>>>welcome visitor, haven't logged in. Login
Subscribe Now Contact us  
Font Size:  A A A Search “Fabao” Window English 中文 = 简体  繁体
  Favorite   DownLoad   Print
 
Company Law of the People's Republic of China (2005 Revision) [Revised]
中华人民共和国公司法(2005修订) [已被修订]
【法宝引证码】

 
Order of the President of the People's Republic of China 

中华人民共和国主席令


(No. 42 [2005])
 
(第42号)


The Company Law of the People's Republic of China was amended and adopted at the 18th session of the Standing Committee of the Tenth National People's Congress of the People's Republic of China on October 27, 2005. The amended Company Law of the People's Republic of China is hereby promulgated and shall come into force on January 1, 2006.
 
中华人民共和国公司法》已由中华人民共和国第十届全国人民代表大会常务委员会第十八次会议于2005年10月27日修订通过,现将修订后的《中华人民共和国公司法》公布,自2006年1月1日起施行。

President of the People's Republic of China Hu Jintao
 
中华人民共和国主席 胡锦涛

October 27, 2005
 
2005年10月27日

Company Law of the People's Republic of China
 

中华人民共和国公司法


(Adopted at the Fifth Session of the Standing Committee of the Eighth National People's Congress on December 29, 1993. Revised for the first time on December 25, 1999 according to the Decision of the Thirteenth Session of the Standing Committee of the Ninth People's Congress on Amending the Company Law of the People's Republic of China. Revised for the second time on August 28, 2004 according to the Decision of the 11th Session of the Standing Committee of the 10th National People's Congress of the People's Republic of China on Amending the Company Law of the People's Republic of China. Revised for the third time at the 18th Session of the 10th National People's Congress of the People's Republic of China on October 27, 2005)
 
(1993年12月29日第八届全国人民代表大会常务委员会第五次会议通过 根据1999年12月25日第九届全国人民代表大会常务委员会第十三次会议《关于修改〈中华人民共和国公司法〉的决定》第一次修正 根据2004年8月28日第十届全国人民代表大会常务委员会第十一次会议《关于修改〈中华人民共和国公司法〉的决定》第二次修正 2005年10月27日第十届全国人民代表大会常务委员会第十八次会议修订)

 

 
Contents 目录


 
Chapter I General Provisions 第一章 总则

 
Chapter II Establishment and Organizational Structure of A Limited Liability Company 第二章 有限责任公司的设立和组织机构

 
Section 1 Establishment 第一节 设立

 
Section 2 Organizational Structure 第二节 组织机构

 
Section 3 Special Provisions on One-person Limited Liability Companies 第三节 一人有限责任公司的特别规定

 
Section 4 Special Provisions on Wholly State-owned Companies 第四节 国有独资公司的特别规定

 
Chapter III Equity Transfer of A Limited Liability Company 第三章 有限责任公司的股权转让

 
Chapter IV Establishment and Organizational Structure of A Joint Stock Limited Company 第四章 股份有限公司的设立和组织机构

 
Section 1 Establishment 第一节 设立

 
Section 2 Shareholders' Assembly 第二节 股东大会

 
Section 3 Board of Directors, Managers 第三节 董事会、经理

 
Section 4 Board of Supervisors 第四节 监事会

 
Section 5 Special Provisions on the Organizational Structure of A Listed Company 第五节 上市公司组织机构的特别规定

 
Chapter V Issuance and Transfer of Shares of A Joint Stock Limited Company 第五章 股份有限公司的股份发行和转让

 
Section 1 Issuance of Shares 第一节 股份发行

 
Section 2 Transfer of Shares 第二节 股份转让

 
Chapter VI Qualifications and Obligations of the Directors, Supervisors and Senior Managers of A Company 第六章 公司董事、监事、高级管理人员的资格和义务

 
Chapter VII Corporate Bonds 第七章 公司债券

 
Chapter VIII Financial Affairs and Accounting of A Company 第八章 公司财务、会计

 
Chapter IX Merger and Split-up of Company; Increase and Deduction of Registered Capital 第九章 公司合并、分立、增资、减资

 
Chapter X Dissolution and Liquidation of A Company 第十章 公司解散和清算

 
Chapter XI Branches of Foreign Companies 第十一章 外国公司的分支机构

 
Chapter XII Legal Liabilities 第十二章 法律责任

 
Chapter XIII Supplementary Provisions 第十三章 附则

 


 

Chapter I General Provisions 第一章 总则


 
Article 1 This Law is enacted for the purposes of regulating the organization and operation of companies, protecting the legitimate rights and interests of companies, shareholders and creditors, maintaining the socialist economic order, and promoting the development of the socialist market economy.   第一条 【立法目的】为了规范公司的组织和行为,保护公司、股东和债权人的合法权益,维护社会经济秩序,促进社会主义市场经济的发展,制定本法。

 
Article 2 The term "company" as mentioned in this Law refers to a limited liability company or a joint stock limited company set up within the territory of the People's Republic of China according to the provisions of this Law.   第二条 【调整对象】本法所称公司是指依照本法在中国境内设立的有限责任公司和股份有限公司。

 
Article 3 A company is an enterprise legal person which has independent legal person property and enjoys the right to its legal person property. The company shall bear the liabilities for its debts with all its property.   第三条 【公司的界定】公司是企业法人,有独立的法人财产,享有法人财产权。公司以其全部财产对公司的债务承担责任。

For a limited liability company, a shareholder shall be liable for the company to the extent of the capital contributions it or he has paid. For a joint stock limited company, a shareholder shall be liable for the company to the extent of the shares it or he has subscribed to.
 
有限责任公司的股东以其认缴的出资额为限对公司承担责任;股份有限公司的股东以其认购的股份为限对公司承担责任。

 
Article 4 The shareholders of a company shall be entitled to receive capital proceeds, participate in making important decisions, choose managers and enjoy other rights.   第四条 【股东权利】公司股东依法享有资产收益、参与重大决策和选择管理者等权利。

 
Article 5 In its business operations, a company shall comply with laws and administrative regulations, social morality, and business morality, act in good faith, accept the supervision of the government and general public, and bear its social responsibilities.   第五条 【合法经营和合法权益受保护】公司从事经营活动,必须遵守法律、行政法规,遵守社会公德、商业道德,诚实守信,接受政府和社会公众的监督,承担社会责任。

The legitimate rights and interests of a company shall be protected by laws and is inviolable.
 
公司的合法权益受法律保护,不受侵犯。

 
Article 6 For the establishment of a company, an application for establishment registration shall be filed with the company registration authority in accordance with law. If the conditions for establishment prescribed by this Law are met, the company registration authority shall register the company as a limited liability company or a joint stock limited company, or shall not have it registered as a limited liability company or a joint stock limited company if the said conditions are not met.   第六条 【公司设立的准则主义】设立公司,应当依法向公司登记机关申请设立登记。符合本法规定的设立条件的,由公司登记机关分别登记为有限责任公司或者股份有限公司;不符合本法规定的设立条件的,不得登记为有限责任公司或者股份有限公司。

If any law or administrative regulation provides that the establishment of a company shall be subject to approval, the relevant approval formalities shall be completed in accordance with law prior to the registration of the company.
 
法律、行政法规规定设立公司必须报经批准的,应当在公司登记前依法办理批准手续。

The general public may apply to the company registration authority for inquiry about the registration information filed by a company, and the authority shall provide such inquiry services.
 
公众可以向公司登记机关申请查询公司登记事项,公司登记机关应当提供查询服务。

 
Article 7 The company registration authority shall issue a business license to a company established according to law. The issue date of the business license shall be the date on which the company is established.   第七条 【公司营业执照】依法设立的公司,由公司登记机关发给公司营业执照。公司营业执照签发日期为公司成立日期。

The business license of a company shall state items such as the name, domicile, registered capital, paid-in capital, business scope, and name of the company's legal representative.
 
公司营业执照应当载明公司的名称、住所、注册资本、实收资本、经营范围、法定代表人姓名等事项。

If any of the items as stated in the business license is changed, the company shall have the alterations registered, and the company registration authority shall renew its business license.
 
公司营业执照记载的事项发生变更的,公司应当依法办理变更登记,由公司登记机关换发营业执照。

 
Article 8 A limited liability company established according to this Law shall include the words of “limited liability company” or “limited company” in its name.   第八条 【公司的名称】依照本法设立的有限责任公司,必须在公司名称中标明有限责任公司或者有限公司字样。

A joint stock limited company established according to this Law shall include the words of “joint stock limited company” or “joint stock company” in its name.
 
依照本法设立的股份有限公司,必须在公司名称中标明股份有限公司或者股份公司字样。

 
Article 9 A limited liability company to be changed into a joint stock limited company shall satisfy the requirements for a joint stock limited company as prescribed in this Law. A joint stock limited company to be changed into a limited liability company shall meet the requirements for a limited liability company as prescribed in this Law.   第九条 【公司形式变更的准则主义与债权债务承继】有限责任公司变更为股份有限公司,应当符合本法规定的股份有限公司的条件。股份有限公司变更为有限责任公司,应当符合本法规定的有限责任公司的条件。

If a limited liability company is to be changed into a joint stock limited company, or if a joint stock limited company is to be changed into a limited liability company, the creditor's rights and the debts of the company prior to the change shall be succeeded by the company after the change.
 
