the People's Republic of China as adopted at the 29th Session of the Standing Committee of the Eleventh National Congress on October 26, 2012; Order No. 68 of the President of the People's Republic of China)
 
(1994年5月12日第八届全国人民代表大会常务委员会第七次会议通过 根据2010年4月29日第十一届全国人民代表大会常务委员会第十四次会议《关于修改〈中华人民共和国国家赔偿法〉的决定》第一次修正 根据2012年10月26日第十一届全国人民代表大会常务委员会第二十九次会议《关于修改〈中华人民共和国国家赔偿法〉的决定》第二次修正 主席令第68号)


 
Contents 目录

 
CHAPTER I GENERAL PROVISIONS 第一章 总则

 
CHAPTER II ADMINISTRATIVE COMPENSATION 第二章 行政赔偿

 
SECTION 1 SCOPE OF COMPENSATION 第一节 赔偿范围

 
SECTION 2 CLAIMANTS TO COMPENSATION AND ORGANS LIABLE FOR COMPENSATION 第二节 赔偿请求人和赔偿义务机关

 
SECTION 3 COMPENSATORY PROCEDURE 第三节 赔偿程序

 
CHAPTER III CRIMINAL COMPENSATION 第三章 刑事赔偿

 
SECTION 1 SCOPE OF COMPENSATION 第一节 赔偿范围

 
SECTION 2 CLAIMANTS TO COMPENSATION AND ORGANS LIABLE FOR COMPENSATION 第二节 赔偿请求人和赔偿义务机关

 
SECTION 3 COMPENSATORY PROCEDURE 第三节 赔偿程序

 
CHAPTER IV FORMS AND ASSESSMENT OF COMPENSATION 第四章 赔偿方式和计算标准

 
CHAPTER V OTHER PROVISIONS 第五章 其他规定

 
CHAPTER VI SUPPLEMENTARY PROVISIONS 第六章 附则

 

CHAPTER I GENERAL PROVISIONS 第一章 总则


 
Article 1 This Law is formulated in accordance with the Constitution with a view to safeguarding the right of citizens, legal persons and other organizations to State compensation according to law, and promoting the exercise by State organs of their functions and powers according to law.   第一条 为保障公民、法人和其他组织享有依法取得国家赔偿的权利,促进国家机关依法行使职权,根据宪法,制定本法。

 
Article 2 Where, in performing its/his functions, any state organ or state functionary commits any infringement upon the legitimate rights and interests of a citizen, a legal person or any other organization as prescribed in this Law, causing any damage, the victim shall be entitled to state compensation in accordance with this Law.   第二条 国家机关和国家机关工作人员行使职权,有本法规定的侵犯公民、法人和其他组织合法权益的情形,造成损害的,受害人有依照本法取得国家赔偿的权利。

An organ obligated to make compensation as prescribed in this Law shall perform the obligation of compensation in a timely manner in accordance with this Law.
 
本法规定的赔偿义务机关,应当依照本法及时履行赔偿义务。

 

CHAPTER II ADMINISTRATIVE COMPENSATION 第二章 行政赔偿


 

SECTION 1 SCOPE OF COMPENSATION 第一节 赔偿范围


 
Article 3 The victim shall have the right to compensation if an administrative organ or its functionaries, in exercising their administrative functions and powers, commit any of the following acts infringing upon the right of the person of a citizen:   第三条 行政机关及其工作人员在行使行政职权时有下列侵犯人身权情形之一的,受害人有取得赔偿的权利:

 
(1) Detaining a citizen in violation of the law or unlawfully taking compulsory administrative measures in restraint of his personal freedom; (一)违法拘留或者违法采取限制公民人身自由的行政强制措施的;

 
(2) Unlawfully taking a citizen into custody or depriving him of his right of the person by other unlawful means; (二)非法拘禁或者以其他方法非法剥夺公民人身自由的;

 
(3) causing bodily injury or death to a citizen by battery, maltreatment, etc. or by instigating or conniving at battery, maltreatment, etc. by another person; (三)以殴打、虐待等行为或者唆使、放纵他人以殴打、虐待等行为造成公民身体伤害或者死亡的;

 
(4) Unlawfully using weapons or police restraint implements, thereby causing bodily injury or death to a citizen; or (四)违法使用武器、警械造成公民身体伤害或者死亡的;

 
(5) Other unlawful acts causing bodily injury or death to a citizen. (五)造成公民身体伤害或者死亡的其他违法行为。

 
Article 4 The victim shall have the right to compensation if an administrative organ or its functionaries, in exercising their functions and powers, commit any of the following acts infringing upon property right:   第四条 行政机关及其工作人员在行使行政职权时有下列侵犯财产权情形之一的,受害人有取得赔偿的权利:

 
(1) Illegally inflicting administrative sanctions such as imposition of fines, revocation of certificates and licences, ordering suspension of production and business, or confiscation of property; (一)违法实施罚款、吊销许可证和执照、责令停产停业、没收财物等行政处罚的;

 
(2) Illegally implementing compulsory administrative measures such as sealing up, distraining or freezing property; (二)违法对财产采取查封、扣押、冻结等行政强制措施的;

