>>>welcome visitor, haven't logged in. Login
Subscribe Now Contact us  
Font Size:  A A A Search “Fabao” Window English 中文 = 简体  繁体
  Favorite   DownLoad   Print
 
Measures for the Election of Deputies from the Chinese People's Liberation Army to the National People's Congress and the Local People's Congresses at and above the County Level (2012 Amendment) [Revised]
中国人民解放军选举全国人民代表大会和县级以上地方各级人民代表大会代表的办法(2012修正) [已被修订]
【法宝引证码】

 
Measures for the Election of Deputies from the Chinese People's Liberation Army to the National People's Congress and the Local People's Congresses at and above the County Level 

中国人民解放军选举全国人民代表大会和县级以上地方各级人民代表大会代表的办法


(Adopted at the 19th Session of the Standing Committee of the Fifth National People's Congress on June 10, 1981, and revised at the 22nd Session of the Standing Committee of the Eighth National People's Congress on October 29, 1996, and amended according to the Decision on Amending the Measures for the Election of Deputies from the Chinese People's Liberation Army to the National People's Congress and Local People's Congresses at and above the County Level as adopted at the 27th session of the Standing Committee of the Eleventh National People's Congress on June 30, 2012)
 
(1981年6月10日第五届全国人民代表大会常务委员会第十九次会议通过 1996年10月29日第八届全国人民代表大会常务委员会第二十二次会议修订 根据2012年6月30日第十一届全国人民代表大会常务委员会第二十七次会议《关于修改〈中国人民解放军选举全国人民代表大会和县级以上地方各级人民代表大会代表的办法〉的决定》修正)


 
Contents 目 录

 
Chapter I General Provisions 第一章 总 则

 
Chapter II Election Committees 第二章 选举委员会

 
Chapter III Decision and Allocation of the Number of Deputies 第三章 代表名额的决定和分配

 
Chapter IV Electoral Districts and Electoral Units 第四章 选区和选举单位

 
Chapter V Nomination of Candidates for Deputies 第五章 代表候选人的提出

 
Chapter VI Election Procedure 第六章 选举程序

 
Chapter VII Supervision, Recall, Resignation and By-Election of Deputies 第七章 对代表的监督和罢免、辞职、补选

 
Chapter VIII Supplementary Provisions 第八章 附 则

 
Chapter I General Provisions 

第一章 总 则


 
Article 1 These Measures are formulated in accordance with the relevant provisions of the Constitution of the People's Republic of China and the Electoral Law of the People's Republic of China for the National People's Congress and Local People's Congresses.   第一条 根据《中华人民共和国宪法》和《中华人民共和国全国人民代表大会和地方各级人民代表大会选举法》的有关规定,制定本办法。

 
Article 2 Members of the Chinese People Liberation Army in active service and other persons who take part in election in the PLA shall, according to these Measures, elect their deputies to the National People's Congress and local people's congresses at and above the county level.   第二条 人民解放军现役军人和参加军队选举的其他人员依照本办法选举全国人民代表大会和县级以上地方各级人民代表大会代表。

 
Article 3 An election committee shall be established for the PLA as a whole and for any PLA unit at and above the regimental level.   第三条 人民解放军及人民解放军团级以上单位设立选举委员会。

The PLA Election Committee shall direct the election work of the entire PLA. Election Committee at other level shall conduct the election work of the units at their own levels respectively.
 
人民解放军选举委员会领导全军的选举工作,其他各级选举委员会主持本单位的选举工作。

 
Article 4 The servicemen committee of companies and other grassroots units shall conduct the election work of their own units.   第四条 连和其他基层单位的军人委员会,主持本单位的选举工作。

 
Article 5 Members of the PLA active service, special and normal retirees who have been settled in the PLA or are awaiting transfer to the local governments for settlement, civilian officers, staffers, employees and non-active service logistical personnel who are working in the PLA, and other persons who are administratively affiliated to the PLA shall participate in PLA elections.   第五条 人民解放军现役军人,在军队安置和待移交地方安置的离休、退休人员,在军队工作的文职人员、职员、职工、非现役公勤人员以及行政关系在军队的其他人员,参加军队选举。

Family members of officers who live together with the officers may, with the approval of the election committee or the servicemen committee, participate in election in the PLA, if it is difficult for them to participate in local election because the residential area of the local inhabitants is far from the place where the PLA unit is stationed.
 
驻军的驻地距离当地居民的居住地较远,随军家属参加地方选举有困难的,经选举委员会或者军人委员会批准,可以参加军队选举。

 
Article 6 PLA representatives stationed in civilian factories or railway, water transport or scientific research institutions, and PLA members studying at civilian colleges and schools may participate in local election.   第六条 驻地方工厂、铁路、水运、科研等单位的军代表,在地方院校学习的军队人员,可以参加地方选举。

 
Article 7 A ll the persons listed in Article 5 of these Measures who have reached the age of 18 shall qualify as voters and have the right to vote or stand for election, regardless of nationality, race, gender, occupation, family background, religious belief, education, property status or length of residences.   第七条 本办法第五条所列人员,凡年满十八周岁,不分民族、种族、性别、职业、家庭出身、宗教信仰、教育程度、财产状况、居住期限,都具有选民资格,享有选举权和被选举权。

Persons who have been deprived of political rights according to law shall have no right to vote or stand for election.
 
