>>>welcome visitor, haven't logged in. Login
Subscribe Now Contact us  
Font Size:  A A A Search “Fabao” Window English 中文 = 简体  繁体
  Favorite   DownLoad   Print
 
AGREEMENT BETWEEN THE PEOPLE'S REPUBLIC OF CHINA AND THEREPUBLIC oF INDIA ON TRADE AND ENTERCOURSE BETWEEN TIBET REGION oF CHINA AND INDIA [Effective]
中华人民共和国和印度共和国关于中国西藏地方和印度之间的通商和交通协定 [现行有效]
【法宝引证码】
  • Signatory: India
  • Area: Foreign Affairs
  • Category of treaties: Agreement
  • The place of signing: Beijing
  • Signing Date: 04-29-1954
  • Effective date: 06-03-1954

AGREEMENT BETWEEN THE PEOPLE'S REPUBLIC OF CHINA AND THEREPUBLIC oF INDIA ON TRADE AND ENTERCOURSE BETWEEN TIBET REGION oF CHINA AND INDIA

 

中华人民共和国和印度共和国关于中国西藏地方和印度之间的通商和交通协定

 (1954年4月29日签订于北京并于1954年6月3日生效,期满后未再延期)

The Central People's Government of the People's Republic of China and the Government of the Republic of India. Being desirous of promoting trade and cultural intercourse between Tibet Region of China and India and of facilitating pilgrimage and travel by the peoples of China and India, Have resolved to enter into the present Agreement based on the following principles:(1)mutual respect for each other's territorial integrity and sovereignty;(2)mutual non—aggression;(3)mutual non—interference in each other's internal affairs;(4)equality and mutual benefit,and(5)peaceful co-existence.
And for this purpose have appointed as their respective Plenipotentiaries:
 中华人民共和国中央人民政府和印度共和国政府为了促进中国西藏地方和印度之间的通商贸易和文化交流并便利两国人民互相朝圣和往来起见,双方同意基于(一)互相尊重领土主权、(二)互不侵犯、(三)互不干涉内政、(四)平等互惠、(五)和平共处的原则,缔结本协定,并各派全权代表如下:
The Central People's Government of the People's Republic of China,H.E.Chang Hanfu,ViceMinister of Foreign Affairs of the Central People's Government; 中华人民共和国中央人民政府特派中央人民政府外交部副部长章汉夫;
the Government of the Republic of India,H.E.Nedyam Raghavan, Ambassador Extraordinary and Plenipotentiary of India accredited to the People's Republic of China, 印度共和国政府特派印度驻中华人民共和国特命全权大使赖嘉文。
who,having examined each other's credentials and finding them in good and due form,have agreed upon the following: 双方全权代表互相校阅全权证书,认为妥善后,议定下列各条:
Article 1 

第一条

The High Contracting Parties mutually agree to establish Trade Agencies: 缔约双方同意互设商务代理处:
1.The Government of India agrees that the Government of China may establish Trade Agencies at New Delhi,Calcutta and Kalimpong. 一、印度政府同意中国政府得在新德里、加尔各答、噶伦堡三地设立商务代理处。
2.The Government of China agrees that the Government of India may establish Trade Agencies at Yatung,Gyantse and Gartok. 二、中国政府同意印度政府得在亚东、江孜、噶大克三地设立商务代理处。
The Trade Agencies of both Parties shall be accorded the same status and same treatment.The Trade Agents of both Parties shall enjoy freedom from arrest while exercising their functions,and shall enjov in respect of themselves,their wives and children who are dependent on them for livelihood freedom from search. 双方商务代理处享有同等地位和同等待遇。双方商务代理在执行职务时享有不受逮捕之权;商务代理本人、依靠其生活的妻子及子女享有不受检查之权。
The Trade Agencies of both Parties shall enjoythe privileges and immunities for couriers,mail—bagsand communications in code. 双方商务代理处并享有信使、邮袋和以密码通讯的权利及豁免。
Article 2 

第二条

The High Contracting Parties agree that traders of both countries known to be customarily and specifically engaged in trade between Tibet Region of China and India may trade at the following places: 缔约双方同意凡按习惯专门从事于中国西藏地方和印度之间的贸易的双方商人得在下列地点进行贸易:
1.The Government of China agrees to specify(1)Yatung,(2)Gyantse and(3)Phari as markets for trade.
......
 一、中国政府同意指定(一)亚东、(二)江孜、(三)帕里为贸易市场。
......

Dear visitor, as a premium member of this database, you will get complete access to all content.Please go premium and get more.

1. To become a premium member, please call 400-810-8266 Ext. 171.

2. Binding to the account with access to this database.

3. Apply for a trial account.

4. To get instant access to a document, you can Pay Amount 【¥200.00】 for your single purchase.
 
您好:您现在要进入的是北大法宝英文库会员专区。
如您是我们英文用户可直接 登录,进入会员专区查询您所需要的信息;如您还不是我们 的英文用户;您可通过网上支付进行单篇购买,支付成功后即可立即查看本篇内容。
Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
Mobile: +86 13311570713
Fax: +86 (10) 82668268
E-mail:info@chinalawinfo.com
     
     
Scan QR Code and Read on Mobile
【法宝引证码】        北大法宝en.pkulaw.cn
Message: Please kindly comment on the present translation.
Confirmation Code:
Click image to reset code
 
  Translations are by lawinfochina.com, and we retain exclusive copyright over content found on our website except for content we publish as authorized by respective copyright owners or content that is publicly available from government sources.

Due to differences in language, legal systems, and culture, English translations of Chinese law are for reference purposes only. Please use the official Chinese-language versions as the final authority. Lawinfochina.com and its staff will not be directly or indirectly liable for use of materials found on this website.

We welcome your comments and suggestions, which assist us in continuing to improve the quality of our materials as we dynamically expand content.
 
Home | About us | Disclaimer | Chinese