 
(3) illegally expropriating or requisitioning property; or (三)违法征收、征用财产的;

 
(4) Other illegal acts causing damage to property. (四)造成财产损害的其他违法行为。

 
Article 5 The State shall not be liable for compensation in any of the following circumstances:   第五条 属于下列情形之一的,国家不承担赔偿责任:

 
(1) Individual acts of a functionary of an administrative organ, which have nothing to do with the exercise of his functions and powers; (一)行政机关工作人员与行使职权无关的个人行为;

 
(2) Damage arisen from acts done by citizens, legal persons or other organizations themselves; or (二)因公民、法人和其他组织自己的行为致使损害发生的;

 
(3) Other circumstances provided by law. (三)法律规定的其他情形。

 

SECTION 2 CLAIMANTS TO COMPENSATION AND ORGANS LIABLE FOR COMPENSATION 第二节 赔偿请求人和赔偿义务机关


 
Article 6 Victimized citizens, legal persons or other organizations shall have the right to demand compensation.   第六条 受害的公民、法人和其他组织有权要求赔偿。

In case of death of a victim, his heirs or other relatives in maintenance relationship with him shall have the right to demand compensation.
 
受害的公民死亡,其继承人和其他有扶养关系的亲属有权要求赔偿。

Where the grieved legal person or any other organization is terminated, the successor to the rights thereof shall be entitled to claim compensation.
 
受害的法人或者其他组织终止的,其权利承受人有权要求赔偿。

 
Article 7 Where an administrative organ and its functionaries, in exercising their administrative powers, infringe upon the lawful rights and interests of a citizen, a legal person or other organizations, thereby causing damage to them, the administrative organ shall be the organ liable for compensation.   第七条 行政机关及其工作人员行使行政职权侵犯公民、法人和其他组织的合法权益造成损害的,该行政机关为赔偿义务机关。

Where two or more than two administrative organs in jointly exercising their administrative functions and powers infringe upon the lawful rights and interests of a citizen or a legal person or other organizations, thereby causing damage to them, the administrative organs jointly exercising their administrative functions and powers shall be the organs jointly liable for compensation.
 
两个以上行政机关共同行使行政职权时侵犯公民、法人和其他组织的合法权益造成损害的,共同行使行政职权的行政机关为共同赔偿义务机关。

Where an organization in exercising the administrative powers conferred on it by law, rules and regulations infringe upon the lawful rights and interests of a citizen or a legal person or other organizations, thereby causing damage to them, the empowered organization shall be the organization liable for compensation.
 
法律、法规授权的组织在行使授予的行政权力时侵犯公民、法人和其他组织的合法权益造成损害的,被授权的组织为赔偿义务机关。

Where an organization or an individual, in exercising the administrative powers entrusted to it or him by an administrative organ, infringes upon the lawful rights and interests of a citizen or a legal person or other organizations, thereby causing damage to them, the administrative organ that did the entrustment shall be the organ liable for compensation.
 
受行政机关委托的组织或者个人在行使受委托的行政权力时侵犯公民、法人和其他组织的合法权益造成损害的,委托的行政机关为赔偿义务机关。

Where an organ liable for compensation has been abolished, the administrative organ that continues to exercise the former's functions and powers shall be the organ liable for compensation; if there is no administrative organ that continues to exercise the former's functions and powers, the administrative organ that abolished the former organ shall be the organ liable for compensation.
 
赔偿义务机关被撤销的,继续行使其职权的行政机关为赔偿义务机关;没有继续行使其职权的行政机关的,撤销该赔偿义务机关的行政机关为赔偿义务机关。

 
Article 8 If reconsideration of a case has been made, the administrative organ that first did the tortious act shall be the organ liable for compensation; however, if the outcome of the reconsideration aggravates the damage, the organ undertaking the reconsideration of the case shall carry out its compensatory obligations as regards the increased portion of damages.   第八条 经复议机关复议的,最初造成侵权行为的行政机关为赔偿义务机关,但复议机关的复议决定加重损害的,复议机关对加重的部分履行赔偿义务。

 

SECTION 3 COMPENSATORY PROCEDURE 第三节 赔偿程序


 
Article 9 Where an organ obligated to make compensation falls under any of the circumstances as prescribed in Articles 3 and 4 of this Law, it shall make compensation.   第九条 赔偿义务机关有本法第三条、第四条规定情形之一的,应当给予赔偿。

A compensation claimant shall firstly apply for compensation to the organ obligated to make compensation, and may also file a claim for compensation along with other claims when applying for administrative reconsideration or bringing an administrative lawsuit.
 