有限责任公司变更为股份有限公司的,或者股份有限公司变更为有限责任公司的,公司变更前的债权、债务由变更后的公司承继。

 
Article 10 The domicile of a company shall be the place where its main office is located.   第十条 【公司的住所】公司以其主要办事机构所在地为住所。

 
Article 11 A company established according to this Law shall formulate its articles of association that are binding on the company and its shareholders, directors, supervisors and senior managers.   第十一条 【公司的章程】设立公司必须依法制定公司章程。公司章程对公司、股东、董事、监事、高级管理人员具有约束力。

 
Article 12 The business scope of a company shall be defined in its articles of association, and shall be registered according to law. The company may amend its articles of association and change its business scope on the premise of having the modifications registered.   第十二条 【公司的经营范围】公司的经营范围由公司章程规定,并依法登记。公司可以修改公司章程,改变经营范围,但是应当办理变更登记。

The items within the business scope of a company subject to approval as prescribed by any law or administrative regulation shall go through approval procedures according to law.
 
公司的经营范围中属于法律、行政法规规定须经批准的项目,应当依法经过批准。

 
Article 13 The legal representative of a company shall be assumed by the chairman of the board of directors, executive director or manager according to the company's articles of association, and shall be registered according to law. If the legal representative of the company is changed, the change shall be registered.   第十三条 【公司法定代表人】公司法定代表人依照公司章程的规定,由董事长、执行董事或者经理担任,并依法登记。公司法定代表人变更,应当办理变更登记。

 
Article 14 A company may set up branches. To set up a branch, a company shall file a registration application with the company registration authority to obtain a business license. Such a branch shall not have the status of a legal person and its civil liabilities shall be borne by its parent company.   第十四条 【分公司与子公司】公司可以设立分公司。设立分公司,应当向公司登记机关申请登记,领取营业执照。分公司不具有法人资格,其民事责任由公司承担。

A company may set up subsidiaries which shall have the status of a legal person and shall bear independently their civil liabilities according to law.
 
公司可以设立子公司,子公司具有法人资格,依法独立承担民事责任。

 
Article 15 A company may invest in other enterprises. However, it shall not become a capital contributor that shall bear several and joint liabilities for the debts of the enterprises in which it invests, unless otherwise provided for by any law.   第十五条 【公司的转投资及其限制】公司可以向其他企业投资;但是,除法律另有规定外,不得成为对所投资企业的债务承担连带责任的出资人。

 
Article 16 Where a company intends to invest in any other enterprise or provide guarantee for others, the matter shall, in accordance with the articles of association of the company, subject to a resolution adopted by the board of directors, shareholders' meeting or shareholders' assembly. If the company's articles of association set any limit on the total amount of investments or guarantees, or on the amount of a single investment or guarantee, such limit shall not be exceeded.   第十六条 【公司转投资及提供担保的程序规定】公司向其他企业投资或者为他人提供担保,依照公司章程的规定,由董事会或者股东会、股东大会决议;公司章程对投资或者担保的总额及单项投资或者担保的数额有限额规定的,不得超过规定的限额。

If a company intends to provide guarantee to a shareholder or actual controller of the company, the matter shall be subject to a resolution adopted by the shareholder's meeting or shareholders' assembly.
 
公司为公司股东或者实际控制人提供担保的,必须经股东会或者股东大会决议。

The shareholder as mentioned in the preceding paragraph or the shareholder dominated by the actual controller as mentioned in the preceding paragraph shall not participate in voting on the matter as mentioned in the preceding paragraph. Such matter requires the affirmative votes of more than half of the other shareholders attending the meeting.
 
前款规定的股东或者受前款规定的实际控制人支配的股东,不得参加前款规定事项的表决。该项表决由出席会议的其他股东所持表决权的过半数通过。

 
Article 17 Every company shall protect the lawful rights and interests of its employees, sign employment contracts with them according to law, take out social insurance for them, and strengthen labor protection so as to ensure work safety.   第十七条 【公司的劳动保护等义务】公司必须保护职工的合法权益,依法与职工签订劳动合同,参加社会保险,加强劳动保护,实现安全生产。

Every company shall, in various forms, intensify the vocational education and in-service training of its employees so as to improve their personal quality.
 
公司应当采用多种形式,加强公司职工的职业教育和岗位培训,提高职工素质。

 
Article 18 The employees of a company shall, according to the Labor Union Law of the People's Republic of China, organize a labor union to carry out union activities and safeguard the lawful rights and interests of the employees. The company shall provide necessary conditions for its labor union to carry out its activities. The labor union shall, on behalf of the employees, sign collective contracts with the company with respect to matters such as remunerations, working hours, welfare, insurance benefits, work safety and health.   第十八条 【公司的工会及民主管理】公司职工依照《中华人民共和国工会法》组织工会,开展工会活动,维护职工合法权益。公司应当为本公司工会提供必要的活动条件。公司工会代表职工就职工的劳动报酬、工作时间、福利、保险和劳动安全卫生等事项依法与公司签订集体合同。

In accordance with the Constitution and other relevant laws, a company shall carry out democratic management through the assembly of employee' representatives or in whatsoever forms.
 
公司依照宪法和有关法律的规定,通过职工代表大会或者其他形式,实行民主管理。

To make a decision on restructuring or any important issue relating to business operations, or to formulate any important bylaws, a company shall solicit the opinions of its labor union, and seek the opinions and proposals of the employees through the assembly of employees' representatives or in whatsoever forms.
 
公司研究决定改制以及经营方面的重大问题、制定重要的规章制度时,应当听取公司工会的意见,并通过职工代表大会或者其他形式听取职工的意见和建议。

 
Article 19 The Chinese Communist Party organizations shall, according to the Constitution of the Chinese Communist Party, be established in companies to carry out activities of the Party. Companies shall provide necessary conditions for the Party organizations to carry out their activities.   第十九条 【公司中的中国共产党组织】在公司中,根据中国共产党章程的规定,设立中国共产党的组织,开展党的活动。公司应当为党组织的活动提供必要条件。

 
Article 20 The shareholders of a company shall abide by laws, administrative regulations and the company's articles of association, and exercise the shareholder's rights under the law. The shareholders shall not injure the interests of the company or of other shareholders by abusing the shareholders' rights, nor shall they injure the interests of any creditor of the company by abusing the independent status of legal person or the limited liabilities of shareholders.   第二十条 【股东滥用权利的责任】公司股东应当遵守法律、行政法规和公司章程,依法行使股东权利,不得滥用股东权利损害公司或者其他股东的利益;不得滥用公司法人独立地位和股东有限责任损害公司债权人的利益。

Where any shareholder of a company causes any loss to the company or to other shareholders by abusing its or his shareholder's rights, it or he shall be liable for compensation.
 
公司股东滥用股东权利给公司或者其他股东造成损失的,应当依法承担赔偿责任。

Where any shareholder of a company evades debts by abusing the independent status of legal person or the shareholder's limited liabilities, seriously injuring the interests of the company's creditors, it or he shall bear several and joint liabilities for the debts of the company.
 
公司股东滥用公司法人独立地位和股东有限责任,逃避债务,严重损害公司债权人利益的,应当对公司债务承担连带责任。

 
Article 21 The controlling shareholders, actual controllers, directors, supervisors or senior managers of a company shall not take advantage of their affiliation relationship to injure the interests of the company.   第二十一条 【禁止关联行为】公司的控股股东、实际控制人、董事、监事、高级管理人员不得利用其关联关系损害公司利益。

Anyone who causes any loss to a company due to a violation of the preceding paragraph shall be liable for compensation.
 
违反前款规定,给公司造成损失的,应当承担赔偿责任。

 
Article 22 A resolution of the shareholders' meeting or shareholders' assembly, or the board of directors of a company that is in violation of any law or administrative regulation shall be null and void.   第二十二条 【无效决议及其法律后果】公司股东会或者股东大会、董事会的决议内容违反法律、行政法规的无效。

If the procedures for convening a shareholders' meeting or shareholders' assembly, or a meeting of the board of directors, or the voting form, is in violation of any law, administrative regulation or the company's articles of association, or if a resolution is in violation of the company's articles of association, the shareholders may, within 60 days from the date when the resolution is made, request a people's court to revoke it.
 
股东会或者股东大会、董事会的会议召集程序、表决方式违反法律、行政法规或者公司章程,或者决议内容违反公司章程的,股东可以自决议作出之日起六十日内,请求人民法院撤销。

If the shareholders initiate a lawsuit under the preceding paragraph, the people's court may, at the request of the company, demand the shareholders provide corresponding guarantee.
 
股东依照前款规定提起诉讼的,人民法院可以应公司的请求,要求股东提供相应担保。

Where a company has completed the registration of modifications according to a resolution of the shareholders' meeting or shareholders' assembly, or the board of directors, if the people's court declares the resolution null and void or revokes it, the company shall file an application with the company registration authority for revoking the registration of such modifications.
 
公司根据股东会或者股东大会、董事会决议已办理变更登记的,人民法院宣告该决议无效或者撤销该决议后,公司应当向公司登记机关申请撤销变更登记。

 


 

Chapter II Establishment and Organizational Structure of A Limited Liability Company
 第二章 有限责任公司的设立和组织机构


 

Section 1 Establishment
 第一节 设立


 
Article 23 A limited liability company can be established when the following conditions are met:   第二十三条 【有限责任公司的设立条件】设立有限责任公司,应当具备下列条件:

 
(1)The number of shareholders constitutes the quorum; (一)股东符合法定人数;

 
(2)The capital contributions made by the shareholders reach the statutory minimum amount of the registered capital; (二)股东出资达到法定资本最低限额;

 
(3)The shareholders jointly formulated the articles of association; (三)股东共同制定公司章程;

 
(4)The company has a name and its organizational structure complies with the requirements for a limited liability company; and (四)有公司名称,建立符合有限责任公司要求的组织机构;

 
(5)The company has its own domicile. (五)有公司住所。

 
Article 24 A limited liability company shall be established with the capital contributions of not more than 50 shareholders.   第二十四条 【有限责任公司的股东人数限制】有限责任公司由五十个以下股东出资设立。

 
Article 25 The articles of association of a limited liability company shall state the following items:   第二十五条 【有限责任公司章程的法定事项】有限责任公司章程应当载明下列事项:

 
(1)The name and domicile of the company; (一)公司名称和住所;

 
(2) Business scope of the company; (二)公司经营范围;

 
(3)The registered capital of the company; (三)公司注册资本;

 
(4)The names or titles of shareholders; (四)股东的姓名或者名称;

 
(5) The forms, amounts and dates of capital contributions made by shareholders; (五)股东的出资方式、出资额和出资时间;

 
(6)The organizations of the company and the measures for their formation, their functions and powers, as well as the rules of procedure; (六)公司的机构及其产生办法、职权、议事规则;

 
(7)The legal representative of the company; and (七)公司法定代表人;

 
(8) Other matters deemed necessary to be specified by shareholders. (八)股东会会议认为需要规定的其他事项。

The shareholders should affix their signatures or seals to the company's articles of association.
 
