>>>welcome visitor, haven't logged in. Login
Subscribe Now Contact us  
Font Size:  A A A Search “Fabao” Window English 中文 = 简体  繁体
  Favorite   DownLoad   Print
 
Measures of the State Planning Commission Relating to the Import Substitution by Products Manufactured by Sino-Foreign Equity and Contractual Joint Ventures [Expired]
国家计划委员会关于中外合资、合作经营企业产品以产顶进办法 [失效]
【法宝引证码】

 
Measures of the State Planning Commission Relating to the Import Substitution by Products Manufactured by Sino-Foreign Equity and Contractual Joint Ventures 

国家计划委员会关于中外合资、合作经营企业产品经产顶进办法


 
Article 1. These Measures are formulated pursuant to the "Provisions of the State Council of the People's Republic of China for the encouragement of Foreign Investment" to encourage foreign businessmen to invest in and establish technologically advanced enterprises, and to help foreign investment enterprises balance their foreign exchange income and expenditure.  第一条 根据 《国务院关于鼓励外商投资的规定》, 为鼓励外商投资兴办先进技术企业,帮助企业解决外汇收支平衡,特制定本办法。

 
Article 2. These Measures are applicable to productive Chinese-foreign equity joint venture and cooperative venture enterprises (hereinafter referred to as joint ventures and cooperative ventures) which provide advanced technology needed by the country and involve in the development and generation transition of existing products.  第二条 本办法适用于能够提供国内需要的先进技术,从事新产品开发,实现产品升级换代的生产型中外合资经营、合作经营企业(以下简称合资、合作企业)。

 
Article 3. Applications for import substitution (treatment) may be made if the following conditions are met:  第三条 符合下列各项条件的,可申请以产顶进:

 
(1) When a joint venture or cooperative venture, which is equipped with advanced technology needed by the country and is in the process of increasing the local content of (components and parts) its products, encounters in the initial period of operation, temporary difficulties in balancing its foreign exchange account. 一、确属国内需要的技术先进型的合资、合作企业的产品,投产初期,在实现国产化进程中,外汇平衡出现暂时困难的 ;

 
(2) If the joint venture's or cooperative venture's products are what the Central and local authorities or departments and currently importing and will continue to import. 二、上述企业生产品属于目前和今后几年中央、地方和部门需要进口的;

 
(3) The specifications, performance and delivery time of products and the technical and training services that the joint venture and cooperative venture offer shall meet the requirements of the Chinese endusers. The quality of the joint venture or cooperative venture products shall be tested by a State-level product quality inspection center and proved to be up to that of similar imported goods. 三、申请以产顶进的产品规格、性能、交货期和技术服务、培训应符合国内用户的需要,产品必须经过国家级产品质量检测中心鉴定,确认达到同类进口商品的质量标准,原则上价格不高于当时的国际市场价格。

 
Article 4. Joint ventures and cooperative ventures which apply for import substitution may do so in their feasibility studies. In that case, their feasibility studies shall specify the proportions of products for export and domestic sales, schedule for the localization and a full evaluation and assessment of the possibility of carrying out import substitution (including the number of products to be put under the import substitution scheme and the amounts of foreign exchange involved on a yearly basis).  第四条 凡要求以产顶进的企业,在申报项目建议书的同时,提出以产顶进的申请。在报送项目可行性研究报告时, 必须明确合资、 合作企业产品的内外销比例,以及国产化进度,并对以产顶进的可行性(包括分年顶替进口的产品数量和外汇金额)进行充分论证或评估。

 
Article 5. Two levels of approval for import substitution application namely that of the Central authorities and local authorities or departments will be implemented. Applications by joint ventures and cooperative ventures which are under the purview of the Central authorities will be handled by the State Planning Commission. Applications of joint ventures and cooperative ventures under the purview of local authorities and departments will be handled by the local authorities and departments themselves.  第五条 按分级管理原则,合资、合作企业产品申请以产顶进,分别由中央、地方(部门)两级审批。中央审批的限额以上项目需要以产顶进的,由国家计委审批;地方和部门审批的限额以下项目需要以产顶进的,由地方计委和部门自行审批。


......
 

......

Dear visitor, as a premium member of this database, you will get complete access to all content.Please go premium and get more.

1. To become a premium member, please call 400-810-8266 Ext. 171.

2. Binding to the account with access to this database.

3. Apply for a trial account.

4. To get instant access to a document, you can Pay Amount 【¥300.00】 for your single purchase.
 
您好:您现在要进入的是北大法宝英文库会员专区。
如您是我们英文用户可直接 登录,进入会员专区查询您所需要的信息;如您还不是我们 的英文用户;您可通过网上支付进行单篇购买,支付成功后即可立即查看本篇内容。
Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
Mobile: +86 13311570713
Fax: +86 (10) 82668268
E-mail:info@chinalawinfo.com
     
     
Scan QR Code and Read on Mobile
【法宝引证码】        北大法宝en.pkulaw.cn
Message: Please kindly comment on the present translation.
Confirmation Code:
Click image to reset code
 
  Translations are by lawinfochina.com, and we retain exclusive copyright over content found on our website except for content we publish as authorized by respective copyright owners or content that is publicly available from government sources.

Due to differences in language, legal systems, and culture, English translations of Chinese law are for reference purposes only. Please use the official Chinese-language versions as the final authority. Lawinfochina.com and its staff will not be directly or indirectly liable for use of materials found on this website.

We welcome your comments and suggestions, which assist us in continuing to improve the quality of our materials as we dynamically expand content.
 
Home | About us | Disclaimer | Chinese