赔偿请求人要求赔偿,应当先向赔偿义务机关提出,也可以在申请行政复议或者提起行政诉讼时一并提出。

 
Article 10 A claimant to compensation may demand compensation from any of the organs jointly liable for it, and the organ approached by him for the purpose shall first make the compensation.   第十条 赔偿请求人可以向共同赔偿义务机关中的任何一个赔偿义务机关要求赔偿,该赔偿义务机关应当先予赔偿。

 
Article 11 A claimant to compensation may, in light of the difference in nature of the damage suffered, make separate claims simultaneously for compensation of the damages.   第十一条 赔偿请求人根据受到的不同损害,可以同时提出数项赔偿要求。

 
Article 12 For the purpose of claiming damages, an application in writing shall be made, giving the following particulars:   第十二条 要求赔偿应当递交申请书,申请书应当载明下列事项:

 
(1) Name, sex, age, work unit and address of the victim; if the victim is a legal person or other organization, its name and address as well as the name and post of its legal representative or of the person chiefly responsible for the entity; (一)受害人的姓名、性别、年龄、工作单位和住所,法人或者其他组织的名称、住所和法定代表人或者主要负责人的姓名、职务;

 
(2) Concrete statement of the claim, factual grounds and reasons; and (二)具体的要求、事实根据和理由;

 
(3) Date, month and year of the application. (三)申请的年、月、日。

If the claimant has true difficulty in writing an application, he may entrust another person with its writing, or may make the application orally, which shall be transcribed and put into the record by the organ liable for compensation.
 
赔偿请求人书写申请书确有困难的,可以委托他人代书;也可以口头申请,由赔偿义务机关记入笔录。

Where the compensation claimant is not the victim, it/he shall show its/his relationship with the victim and provide a corresponding certification.
 
赔偿请求人不是受害人本人的,应当说明与受害人的关系,并提供相应证明。

Where a compensation claimant files an application in person, the organ obligated to make compensation shall issue on the spot a written certificate to which the special seal of the administrative organ is affixed and on which the date of receipt is indicated. If the application materials are incomplete, the organ obligated to make compensation shall, on the spot or within five days, notify the compensation claimant of all necessary supplements and corrections at one time.
 
赔偿请求人当面递交申请书的,赔偿义务机关应当当场出具加盖本行政机关专用印章并注明收讫日期的书面凭证。申请材料不齐全的,赔偿义务机关应当当场或者在五日内一次性告知赔偿请求人需要补正的全部内容。

 
Article 13 An organ obligated to make compensation shall, within two months upon receipt of an application, make a decision on whether to make compensation. When deciding whether to make compensation, the organ obligated to make compensation shall fully hear the opinion of the compensation claimant, and may, in accordance with Chapter IV of this Law, consult with the compensation claimant about the manner, items and amount of compensation.   第十三条 赔偿义务机关应当自收到申请之日起两个月内,作出是否赔偿的决定。赔偿义务机关作出赔偿决定,应当充分听取赔偿请求人的意见,并可以与赔偿请求人就赔偿方式、赔偿项目和赔偿数额依照本法第四章的规定进行协商。

If the organ obligated to make compensation decides to make compensation, it shall prepare a written decision on compensation, and serve it on the compensation claimant within 10 days from the day on which the decision is made.
 
赔偿义务机关决定赔偿的,应当制作赔偿决定书,并自作出决定之日起十日内送达赔偿请求人。

If the organ obligated to make compensation decides not to make compensation, it shall notify the compensation claimant in writing of the decision within 10 days from the day on which the decision is made as well as the reasons for making the decision.
 
赔偿义务机关决定不予赔偿的,应当自作出决定之日起十日内书面通知赔偿请求人,并说明不予赔偿的理由。

 
Article 14 Where an organ obligated to make compensation fails to make a decision on whether to make compensation within the prescribed time limit, the compensation claimant may, within three months upon the expiration of the time limit, bring a lawsuit in the people's court.
......
   第十四条 赔偿义务机关在规定期限内未作出是否赔偿的决定,赔偿请求人可以自期限届满之日起三个月内,向人民法院提起诉讼。
......

Dear visitor, as a premium member of this database, you will get complete access to all content.Please go premium and get more.

1. To become a premium member, please call 400-810-8266 Ext. 171.

2. Binding to the account with access to this database.

3. Apply for a trial account.

4. To get instant access to a document, you can Pay Amount 【¥800.00】 for your single purchase.
 
您好:您现在要进入的是北大法宝英文库会员专区。
如您是我们英文用户可直接 登录,进入会员专区查询您所需要的信息;如您还不是我们 的英文用户;您可通过网上支付进行单篇购买,支付成功后即可立即查看本篇内容。
Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
Mobile: +86 13311570713
Fax: +86 (10) 82668268
E-mail:info@chinalawinfo.com
     
     
Scan QR Code and Read on Mobile
【法宝引证码】        北大法宝en.pkulaw.cn
Message: Please kindly comment on the present translation.
Confirmation Code:
Click image to reset code
 
  Translations are by lawinfochina.com, and we retain exclusive copyright over content found on our website except for content we publish as authorized by respective copyright owners or content that is publicly available from government sources.

Due to differences in language, legal systems, and culture, English translations of Chinese law are for reference purposes only. Please use the official Chinese-language versions as the final authority. Lawinfochina.com and its staff will not be directly or indirectly liable for use of materials found on this website.

We welcome your comments and suggestions, which assist us in continuing to improve the quality of our materials as we dynamically expand content.
 
Home | About us | Disclaimer | Chinese