依照法律被剥夺政治权利的人没有选举权和被选举权。

Persons who suffer from mental illness and are incapable of exercising their electoral rights, when verified by an election committee as such, shall not participate in election.
 
精神病患者不能行使选举权利的,经选举委员会确认,不参加选举。

 
Chapter II Election Committees 

第二章 选举委员会


 
Article 8 The members composing the PLA Election Committee shall be subject to approval of the Standing Committee of the National People's Congress. The members composing the election committee at any other level shall be subject to approval of the election committee at the next higher level.   第八条 人民解放军选举委员会的组成人员,由全国人民代表大会常务委员会批准。其他各级选举委员会的组成人员,由上一级选举委员会批准。

Election committee at lower levels shall be subject to the direction of election committees at higher levels.
 
下级选举委员会受上级选举委员会的领导。

The term of office for an election committee shall be five years, and the election committee shall perform its functions until a new election committee is established.
 
选举委员会任期五年,行使职权至新的选举委员会产生为止。

 
Article 9 The PLA Election Committee shall be composed of 11 to 19 members, including one chairman, one to three vice-chairmen, and other members. An election committee at any other level shall be composed of seven to 17 members, including one chairman, one or two vice-chairmen, and other members.   第九条 人民解放军选举委员会由十一至十九人组成,设主任一人,副主任一至三人,委员若干人。其他各级选举委员会由七至十七人组成,设主任一人,副主任一至二人,委员若干人。

 
Article 10 The election committee at or above the regimental level shall organize and guide the election work of the subordinate units, and do the following:   第十条 团级以上单位的选举委员会组织、指导所属单位的选举,办理下列事项:

 
(1)examine the qualifications of the delegates to the servicemen congress; (一)审查军人代表大会代表资格;

 
(2)fix the date for election; (二)确定选举日期;

 
(3)publish the list of candidates for deputies to the people's congress; (三)公布人民代表大会代表候选人名单;

 
(4)preside over balloting at the servicemen congress or the servicemen assembly at the corresponding level; (四)主持本级军人代表大会或者军人大会的投票选举;

 
(5)determine whether the election results are valid and publish a list of elected deputies to the people's congress; and (五)确定选举结果是否有效,公布当选的人民代表大会代表名单;

 
(6)preside over the servicemen congress or the servicemen assembly when recalling deputies to the people's congress or holding a by-election and accept resignations of deputies. (六)主持本级军人代表大会或者军人大会罢免和补选人民代表大会代表、接受人民代表大会代表辞职。

 
Article 11 The election committee at any level shall establish an office to handle specific routine matters related to election at that level.   第十一条 选举委员会下设办公室,具体承办本级有关选举的日常工作。

The office shall be affiliated to the political department, and its staff members shall be determined by the election committee itself.
 
办公室设在政治机关,工作人员由本级选举委员会确定。

 
Chapter III Decision on and allocation of the number of deputies 

第三章 代表名额的决定和分配


 
Article 12 The number of deputies to be elected from the PLA to the National People's Congress shall be decided by the Standing Committee of the National People's Congress.   第十二条 人民解放军应选全国人民代表大会代表的名额,由全国人民代表大会常务委员会决定。

 
Article 13 The number of deputies to the National People's Congress to be elected by the PLA general departments, units at the level of major military command and the General Office of the Central Military Commission shall be allocated by the PLA Election Committee.
......
   第十三条 各总部、大军区级单位和中央军事委员会办公厅应选全国人民代表大会代表的名额,由人民解放军选举委员会分配。
......

Dear visitor, as a premium member of this database, you will get complete access to all content.Please go premium and get more.

1. To become a premium member, please call 400-810-8266 Ext. 171.

2. Binding to the account with access to this database.

3. Apply for a trial account.

4. To get instant access to a document, you can Pay Amount 【¥600.00】 for your single purchase.
 
您好:您现在要进入的是北大法宝英文库会员专区。
如您是我们英文用户可直接 登录,进入会员专区查询您所需要的信息;如您还不是我们 的英文用户;您可通过网上支付进行单篇购买,支付成功后即可立即查看本篇内容。
Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
Mobile: +86 13311570713
Fax: +86 (10) 82668268
E-mail:info@chinalawinfo.com
     
     
Scan QR Code and Read on Mobile
【法宝引证码】        北大法宝en.pkulaw.cn
Message: Please kindly comment on the present translation.
Confirmation Code:
Click image to reset code
 
  Translations are by lawinfochina.com, and we retain exclusive copyright over content found on our website except for content we publish as authorized by respective copyright owners or content that is publicly available from government sources.

Due to differences in language, legal systems, and culture, English translations of Chinese law are for reference purposes only. Please use the official Chinese-language versions as the final authority. Lawinfochina.com and its staff will not be directly or indirectly liable for use of materials found on this website.

We welcome your comments and suggestions, which assist us in continuing to improve the quality of our materials as we dynamically expand content.
 
Home | About us | Disclaimer | Chinese