>>>welcome visitor, haven't logged in. Login
Subscribe Now Contact us  
Font Size:  A A A Search “Fabao” Window English 中文 = 简体  繁体
  Favorite   DownLoad   Print
 
Provisions of the Supreme People's Court on the Publication of Judgments on the Internet by the People's Courts (2016 Revision) [Effective]
最高人民法院关于人民法院在互联网公布裁判文书的规定(2016修订) [现行有效]
【法宝引证码】

Announcement of the Supreme People's Court 

最高人民法院公告

The Provisions of the Supreme People's Court on the Publication of Judgments on the Internet by the People's Courts, as adopted at the 1689th Session of the Judicial Committee of the Supreme People's Court on July 25, 2016, are hereby issued, and shall come into force on October 1, 2016. 最高人民法院关于人民法院在互联网公布裁判文书的规定》已于2016年7月25日由最高人民法院审判委员会第1689次会议通过,现予公布,自2016年10月1日起施行。
Supreme People's Court 最高人民法院
August 29, 2016 2016年8月29日
Provisions of the Supreme People's Court on the Publication of Judgments on the Internet by the People's Courts 最高人民法院关于人民法院在互联网公布裁判文书的规定
(Interpretation No. 19 [2016] of the Supreme People's Court, adopted at the 1,689th Session of the Judicial Committee of the Supreme People's Court on July 25, 2016 and to come into force on October 1, 2016) (2016年7月25日最高人民法院审判委员会第1689次会议通过,自2016年10月1日起施行 法释〔2016〕19号)
In order to implement the principle of open trial, regulate the publication of judgments on the Internet by the people's courts, promote judicial justice, and enhance judicial credibility, these Provisions are developed in accordance with the Criminal Procedure Law of the People's Republic of China, the Civil Procedure Law of the People's Republic of China, the Administrative Procedure Law of the People's Republic of China, and other relevant provisions and in light of the actual work of the people's courts. 

为贯彻落实审判公开原则,规范人民法院在互联网公布裁判文书工作,促进司法公正,提升司法公信力,根据《中华人民共和国刑事诉讼法》《中华人民共和国民事诉讼法》《中华人民共和国行政诉讼法》等相关规定,结合人民法院工作实际,制定本规定。

Article 1 The people's courts shall publish judgments on the Internet under the principles of legality, comprehensiveness, timeliness, and standardization.   第一条 人民法院在互联网公布裁判文书,应当依法、全面、及时、规范。
Article 2 China Judgments Online is the uniform platform for the publication of judgments by the people's courts across the country. The people's courts at various levels shall set up links to China Judgments Online on their government affairs websites and judicial openness platforms.   第二条 中国裁判文书网是全国法院公布裁判文书的统一平台。各级人民法院在本院政务网站及司法公开平台设置中国裁判文书网的链接。
Article 3 Any of the following judgments rendered by a people's court shall be published on the Internet:   第三条 人民法院作出的下列裁判文书应当在互联网公布:
(1) criminal, civil, or administrative judgments; (一)刑事、民事、行政判决书;
(1) criminal, civil, or administrative rulings, or rulings for enforcement; (二)刑事、民事、行政、执行裁定书;
(3) payment orders; (三)支付令;
(4) written notices on the dismissal of petitions in criminal, civil, administrative or enforcement cases; (四)刑事、民事、行政、执行驳回申诉通知书;
(5) written decisions on state compensation; (五)国家赔偿决定书;
(6) written decisions on compulsory medical services or written decision on rejecting the application for compulsory medical services; (六)强制医疗决定书或者驳回强制医疗申请的决定书;
(7) written decisions on penalty execution and alteration; (七)刑罚执行与变更决定书;
(8) written decisions on detention or fine for any act of obstructing proceedings or enforcement, written decisions on removing detention in advance, or written reconsideration decisions made for the application for reconsideration due to refusal to accept such sanctions as detention and fine; (八)对妨害诉讼行为、执行行为作出的拘留、罚款决定书,提前解除拘留决定书,因对不服拘留、罚款等制裁决定申请复议而作出的复议决定书;
(9) written administrative mediation papers or written civil public interest action mediation papers; and (九)行政调解书、民事公益诉讼调解书;
(10) any other judgment that has the role of suspending or concluding judicial proceedings or has impact on the parties' material interests or significant impact on the parties' procedural interests. (十)其他有中止、终结诉讼程序作用或者对当事人实体权益有影响、对当事人程序权益有重大影响的裁判文书。
Article 4 Under any of the following circumstances, a judgment rendered by a people's court shall not be published on the Internet:   第四条 人民法院作出的裁判文书有下列情形之一的,不在互联网公布:
(1) it involves any state secret; (一)涉及国家秘密的;
(2) it involves any juvenile delinquency; (二)未成年人犯罪的;
(3) the case is closed by mediation or the effect of a people's mediation agreement is confirmed; unless it is actually necessary to disclose the judgment for the purpose of protecting the state interests, public interests, and the lawful rights and interests of others;
......
 (三)以调解方式结案或者确认人民调解协议效力的,但为保护国家利益、社会公共利益、他人合法权益确有必要公开的除外;
......

Dear visitor, as a premium member of this database, you will get complete access to all content.Please go premium and get more.

1. To become a premium member, please call 400-810-8266 Ext. 171.

2. Binding to the account with access to this database.

3. Apply for a trial account.

4. To get instant access to a document, you can Pay Amount 【¥300.00】 for your single purchase.
 
您好:您现在要进入的是北大法宝英文库会员专区。
如您是我们英文用户可直接 登录,进入会员专区查询您所需要的信息;如您还不是我们 的英文用户;您可通过网上支付进行单篇购买,支付成功后即可立即查看本篇内容。
Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
Mobile: +86 13311570713
Fax: +86 (10) 82668268
E-mail:info@chinalawinfo.com
     
     
Scan QR Code and Read on Mobile
【法宝引证码】        北大法宝en.pkulaw.cn
Message: Please kindly comment on the present translation.
Confirmation Code:
Click image to reset code
 
  Translations are by lawinfochina.com, and we retain exclusive copyright over content found on our website except for content we publish as authorized by respective copyright owners or content that is publicly available from government sources.

Due to differences in language, legal systems, and culture, English translations of Chinese law are for reference purposes only. Please use the official Chinese-language versions as the final authority. Lawinfochina.com and its staff will not be directly or indirectly liable for use of materials found on this website.

We welcome your comments and suggestions, which assist us in continuing to improve the quality of our materials as we dynamically expand content.
 
Home | About us | Disclaimer | Chinese