股东应当在公司章程上签名、盖章。

 
Article 26 The registered capital of a limited liability company shall be the total amount of capital contributions subscribed for by all the shareholders registered with the company registration authority. The amount of the initial capital contributions made by all shareholders of the company shall not be less than 20% of the company's registered capital, or not less than the statutory minimum amount of the registered capital, and the remainder shall be paid off in full amount by the shareholders within two years from the date when the company is established; for an investment company, the remainder may be paid off in full amount within five years.   第二十六条 【有限责任公司的注册资本及其最低限额】有限责任公司的注册资本为在公司登记机关登记的全体股东认缴的出资额。公司全体股东的首次出资额不得低于注册资本的百分之二十,也不得低于法定的注册资本最低限额,其余部分由股东自公司成立之日起两年内缴足;其中,投资公司可以在五年内缴足。

The minimum amount of the registered capital of a limited liability company shall be 30, 000 yuan. If a relatively higher amount is specified in laws or administrative regulations, such provisions shall prevail.
 
有限责任公司注册资本的最低限额为人民币三万元。法律、行政法规对有限责任公司注册资本的最低限额有较高规定的,从其规定。

 
Article 27 A shareholder may make capital contributions in cash or by non-monetary properties that can be assessed in currency and transferred according to law, such as material objects, intellectual property rights, and land use rights, excluding the properties that shall not be treated as capital contributions under any law or administrative regulation.   第二十七条 【股东出资方式、出资评估及其限制】股东可以用货币出资,也可以用实物、知识产权、土地使用权等可以用货币估价并可以依法转让的非货币财产作价出资;但是,法律、行政法规规定不得作为出资的财产除外。

Non-monetary properties used for capital contributions shall be assessed and verified, which shall not be over-valued or under-valued. If the value assessment is otherwise provided for in laws or administrative regulations, such provisions shall take the precedence.
 
对作为出资的非货币财产应当评估作价,核实财产,不得高估或者低估作价。法律、行政法规对评估作价有规定的,从其规定。

The amount of the capital contributions made by all the shareholders in currency shall be no less than 30% of the registered capital of the limited liability company.
 
全体股东的货币出资金额不得低于有限责任公司注册资本的百分之三十。

 
Article 28 Each shareholder shall make full payment for the capital contributions it or he subscribed for according to the company's articles of association. If a shareholder makes capital contribution in currency, it or he shall deposit the full amount of such cash capital contributions into a temporary bank account opened by the limited liability company. If any capital contributions are made in non-monetary properties, the shareholder shall undergo the appropriate procedures for the transfer of the property rights therein according to law.   第二十八条 【股东出资义务的履行和出资违约】股东应当按期足额缴纳公司章程中规定的各自所认缴的出资额。股东以货币出资的,应当将货币出资足额存入有限责任公司在银行开设的账户;以非货币财产出资的,应当依法办理其财产权的转移手续。

Where a shareholder fails to make capital contributions as specified in the preceding paragraph, it or he shall bear the liabilities for breach of contract to the shareholders who have make full payment of capital contributions on schedule, in addition to paying its or his portion of capital contributions to the company.
 
股东不按照前款规定缴纳出资的,除应当向公司足额缴纳外,还应当向已按期足额缴纳出资的股东承担违约责任。

 
Article 29 The capital contributions made by shareholders shall be verified by a lawfully established capital verification institution which shall issue a capital verification certificate.   第二十九条 【股东出资的验资证明】股东缴纳出资后,必须经依法设立的验资机构验资并出具证明。

 
Article 30 After the initial capital contributions made by shareholders have been verified by a lawfully established capital verification institution, the representative designated by all the shareholders or the agent entrusted by all the shareholders shall apply for registration of the establishment of the company by submitting to the company registration authority such documents as a written application for registration, the company's articles of association, and the capital verification certificate.   第三十条 【有限责任公司的设立登记】股东的首次出资经依法设立的验资机构验资后,由全体股东指定的代表或者共同委托的代理人向公司登记机关报送公司登记申请书、公司章程、验资证明等文件,申请设立登记。

 
Article 31 After the establishment of a limited liability company, if the actual amount of non-monetary properties used for capital contributions is found to be apparently lower than that set forth in the company's articles of association, the difference shall be made up by the shareholder who has made such capital contributions, and the others who are shareholders upon the establishment of the company shall bear several and joint liability incurred therefrom.   第三十一条 【非货币财产出资违约责任】有限责任公司成立后,发现作为设立公司出资的非货币财产的实际价额显著低于公司章程所定价额的,应当由交付该出资的股东补足其差额;公司设立时的其他股东承担连带责任。

 
Article 32 After a limited liability company is established, it shall issue a capital contribution certificate to its shareholders. The capital contribution certificate shall specify the following:   第三十二条 【股东出资证明书】有限责任公司成立后,应当向股东签发出资证明书。出资证明书应当载明下列事项:

 
(1) The name of the company; (一)公司名称;

 
(2) The date of establishment of the company; (二)公司成立日期;

 
(3) The company's registered capital; (三)公司注册资本;

 
(4) The name or title of each shareholder, the amount and date of capital contributions; and (四)股东的姓名或者名称、缴纳的出资额和出资日期;

 
(5) The serial number and issue date of the capital contribution certificate. (五)出资证明书的编号和核发日期。

The capital contribution certificate shall bear the seal of the company.
 
出资证明书由公司盖章。

 
Article 33 A limited liability company shall prepare a register of shareholders in which the following information shall be recorded:   第三十三条 【股东名册】有限责任公司应当置备股东名册,记载下列事项:

 
(1)The names or titles of shareholders and their domiciles thereof; (一)股东的姓名或者名称及住所;

 
(2)The amount of capital contributions made by each shareholder; (二)股东的出资额;

 
(3)The serial numbers for capital contribution certificates. (三)出资证明书编号。

The shareholders recorded in the register of shareholders may, pursuant to the register of shareholders, claim to exercise their shareholders' rights.
 
记载于股东名册的股东,可以依股东名册主张行使股东权利。

A company shall register each shareholder's name and the amount of its or his capital contributions with the company registration authority. Where any of the registered items is changed, the company shall modify the registration. Without registration or without registration for modified items, the company shall not act against any third party.
 
公司应当将股东的姓名或者名称及其出资额向公司登记机关登记;登记事项发生变更的,应当办理变更登记。未经登记或者变更登记的,不得对抗第三人。

 
Article 34 A shareholder shall be entitled to review and duplicate the company's articles of association, the minutes of the shareholders' meetings, the resolutions of the meetings of the board of directors, and the resolutions of the meetings of the board of supervisors, as well as the financial and accounting reports of the company.   第三十四条 【股东的查阅权】股东有权查阅、复制公司章程、股东会会议记录、董事会会议决议、监事会会议决议和财务会计报告。

A shareholder may request to review the accounting books of the company. Where a shareholder requests to review the accounting books of the company, it shall submit a written request to the company and state his motives. If the company has the legitimate reason to believe that the shareholder's requests to review the accounting books has an improper motive and may impair the legitimate interests of the company, it may reject the request and shall, within 15 days after the shareholder submits the written request, give the shareholder a written reply alongside an explanation. If the company rejects the request of any shareholder to review the accounting books, the shareholder may plead a people's court to demand the company open the accounting books for his review.
 
股东可以要求查阅公司会计账簿。股东要求查阅公司会计账簿的,应当向公司提出书面请求,说明目的。公司有合理根据认为股东查阅会计账簿有不正当目的,可能损害公司合法利益的,可以拒绝提供查阅,并应当自股东提出书面请求之日起十五日内书面答复股东并说明理由。公司拒绝提供查阅的,股东可以请求人民法院要求公司提供查阅。

 
Article 35 Shareholders shall draw dividends in proportion to the capital contributions that they made. When a company increases its registered capital, its shareholders have the preemptive right to subscribe for the new capital in proportion to the capital contributions they made, except where all shareholders agree to not draw dividends in proportion to the capital contributions or to subscribe for the new capital without exercising the preemptive right to subscribe for the new capitals in proportion to the capital contributions they made.   第三十五条 【股东分红权和优先认购权】股东按照实缴的出资比例分取红利;公司新增资本时,股东有权优先按照实缴的出资比例认缴出资。但是,全体股东约定不按照出资比例分取红利或者不按照出资比例优先认缴出资的除外。

 
Article 36 After a company is established, its shareholders shall not withdraw their capital contributions.   第三十六条 【股东不得抽回出资】公司成立后,股东不得抽逃出资。

 


 

Section 2 Organizational Structure 第二节 组织机构


 
Article 37 The shareholders' meeting of a limited liability company shall be composed of all of its shareholders. As the organ of power of the company, the shareholders' meeting shall exercise its functions and powers according to this Law.   第三十七条 【股东会】有限责任公司股东会由全体股东组成。股东会是公司的权力机构,依照本法行使职权。

 
Article 38 The shareholders' meeting shall exercise the following functions and powers:   第三十八条 【股东会的职权】股东会行使下列职权:

 
(1) Determining the operational guidelines and investment plans of the company; (一)决定公司的经营方针和投资计划;

 
(2) Electing and replacing directors and supervisors who are not employees' representatives, and deciding the matters relating to the remunerations of the directors and supervisors; (二)选举和更换非由职工代表担任的董事、监事,决定有关董事、监事的报酬事项;

 
(3) Deliberating and approving reports of the board of directors; (三)审议批准董事会的报告;

 
(4) Deliberating and approving reports of the board of supervisors or the supervisors; (四)审议批准监事会或者监事的报告;

 
(5) Deliberating and approving the annual financial budget plans and final account plans of the company; (五)审议批准公司的年度财务预算方案、决算方案;

 
(6) Deliberating and approving the profit distribution plans and loss recovery plans of the company; (六)审议批准公司的利润分配方案和弥补亏损方案;

 
(7) Making resolutions on the increase or decrease of the company's registered capital; (七)对公司增加或者减少注册资本作出决议;

 
(8) Making resolutions on the issuance of corporate bonds; (八)对发行公司债券作出决议;

 
(9) Adopting resolutions on the merger, split-up, dissolution, liquidation or change of organizational form of the company; (九)对公司合并、分立、解散、清算或者变更公司形式作出决议;

 
(10) Amending the articles of association of the company; and (十)修改公司章程;

 
(11) Other functions and powers as specified in the articles of association. (十一)公司章程规定的其他职权。

If all the shareholders consent, in writing, to any of the matters listed in the preceding paragraph, they may directly make decisions without convening a shareholders' meeting, and all the shareholders shall affix their signatures and seals to the documents of the decisions.
 
对前款所列事项股东以书面形式一致表示同意的,可以不召开股东会会议,直接作出决定,并由全体股东在决定文件上签名、盖章。

 
Article 39 The first shareholders' meeting shall be convened and presided over by the shareholder who made the largest capital contributions to the company, and it or he shall exercise its or his functions and powers according to this Law.   第三十九条 【股东会的首次会议】首次股东会会议由出资最多的股东召集和主持,依照本法规定行使职权。

 
Article 40 The shareholders' meetings shall be classified into regular meetings and interim meetings.   第四十条 【股东会的会议制度】股东会会议分为定期会议和临时会议。

Regular meetings shall be timely held according to the company's articles of association. An interim meeting shall be convened when it is proposed by the shareholders representing one-tenth or more of the voting rights, or by one-third or more of the directors, or by the board of supervisors, or by the supervisors of a company without a board of supervisors.
 
定期会议应当依照公司章程的规定按时召开。代表十分之一以上表决权的股东,三分之一以上的董事,监事会或者不设监事会的公司的监事提议召开临时会议的,应当召开临时会议。

 
Article 41 Where a limited liability company has set up a board of directors, the shareholders' meetings shall be convened by the board of directors and presided over by the chairman of the board of directors. If the chairman is unable or fails to perform such duties, the meetings shall be presided over by the vice chairman of the board of directors. If the vice chairman of the board of directors is unable or fails to perform such duties, the meetings shall be presided over by a director jointly recommended by half or more of the directors.   第四十一条 【股东会会议的召集与组织】有限责任公司设立董事会的,股东会会议由董事会召集,董事长主持;董事长不能履行职务或者不履行职务的,由副董事长主持;副董事长不能履行职务或者不履行职务的,由半数以上董事共同推举一名董事主持。

For a limited liability company without a board of directors, the shareholders' meetings shall be convened and presided over by the executive director.
 
有限责任公司不设董事会的,股东会会议由执行董事召集和主持。

If the board of directors or the executive director is unable or fails to fulfill the duties of convening the shareholders' meetings, the board of supervisors or the supervisor of a company without a board of supervisors may convene and preside over such meetings. If the board of supervisors or the supervisor does not convene or preside over such meetings, the shareholders representing one-tenth or more of the voting rights may convene and preside over such meetings on their own initiatives.
 
董事会或者执行董事不能履行或者不履行召集股东会会议职责的,由监事会或者不设监事会的公司的监事召集和主持;监事会或者监事不召集和主持的,代表十分之一以上表决权的股东可以自行召集和主持。

 
Article 42 Every shareholder shall be given a notice 15 days before a shareholders' meeting is held unless it is otherwise specified by the company's articles of association or agreed upon by all the shareholders.   第四十二条 【股东会会议的通知期限和会议记录】召开股东会会议,应当于会议召开十五日前通知全体股东;但是,公司章程另有规定或者全体股东另有约定的除外。

A shareholders' meeting shall make the minutes of the decisions on the matters made at the meeting, and the shareholders attending the meeting shall affix their signatures to the minutes.
 
股东会应当对所议事项的决定作成会议记录,出席会议的股东应当在会议记录上签名。

 
Article 43 Shareholders shall exercise their voting rights at the shareholders' meetings in proportion to their respective capital contributions, unless otherwise prescribed by the company's articles of association.   第四十三条 【股东的表决权】股东会会议由股东按照出资比例行使表决权;但是,公司章程另有规定的除外。

 
Article 44 Unless otherwise provided for by this Law, the discussion methods and voting procedures of the shareholders' meetings shall be provided for in the company's articles of association.   第四十四条 【股东会的议事方式和表决程序】股东会的议事方式和表决程序,除本法有规定的外,由公司章程规定。

A resolution made at a shareholders' meeting on revising the company's articles of association, the increase or decrease of the registered capital, or on the merger, split-up, dissolution or change of the organizational form of the company shall be adopted by the shareholders representing 2/3 or more of the voting rights.
 
股东会会议作出修改公司章程、增加或者减少注册资本的决议,以及公司合并、分立、解散或者变更公司形式的决议,必须经代表三分之二以上表决权的股东通过。

 
Article 45 The board of directors established by a limited liability company shall be composed of 3 up to 13 members unless it is otherwise provided by Article 51 of this Law.   第四十五条 【董事会及其成员构成及董事长法律地位】有限责任公司设董事会,其成员为三人至十三人;但是,本法第五十一条另有规定的除外。

If a limited liability company established by two or more state-owned enterprises or other state-owned investors, the board of directors shall include the employees' representatives of the companies. The board of directors of any other limited liability company may also include the employees' representatives of the company concerned. The employees' representatives who are to serve as board directors shall be democratically elected by the employees of the company through the assembly of the employees' representatives, the employees' assembly of the company or by any other means.
 
两个以上的国有企业或者两个以上的其他国有投资主体投资设立的有限责任公司,其董事会成员中应当有公司职工代表;其他有限责任公司董事会成员中可以有公司职工代表。董事会中的职工代表由公司职工通过职工代表大会、职工大会或者其他形式民主选举产生。

A board of directors shall have a chairman and may have a vice chairman. The appointment of the chairman and the vice chairman shall be specified in the company's articles of association.
 
董事会设董事长一人,可以设副董事长。董事长、副董事长的产生办法由公司章程规定。

 
Article 46 The term of office of a director shall be provided for by the company's articles of association, but each term of office shall not exceed three years. A director may, after the expiry of his term of office, hold a consecutive term upon re-election.   第四十六条 【董事的任职期限】董事任期由公司章程规定,但每届任期不得超过三年。董事任期届满,连选可以连任。

If no re-election is timely conducted after the expiry of the term of office of a director, or if the number of the directors is less than the quorum due to the resignation of a director from the board of directors prior to the expiry of his term of office, the original director shall, before the newly elected director assumes his post, perform the powers of directors according to laws, administrative regulations, and the company's articles of association.
 
董事任期届满未及时改选,或者董事在任期内辞职导致董事会成员低于法定人数的,在改选出的董事就任前,原董事仍应当依照法律、行政法规和公司章程的规定,履行董事职务。

 
Article 47 The board of directors shall be responsible to the shareholders' meeting and exercise the following functions and powers:   第四十七条 【董事会的职权】董事会对股东会负责,行使下列职权:

 
(1) Convening shareholders' meetings and presenting reports thereto; (一)召集股东会会议,并向股东会报告工作;

 
(2) Implementing the resolutions made at the shareholders' meetings; (二)执行股东会的决议;

 
(3) Determining the company's business plans and investment plans of the company; (三)决定公司的经营计划和投资方案;

 
(4) Working out the annual financial budget plans and final account plans of the company; (四)制订公司的年度财务预算方案、决算方案;

 
(5) Working out the profit distribution plans and loss recovery plans of the company; (五)制订公司的利润分配方案和弥补亏损方案;

 
(6) Working out the company's plans on the increase or decrease of the registered capital, and the issuance of corporate bonds; (六)制订公司增加或者减少注册资本以及发行公司债券的方案;

 
(7) Working out the company's plans on merger, split-up, dissolution, or change of the organizational form of the company; (七)制订公司合并、分立、解散或者变更公司形式的方案;

 
(8) Making decisions on the establishment of the company's internal management departments; (八)决定公司内部管理机构的设置;

 
(9) Making decisions on the appointment or dismissal the company's manager and the matters concerning his remunerations, and deciding on the appointment or dismissal of deputy manager(s) and the persons in charge of finance and on the matters concerning their remunerations; (九)决定聘任或者解聘公司经理及其报酬事项,并根据经理的提名决定聘任或者解聘公司副经理、财务负责人及其报酬事项;

 
(10) Working out the company's basic management system; and (十)制定公司的基本管理制度;

 
(11) Other functions and powers as specified in the company's articles of association. (十一)公司章程规定的其他职权。

 
Article 48 A meeting of the board of directors shall be convened and presided over by the chairman of the board of directors. If the chairman of the board of directors is unable or fails to perform his duties, the meeting may be convened or presided over by the vice chairman of the board of directors. If the vice chairman of the board of directors is unable or fails to perform his duties, the meeting may be convened or presided over by a director jointly recommended by half or more of the directors.   第四十八条 【董事会会议的召集和主持】董事会会议由董事长召集和主持;董事长不能履行职务或者不履行职务的,由副董事长召集和主持;副董事长不能履行职务或者不履行职务的,由半数以上董事共同推举一名董事召集和主持。

 
Article 49 Unless it is otherwise provided for by this Law, the discussion methods and voting procedures of the board of directors shall be specified by the company's articles of association.   第四十九条 【董事会的议事方式和表决程序】董事会的议事方式和表决程序,除本法有规定的外,由公司章程规定。

The board of directors shall make minutes of the decisions on the matters discussed at the meetings, and the shareholders present at the meeting shall affix their signatures to the minutes.
 
董事会应当对所议事项的决定作成会议记录,出席会议的董事应当在会议记录上签名。

In the voting on a resolution of the board of directors, every director shall have one vote.
 
董事会决议的表决,实行一人一票。

 
Article 50 A limited liability company may have a manager, who shall be appointed or dismissed upon decision of the board of directors. The manager shall be responsible to the board of directors and shall exercise the following functions and powers:   第五十条 【经理的职权】有限责任公司可以设经理,由董事会决定聘任或者解聘。经理对董事会负责,行使下列职权:

 
(1)Taking charge of the production, business operation and management of the company, organizing the implementation of the resolutions of the board of directors; (一)主持公司的生产经营管理工作,组织实施董事会决议;

 
(2)Organizing the implementation of the annual business plans and investment plans of the company; (二)组织实施公司年度经营计划和投资方案;

 
(3)Drafting plans on the establishment of the company's internal management departments; (三)拟订公司内部管理机构设置方案;

 
(4)Drafting the company's basic management system; (四)拟订公司的基本管理制度;

 
(5)Formulating the company's specific rules and policies; (五)制定公司的具体规章;

 
(6)Proposing to engage or dismiss the vice manager(s) and the persons in charge of finance of the company; (六)提请聘任或者解聘公司副经理、财务负责人;

 
(7)Deciding on the appointment or dismissal of the persons in charge of management other than those the appointment or dismissal of whom shall be decided by the board of directors; and (七)决定聘任或者解聘除应由董事会决定聘任或者解聘以外的负责管理人员;

 
(8)Other functions and powers conferred by the board of directors. (八)董事会授予的其他职权。

If the articles of association of a company provides otherwise for the functions and powers of managers, such provisions shall apply.
 
公司章程对经理职权另有规定的,从其规定。

The manager shall attend meetings of the board of directors as a non-voting delegate.
 
经理列席董事会会议。

 
Article 51 For a limited liability company with a relatively small number of shareholders or for a relatively small limited liability company, it may have an executive director instead of a board of directors. The executive director may concurrently hold the post of the company's manager.   第五十一条 【执行董事】股东人数较少或者规模较小的有限责任公司,可以设一名执行董事,不设董事会。执行董事可以兼任公司经理。

The functions and powers of the executive director shall be specified in the company's articles of association.
 
执行董事的职权由公司章程规定。

 
Article 52 A limited liability company may set up a board of supervisors, which shall be composed of at least three persons. Where a limited liability company has a relatively small number of shareholders or is relatively small in scale, it may have one or two supervisors instead of a board of supervisors.   第五十二条 【监事会和监事】有限责任公司设监事会,其成员不得少于三人。股东人数较少或者规模较小的有限责任公司,可以设一至二名监事,不设监事会。

The board of supervisors shall consist of shareholders' representatives and employees' representatives of the company at an appropriate ratio to be specifically prescribed in the company's articles of association. The employees' representatives who are to serve as supervisors shall be democratically elected by the employees of the company through the assembly of the employees' representatives, or employees' assembly or by any other means.
 
监事会应当包括股东代表和适当比例的公司职工代表,其中职工代表的比例不得低于三分之一,具体比例由公司章程规定。监事会中的职工代表由公司职工通过职工代表大会、职工大会或者其他形式民主选举产生。

The board of supervisors shall have one chairman, who shall be elected by half or more of all the supervisors. The chairman of the board of supervisors shall convene and preside over the meetings of the board of supervisors. If the chairman of supervisors is unable or fails to perform his duties, the supervisor recommended by half or more of the supervisors shall convene and preside over the meetings of the board of supervisors.
 
监事会设主席一人,由全体监事过半数选举产生。监事会主席召集和主持监事会会议;监事会主席不能履行职务或者不履行职务的,由半数以上监事共同推举一名监事召集和主持监事会会议。

Directors or senior managers should not concurrently serve as supervisors.
 
董事、高级管理人员不得兼任监事。

 
Article 53 Each term of office of a supervisor shall be three years. A supervisor may, after the expiry of his term of office, hold a consecutive term upon re-election.   第五十三条 【监事的任职期限】监事的任期每届为三年。监事任期届满,连选可以连任。

If no re-election is timely conducted after the expiry of the term of office of a supervisor, or if the number of directors is less than the quorum due to the resignation of a supervisor from the board of supervisors prior to the expiry of his term of office, the original supervisor shall, before the newly elected supervisor assume his post, exercise the functions and powers of the supervisor according to laws, administrative regulations, and the company's articles of association.
 
监事任期届满未及时改选,或者监事在任期内辞职导致监事会成员低于法定人数的,在改选出的监事就任前,原监事仍应当依照法律、行政法规和公司章程的规定,履行监事职务。

 
Article 54 The board of supervisors or the supervisor of a company without a board of supervisors may exercise the following functions and powers:   第五十四条 【监事会或监事的一般职权】监事会、不设监事会的公司的监事行使下列职权:

 
(1) Examining the financial affairs of the company; (一)检查公司财务;

 
(2) Supervising the duty-related acts of the directors and senior managers, and putting forward proposals on the removal of any director or senior manager who violates laws, administrative regulations, the company's articles of association or any resolution of the shareholders' meeting; (二)对董事、高级管理人员执行公司职务的行为进行监督,对违反法律、行政法规、公司章程或者股东会决议的董事、高级管理人员提出罢免的建议;

 
(3) Demanding any director or senior manager make corrections if his act has injured the interests of the company; (三)当董事、高级管理人员的行为损害公司的利益时,要求董事、高级管理人员予以纠正;

 
(4) Proposing to convene interim shareholders' meetings, and convening and presiding over shareholders' meetings when the board of directors fails to exercise the function of convening and presiding over shareholders' meetings as prescribed in this Law; (四)提议召开临时股东会会议,在董事会不履行本法规定的召集和主持股东会会议职责时召集和主持股东会会议;

 
(5) Putting forward proposals at shareholders' meetings; (五)向股东会会议提出提案;

 
(6) Initiating actions against directors or senior managers according to Article 152 of this Law; and (六)依照本法第一百五十二条的规定,对董事、高级管理人员提起诉讼;

 
(7) Exercising other functions and powered as provided for by the company's articles of association. (七)公司章程规定的其他职权。

 
Article 55 Supervisors may attend the meetings of the board of directors as non-voting attendees, and may raise questions or suggestions on matters discussed or to be discussed by the board of directors.   第五十五条 【监事的质询建议权与调查权】监事可以列席董事会会议,并对董事会决议事项提出质询或者建议。

If the board of supervisors or the supervisor of a company without a board of supervisors finds that the company is running abnormally, it or he may conduct investigation. Where necessary, it or he may, at the expense of the company, engage an accounting firm or other organizations to help them with the investigation.
 
监事会、不设监事会的公司的监事发现公司经营情况异常,可以进行调查;必要时,可以聘请会计师事务所等协助其工作,费用由公司承担。

 
Article 56 The board of supervisors shall hold at least one meeting once a year. Supervisors may propose to hold an interim meeting of the board of supervisors.   第五十六条 【监事会会议】监事会每年度至少召开一次会议,监事可以提议召开临时监事会会议。

The discussion methods and voting procedures of the board of supervisors shall be specified in the company's articles of association unless it is otherwise provided by this Law.
 
监事会的议事方式和表决程序,除本法有规定的外,由公司章程规定。

A resolution of the board of supervisors shall be adopted by more than half of the supervisors.
 
监事会决议应当经半数以上监事通过。

The board of supervisors shall keep minutes of the resolutions on matters to be discussed at the meeting and the supervisors attending the meeting shall affix their signatures to the minutes.
 
监事会应当对所议事项的决定作成会议记录,出席会议的监事应当在会议记录上签名。

 
Article 57 The expenses necessary for the board of supervisors or the supervisor of a company without a board of supervisors to perform their duties shall be borne by the company.   第五十七条 【监事行使职权的费用承担】监事会、不设监事会的公司的监事行使职权所必需的费用,由公司承担。

 


 

Section 3 Special Provisions on One-person Limited Liability Companies 第三节 一人有限责任公司的特别规定


 
Article 58 The provisions of this Section shall apply to the establishment and the organizational structure of a one-person limited liability. Any matter not covered by this Section shall be governed by Sections 1 and 2 of this Chapter.   第五十八条 【一人有限责任公司的定义、设立、组织机构】一人有限责任公司的设立和组织机构,适用本节规定;本节没有规定的,适用本章第一节、第二节的规定。

The term "one-person limited liability company" as mentioned in this Law refers to a limited liability company which has only one natural person shareholder or legal person shareholder.
 
本法所称一人有限责任公司,是指只有一个自然人股东或者一个法人股东的有限责任公司。

 
Article 59 The minimum amount of the registered capital of a one-person limited liability company shall be 100, 000 yuan. The shareholder shall, in a lump sum, make the capital contributions as specified in the company's articles of association.   第五十九条 【一人有限责任公司的投资限制与注册资本最低限额】一人有限责任公司的注册资本最低限额为人民币十万元。股东应当一次足额缴纳公司章程规定的出资额。

A natural person is allowed to establish merely an one-person limited liability company, which shall not make investment to establish a new one-person limited liability company.
 
一个自然人只能投资设立一个一人有限责任公司。该一人有限责任公司不能投资设立新的一人有限责任公司。

 
Article 60 A one-person limited liability company shall, in its company registration, give a clear indication that it is solely-funded by a natural person or legal person and the same shall be specified in its business license.   第六十条 【公司登记与营业执照中的投资者身份注明】一人有限责任公司应当在公司登记中注明自然人独资或者法人独资,并在公司营业执照中载明。

 
Article 61 The articles of association of a one-person limited liability company shall be formulated by the shareholder.   第六十一条 【一人有限责任公司的章程】一人有限责任公司章程由股东制定。

 
Article 62 A one-person limited liability company has no board of directors. When the shareholder makes a decision on any of the matters as listed in Article 38 of this Law, the decision shall be made in writing and kept in the company after being signed by the shareholder.   第六十二条 【股东决定重大事项的书面形式要求】一人有限责任公司不设股东会。股东作出本法第三十八条第一款所列决定时,应当采用书面形式,并由股东签名后置备于公司。

 
Article 63 A one-person limited liability company shall make a financial and accounting report by the end of every fiscal year and have the report audited by an accounting firm.   第六十三条 【年度审计】一人有限责任公司应当在每一会计年度终了时编制财务会计报告,并经会计师事务所审计。

 
Article 64 If the shareholder of a one-person limited liability company is unable to prove that his own property is independent of the property of the one-person limited liability company, he shall bear the joint and several liability for the debts of the company.   第六十四条 【股东对公司债务的连带责任】一人有限责任公司的股东不能证明公司财产独立于股东自己的财产的,应当对公司债务承担连带责任。

 


 

Section 4 Special Provisions on Wholly State-owned Companies 第四节 国有独资公司的特别规定


 
Article 65 The provisions of this Section shall apply to the establishment and the organizational structure of wholly state-owned companies. Any matter not covered by this Section shall be governed by the provisions of Sections 1 and 2 of this Chapter.   第六十五条 【国有独资公司的定义】国有独资公司的设立和组织机构,适用本节规定;本节没有规定的,适用本章第一节、第二节的规定。

A "wholly state-owned company" as mentioned in this Law refers to a limited liability company wholly invested by the State, for which the State Council or the local people's government authorizes the state-owned assets supervision and administration institution of the people's government at the corresponding level to perform the duties of a capital contributor.
 
本法所称国有独资公司,是指国家单独出资、由国务院或者地方人民政府授权本级人民政府国有资产监督管理机构履行出资人职责的有限责任公司。

 
Article 66 The articles of association of a wholly state-owned company shall be formulated by the state-owned assets supervision and administration institution, or shall be drafted by the board of directors and then submitted to the state-owned assets supervision and administration institution for approval.   第六十六条 【国有独资公司章程的制定或批准】国有独资公司章程由国有资产监督管理机构制定,或者由董事会制订报国有资产监督管理机构批准。

 
Article 67 Wholly state-owned companies do not have shareholders' meetings. The state-owned assets supervision and administration institution shall exercise the functions and powers of the shareholders' meeting. The state-owned assets supervision and administration institution may authorize the company's board of directors to exercise some of the functions and powers of the shareholders' meeting and decide on the important matters of the company, excluding those that must be decided by the state-owned assets supervision and administration institution, such as merger, split-up, dissolution of the company, increase or decrease of the registered capital, and the issuance of corporate bonds. For the merger, split-up, dissolution or application for bankruptcy of an important wholly state-owned company, the matter shall be examined by the state-owned assets supervision and administration institution, and then be submitted to the people's government at the corresponding level for approval.   第六十七条 【国有独资公司重大事项的决定】国有独资公司不设股东会,由国有资产监督管理机构行使股东会职权。国有资产监督管理机构可以授权公司董事会行使股东会的部分职权,决定公司的重大事项,但公司的合并、分立、解散、增加或者减少注册资本和发行公司债券,必须由国有资产监督管理机构决定;其中,重要的国有独资公司合并、分立、解散、申请破产的,应当由国有资产监督管理机构审核后,报本级人民政府批准。

The term "important wholly state-owned company" as mentioned in the preceding paragraph shall be determined according to the provisions of the State Council.
 
前款所称重要的国有独资公司,按照国务院的规定确定。

 
Article 68 A wholly state-owned company shall establish a board of directors, which shall exercise its functions and powers according to Articles 47 and 67 of this Law. The term of office of a director shall not exceed three years. The board of directors shall include representatives of the employees.   第六十八条 【国有独资公司的董事会】国有独资公司设董事会,依照本法第四十七条、第六十七条的规定行使职权。董事每届任期不得超过三年。董事会成员中应当有公司职工代表。

The members of the board of directors shall be appointed by the state-owned assets supervision and administration institution, but of whom employees' representatives shall be elected through the assembly of the employees' representatives of the company.
 
董事会成员由国有资产监督管理机构委派;但是,董事会成员中的职工代表由公司职工代表大会选举产生。

The board of directors shall have a chairman and may have a vice chairman. The chairman and vice chairman shall be designated by the state-owned assets supervision and administration institution from among the members of the board of directors.
 
董事会设董事长一人,可以设副董事长。董事长、副董事长由国有资产监督管理机构从董事会成员中指定。

 
Article 69 A wholly state-owned company shall have a manager, who shall be appointed or dismissed by the board of directors. The manager shall exercise his functions and powers according to Article 50 of this Law.   第六十九条 【国有独资公司经理】国有独资公司设经理,由董事会聘任或者解聘。经理依照本法第五十条规定行使职权。

Upon consent of the state-owned assets supervision and administration institution, the members of the board of directors may concurrently hold the post of manager.
 
经国有资产监督管理机构同意,董事会成员可以兼任经理。

 
Article 70 The chairman or vice chairman of the board of directors, or the directors and senior managers of a wholly state-owned company shall not concurrently take up a post in any other limited liability company, joint stock limited company or any other economic organization unless it is so consented by the state-owned assets supervision and administration institution.   第七十条 【高级职员的兼职禁止】国有独资公司的董事长、副董事长、董事、高级管理人员,未经国有资产监督管理机构同意,不得在其他有限责任公司、股份有限公司或者其他经济组织兼职。

 
Article 71 The board supervisors of a wholly state-owned company shall be composed of at least five members, of whom the employees' representatives shall account for no less than one third, and the specific percentage shall be specified by the company's articles of association.   第七十一条 【国有独资公司的监督管理】国有独资公司监事会成员不得少于五人,其中职工代表的比例不得低于三分之一,具体比例由公司章程规定。

The members of the board of supervisors shall be appointed by the state-owned assets supervision and administration institution; among them, however, the employees' representatives shall be elected by the assembly of the employees' representatives of the company. The chairman of the board of supervisors shall be designated by the state-owned assets supervision and administration institution from among the members of the board of supervisors.
 
监事会成员由国有资产监督管理机构委派;但是,监事会成员中的职工代表由公司职工代表大会选举产生。监事会主席由国有资产监督管理机构从监事会成员中指定。

The board of supervisions shall exercise the functions and powers as mentioned in Article 54 (1) through (3) of this Law and those provided for by the State Council.
 
监事会行使本法第五十四条第(一)项至第(三)项规定的职权和国务院规定的其他职权。

 


 

Chapter III Equity Transfer of A Limited Liability Company 第三章 有限责任公司的股权转让


 
Article 72 Shareholders of a limited liability company may transfer all or part of their equity to each other.   第七十二条 【股权转让的一般规定】有限责任公司的股东之间可以相互转让其全部或者部分股权。

Where a shareholder intends to transfer its or his equity to a person other than shareholders, the transfer shall be subject to the consent of more than half of the other shareholders. The shareholder shall give the other shareholders a written notice on its or his intention to the transfer its or his equity so as to obtain their consent. If the other shareholders fail to give a reply within 30 days upon receiving the written notice, it shall be deemed to have consented to the transfer. If half or more of the other shareholders disagree to the transfer, they shall purchase such equity to be transferred, or shall be deemed to have consented to the transfer in case of a refusal to purchase.
 
股东向股东以外的人转让股权,应当经其他股东过半数同意。股东应就其股权转让事项书面通知其他股东征求同意,其他股东自接到书面通知之日起满三十日未答复的,视为同意转让。其他股东半数以上不同意转让的,不同意的股东应当购买该转让的股权;不购买的,视为同意转让。

Under equal conditions, the other shareholders have the right of first refusal with regard to the equity to be transferred upon the consent of the shareholders. If two or more shareholders claim to exercise their right of first refusal, they shall, through negotiation, determine their respective proportion of the equity they intend to purchase. If they fail to reach an agreement during the negotiation, they shall exercise the right of first refusal on the basis of the proportions of their respective capital contributions at the time of equity transfer.
 
经股东同意转让的股权,在同等条件下,其他股东有优先购买权。两个以上股东主张行使优先购买权的,协商确定各自的购买比例;协商不成的,按照转让时各自的出资比例行使优先购买权。

Unless it is otherwise provided for the equity transfer in the articles of association of a company, such provisions shall prevail.
 
公司章程对股权转让另有规定的,从其规定。

 
Article 73 When a people's court transfers the equity held by a shareholder of a company pursuant to the mandatory enforcement procedures as provided for by laws, it shall notify the company and all the shareholders of the transfer, stating that the other shareholders shall have the right of first refusal under equal conditions. If any of the other shareholders fails to exercise the right of first refusal within 20 days upon receiving the notice of the people's court, it or he shall be deemed to have waived such right.   第七十三条 【强制执行程序下的股权转让】人民法院依照法律规定的强制执行程序转让股东的股权时,应当通知公司及全体股东,其他股东在同等条件下有优先购买权。其他股东自人民法院通知之日起满二十日不行使优先购买权的,视为放弃优先购买权。

 
Article 74 After a company transfers its equity according to Articles 72 and 73 of this Law, it shall cancel the capital contribution certificate of the former shareholder, issue a capital contribution certificate to the new shareholder and modify the information concerning the shareholder and its or his capital contributions in the articles of association of the company and the register of shareholders. No voting of the shareholders' meeting is needed for the modification of the company's articles of association in respect of the equity transfer.   第七十四条 【股权转让对出资证明书、公司章程和股东名册的影响】依照本法第七十二条、第七十三条转让股权后,公司应当注销原股东的出资证明书,向新股东签发出资证明书,并相应修改公司章程和股东名册中有关股东及其出资额的记载。对公司章程的该项修改不需再由股东会表决。

 
Article 75 Under any of the following circumstances, a shareholder, who votes against a resolution of the shareholders' meeting, may request the company to purchase its equity at a reasonable price:   第七十五条 【异议股东请求公司收购股权的情形】有下列情形之一的,对股东会该项决议投反对票的股东可以请求公司按照合理的价格收购其股权:

 
(1)The company failed to distribute profits to its shareholders for five consecutive years when it has made profits for five consecutive years and conforms to the profit distribution conditions as prescribed in this Law; (一)公司连续五年不向股东分配利润,而公司该五年连续盈利,并且符合本法规定的分配利润条件的;

 
(2)The company is going to merge with others, to be split up, or transfer its major properties to others; (二)公司合并、分立、转让主要财产的;

 
(3)When the business term as specified in the company's articles of association expires or other reasons for dissolution as prescribed in the articles of association occur, the shareholders' meeting makes the company exist continuously by adopting a resolution on the amendments to the company's articles of association. (三)公司章程规定的营业期限届满或者章程规定的其他解散事由出现,股东会会议通过决议修改章程使公司存续的。

Within 60 days after the resolution is adopted by the shareholders' meeting, if the shareholder and the company fail to reach an agreement on the equity purchase, the shareholder may initiate a lawsuit in a people's court within 90 days after the resolution is adopted by the shareholders' meeting.
 
自股东会会议决议通过之日起六十日内,股东与公司不能达成股权收购协议的,股东可以自股东会会议决议通过之日起九十日内向人民法院提起诉讼。

 
Article 76 After the death of a natural person shareholder, his lawful inheritor may inherit his shareholder's qualifications unless it is otherwise provided for by the company's articles of association.   第七十六条 【股东资格的继承】自然人股东死亡后,其合法继承人可以继承股东资格;但是,公司章程另有规定的除外。

 


 

Chapter IV Establishment and Organizational Structure of A Joint Stock Limited Company
 第四章 股份有限公司的设立和组织机构


 

Section 1 Establishment 第一节 设立


 
Article 77 The following conditions shall be met for the establishment of a joint stock limited company:   第七十七条 【设立条件】设立股份有限公司,应当具备下列条件:

 
(1)The number of promoters meets the quorum requirement; (一)发起人符合法定人数;

 
(2)The share capital subscribed for and raised by the promoters reaches the minimum amount of the statutory capital; (二)发起人认购和募集的股本达到法定资本最低限额;

 
(3)The issuance of shares and the preparatory work conform to the provisions of laws; (三)股份发行、筹办事项符合法律规定;

 
(4)The company's articles of association are formulated by the promoters, and are adopted at the establishment meeting if the company is to be established by public share offer; (四)发起人制订公司章程,采用募集方式设立的经创立大会通过;

 
(5)The company has a name and its organizational structure complies with the requirements for a joint stock limited company; (五)有公司名称,建立符合股份有限公司要求的组织机构;

 
(6)The company has a domicile. (六)有公司住所。

 
Article 78 A joint stock limited company may be established by the way of promotion or public share offer.   第七十八条 【设立方式】股份有限公司的设立,可以采取发起设立或者募集设立的方式。

A company established by means of promotion refers to a company in which the promoters subscribe for all of the shares to be issued by the company.
 
发起设立,是指由发起人认购公司应发行的全部股份而设立公司。

A company established by public share offer refers to a company in which the promoters subscribe for part of the shares to be issued by the company and the remaining shares are offered to the general public or to a group of specified people for subscription.
 
募集设立,是指由发起人认购公司应发行股份的一部分,其余股份向社会公开募集或者向特定对象募集而设立公司。

 
Article 79 To establish a joint stock limited company, there shall not be less than two but not more than 200 promoters, of whom half or more shall have a domicile within the territory of China.   第七十九条 【设立发起人的限制】设立股份有限公司,应当有二人以上二百人以下为发起人,其中须有半数以上的发起人在中国境内有住所。

 
Article 80 The promoters of a joint stock limited company shall undertake the preparatory work of the company.   第八十条 【发起人筹办公司的义务】股份有限公司发起人承担公司筹办事务。

The promoters shall conclude a promoter's agreement to clarify their respective rights and obligations during the course of establishing the company.
 
发起人应当签订发起人协议,明确各自在公司设立过程中的权利和义务。

 
Article 81 Where a joint stock limited company is established by means of promotion, its registered capital shall be the total amount of share capital subscribed for by all the promoters with the company registration authority. The minimum amount of initial capital contributions to be made by all promoters shall be not less than 20% of the total registered capital, and the remaining amount shall be paid by the promoters within two years from the date when the company is established; in case of an investment company, the remaining amount may be paid within five years. Before the registered capital is paid, no shares may be offered to others for subscription.   第八十一条 【注册资本与发起人的出资限额】股份有限公司采取发起设立方式设立的,注册资本为在公司登记机关登记的全体发起人认购的股本总额。公司全体发起人的首次出资额不得低于注册资本的百分之二十,其余部分由发起人自公司成立之日起两年内缴足;其中,投资公司可以在五年内缴足。在缴足前,不得向他人募集股份。

Where a joint stock limited company is established by means of public share offer, its registered capital shall be the total amount of actually paid share capital as is registered with the company registration authority.
 
股份有限公司采取募集方式设立的,注册资本为在公司登记机关登记的实收股本总额。

The minimum amount of the registered capital of a joint stock limited company shall be 5 million yuan. If any law or administrative regulation provides a relatively higher minimum amount of registered capital, such provision shall prevail.
 
股份有限公司注册资本的最低限额为人民币五百万元。法律、行政法规对股份有限公司注册资本的最低限额有较高规定的,从其规定。

 
Article 82 The articles of association of a joint stock limited company shall specify the following matters:   第八十二条 【股份有限公司章程的法定事项】股份有限公司章程应当载明下列事项:

 
(1)The name and address of the company; (一)公司名称和住所;

 
(2)The business scope of the company; (二)公司经营范围;

 
(3)The form of establishment of the company; (三)公司设立方式;

 
(4)The total number of shares, par value of each share, and the registered capital of the company; (四)公司股份总数、每股金额和注册资本;

 
(5)The name or title of each promoter, the shares it has subscribed for, and the form and date of capital contributions; (五)发起人的姓名或者名称、认购的股份数、出资方式和出资时间;

 
(6)The composition, functions and powers, term of office, and rules of procedure of the board of directors; (六)董事会的组成、职权和议事规则;

 
(7)The legal representative of the company; (七)公司法定代表人;

 
(8)The composition, functions and powers, term of office, and rules of procedure of the board of supervisors; (八)监事会的组成、职权和议事规则;

 
(9)The method for profit distribution of the company; (九)公司利润分配办法;

 
(10)The reasons for dissolution of the company and liquidation methods; (十)公司的解散事由与清算办法;

 
(11)The methods for issuing notices or public announcements of the company; and (十一)公司的通知和公告办法;

 
(12) Other matters deemed necessary by the meetings of shareholders' assembly. (十二)股东大会会议认为需要规定的其他事项。

 
Article 83 The form of capital contributions of promoters shall be governed by the provisions of Article 27 of this Law.   第八十三条 【发起人的出资方式要求】发起人的出资方式,适用本法第二十七条的规定。

 
Article 84 When establishing a joint stock company limited by means of promotion, the promoters shall subscribe, in writing, for the full amount of shares provided in the company's articles of association. In the case of making capital contributions at one time, the promoters shall make payment in a lump sum; in the case of making capital contributions by installments, the promoters shall make down payment immediately. In the case of making capital contributions with non-monetary properties, the promoters shall go through the procedures for the transfer of property rights according to laws.   第八十四条 【发起人出资义务的履行、出资违约及设立登记申请】以发起设立方式设立股份有限公司的,发起人应当书面认足公司章程规定其认购的股份;一次缴纳的,应即缴纳全部出资;分期缴纳的,应即缴纳首期出资。以非货币财产出资的,应当依法办理其财产权的转移手续。

If any of the promoters fails to make capital contributions according to the provisions of the preceding paragraph, it shall bear the liability for breach of contract according to the promoter's agreement.
 
发起人不依照前款规定缴纳出资的,应当按照发起人协议承担违约责任。

After the promoters have made their down payment, they should elect the board of directors and board of supervisors. The board of directors shall file a registration application with the company registration authority and submit thereto the articles of association, the capital verification certification as issued by a lawfully established capital verification institution, and other documents as provided for by laws and administrative regulations.
 
发起人首次缴纳出资后,应当选举董事会和监事会,由董事会向公司登记机关报送公司章程、由依法设定的验资机构出具的验资证明以及法律、行政法规规定的其他文件,申请设立登记。

 
Article 85 For a joint stock limited company established by means of public share offer, the shares subscribed for by the promoters shall not be less than 35% of the total shares of the company. However, if it is otherwise provided for by any law or administrative regulation, such provisions thereof shall prevail.   第八十五条 【对募集设立发起人认购股份的要求】以募集设立方式设立股份有限公司的,发起人认购的股份不得少于公司股份总数的百分之三十五;但是,法律、行政法规另有规定的,从其规定。

 
Article 86 For a public offer of shares, the promoters shall publish a prospectus and prepare share subscription forms. The share subscription form shall contain the items listed in Article 87 of this Law, and a subscriber shall fill in the number and amount of shares he subscribes for and his domicile, and shall affix his signature or seal thereto. The subscriber shall make payment for share subscriptions according to the number of shares he has subscribed for.   第八十六条 【募集股份公告和认股书内容】发起人向社会公开募集股份,必须公告招股说明书,并制作认股书。认股书应当载明本法第八十七条所列事项,由认股人填写认购股数、金额、住所,并签名、盖章。认股人按照所认购股数缴纳股款。

 
Article 87 The prospectus shall contain the articles of association formulated by the promoters as an attachment and shall state the following matters:   第八十七条 【招股说明书的主要内容】招股说明书应当附有发起人制订的公司章程,并载明下列事项:

 
(1)The number of shares subscribed for by the promoters; (一)发起人认购的股份数;

 
(2)The par value and the issue price of each share; (二)每股的票面金额和发行价格;

 
(3)The total number of bearer shares issued; (三)无记名股票的发行总数;

 
(4)The purposes for fund raising; (四)募集资金的用途;

 
(5)The rights and obligations of the subscribers; and (五)认股人的权利、义务;

 
(6)The beginning and ending dates for the public share offer and a statement to indicate that the subscribers may revoke their subscriptions if the shares offered to the general public are not fully subscribed for at the closing time of the public offering. (六)本次募股的起止期限及逾期未募足时认股人可以撤回所认股份的说明。

 
Article 88 The public offer shares shall be underwritten by a lawfully established securities company and an underwriting agreement shall be concluded.   第八十八条 【发起人向社会募集股份的方式】发起人向社会公开募集股份,应当由依法设立的证券公司承销,签订承销协议。

 
Article 89 For the public offer shares, the promoters shall sign an agreement with the bank entrusted to collect the payment for share subscriptions on their behalf.   第八十九条 【缴纳股款方式】发起人向社会公开募集股份,应当同银行签订代收股款协议。

The entrusted bank shall collect and hold as an agent the make payment for share subscriptions according to the agreement, present receipts to the subscribers who have made the payments, and bear the obligation to produce evidence of receipt of payments to relevant departments.
 
代收股款的银行应当按照协议代收和保存股款,向缴纳股款的认股人出具收款单据,并负有向有关部门出具收款证明的义务。

 
Article 90 Full payment for the issued shares shall be verified by a lawfully established capital verification institution and a capital verification certificate shall be issued thereby. The promoters shall convene an inaugural meeting of the company within 30 days from the date when the payment for subscription is made in full. The inaugural meeting shall be composed of the subscribers.   第九十条 【发起人召开公司创立大会的义务】发行股份的股款缴足后,必须经依法设立的验资机构验资并出具证明。发起人应当自股款缴足之日起三十日内主持召开公司创立大会。创立大会由发起人、认股人组成。

If the issued shares are not fully subscribed for at the expiration of the time limit prescribed in the prospectus, or if the promoters fail to hold an inaugural meeting within 30 days after the full payment for the issued shares, the subscribers may demand the promoters refund the money for the shares, plus the interest calculated at the bank deposit interest rate for the same period.
 
发行的股份超过招股说明书规定的截止期限尚未募足的,或者发行股份的股款缴足后,发起人在三十日内未召开创立大会的,认股人可以按照所缴股款并加算银行同期存款利息,要求发起人返还。

 
Article 91 The promoters shall notify each subscriber of the date of the inaugural meeting or make a public announcement about the meeting 15 days in advance. The inaugural meeting may not be convened unless the subscribers holding more than half of the shares attend the meeting.   第九十一条 【创立大会的召集职权和表决程序】发起人应当在创立大会召开十五日前将会议日期通知各认股人或者予以公告。创立大会应有代表股份总数过半数的发起人、认股人出席,方可举行。

The inaugural meeting shall exercise the following functions and powers:
 
创立大会行使下列职权:

 
(1) Deliberating the report on the preparations of the establishment of the company by the promotors; (一)审议发起人关于公司筹办情况的报告;

 
(2) Adopting the articles of association of the company; (二)通过公司章程;

 
(3)Electing the members of the board of directors; (三)选举董事会成员;

 
(4)Electing the members of the board of supervisors; (四)选举监事会成员;

 
(5)Verifying the expenses incurred for the establishment of the company; (五)对公司的设立费用进行审核;

 
(6) Verifying the valuation of the property contributed by the promoters in lieu of pecuniary payment for share subscriptions; (六)对发起人用于抵作股款的财产的作价进行审核;

 
(7) Adopting a resolution against the establishment of the company where the force majeure or a material change of the operational conditions renders it impossible to establish a company. (七)发生不可抗力或者经营条件发生重大变化直接影响公司设立的,可以作出不设立公司的决议。

A resolution adopted at the inaugural meeting on any of the matters as mentioned in the previous paragraph requires affirmative votes by the subscribers attending the meeting and representing more than half of the votes.
 
创立大会对前款所列事项作出决议,必须经出席会议的认股人所持表决权过半数通过。

 
Article 92 The promoters and subscribers shall not withdraw their share capital after making payments for the shares they have subscribed for or after making capital contributions by using non-monetary properties, unless the issued shares have not been fully subscribed for within the time limit, or the promoters fail to convene an inaugural meeting within the time limit, or a resolution against the establishment of the company is adopted at the inaugural meeting.   第九十二条 【股本抽回的限制】发起人、认股人缴纳股款或者交付抵作股款的出资后,除未按期募足股份、发起人未按期召开创立大会或者创立大会决议不设立公司的情形外,不得抽回其股本。

 
Article 93 The board of directors shall, within 30 days after the inaugural meeting ends, file a registration application with the company registration authority and submit thereto the following documents:   第九十三条 【申请设立登记文件】董事会应于创立大会结束后三十日内,向公司登记机关报送下列文件,申请设立登记:

 
(1)A company registration application; (一)公司登记申请书;

 
(2)The minutes of the inaugural meeting; (二)创立大会的会议记录;

 
(3)The articles of association of the company; (三)公司章程;

 
(4)The capital verification certificate; (四)验资证明;

 
(5)The appointment documents and identity certificates of the legal representative, directors, and supervisors; (五)法定代表人、董事、监事的任职文件及其身份证明;

 
(6)The promoters' certificates for their capacity as legal persons or their identification certificates for natural persons; and (六)发起人的法人资格证明或者自然人身份证明;

 
(7)The certificate for the domicile of the company. (七)公司住所证明。

For a joint stock limited company established by means of public share offer that makes public its shares, besides the aforementioned documents, it shall submit to the company registration authority the approval documents issued by the securities regulatory institution under the State Council.
 
以募集方式设立股份有限公司公开发行股票的,还应当向公司登记机关报送国务院证券监督管理机构的核准文件。

 
Article 94 After the establishment of a joint stock limited company, if any of the promoters fail to make full payment for the capital contributions as stipulated in the company's articles of association, he shall make up the arrears and the other promoters shall bear several and joint liabilities.   第九十四条 【发起人的出资补缴责任】股份有限公司成立后,发起人未按照公司章程的规定缴足出资的,应当补缴;其他发起人承担连带责任。

After the establishment of a joint stock limited company, if it is found that the actual value of the non-monetary properties used as capital contributions for the establishment of the company is obviously lower than the value stipulated in the company's articles of association, the promoter who made such a capital contribution shall make up the difference and the other promoters shall bear several and joint liabilities.
 
股份有限公司成立后,发现作为设立公司出资的非货币财产的实际价额显著低于公司章程所定价额的,应当由交付该出资的发起人补足其差额;其他发起人承担连带责任。

 
Article 95 The promoters of a joint stock limited company shall bear the following liabilities:   第九十五条 【公司设立过程中的发起人责任】股份有限公司的发起人应当承担下列责任:

 
(1) In the event that the company cannot be established, they shall be jointly and severally liable for the debts and expenses incurred from the activities related to the establishment of the company; (一)公司不能成立时,对设立行为所产生的债务和费用负连带责任;

 
(2) In the event that the company cannot be established, they shall be jointly and severally liable for refunding the payment for share subscriptions made by the subscribers, plus the interest calculated according to the bank interest rate for the same period of time; and (二)公司不能成立时,对认股人已缴纳的股款,负返还股款并加算银行同期存款利息的连带责任;

 
(3) If the company's interests are injured in the course of its establishment due to the negligence of the promoters, they shall be liable for making compensation to the company. (三)在公司设立过程中,由于发起人的过失致使公司利益受到损害的,应当对公司承担赔偿责任。

 
Article 96 Where a limited liability company is changed into a joint stock limited company, the total amount of the paid-in capital shall not be more than the total amount of the company's net assets. Where a limited liability company is changed into a joint stock limited company, the publicly offered shares for the purpose of increasing its capital shall comply with law.   第九十六条 【有限责任公司变更为股份有限公司的资产额要求及募股要求】有限责任公司变更为股份有限公司时,折合的实收股本总额不得高于公司净资产额。有限责任公司变更为股份有限公司,为增加资本公开发行股份时,应当依法办理。

 
Article 97 A joint stock limited company shall make and keep its articles of association, the register of the shareholders, the stubs of corporate bonds, the minutes of meetings of the shareholders' assembly, the minutes of meetings of the board of directors, the minutes of meetings of the board of supervisors, and the financial and accounting reports in the company.   第九十七条 【重要资料的置备】股份有限公司应当将公司章程、股东名册、公司债券存根、股东大会会议记录、董事会会议记录、监事会会议记录、财务会计报告置备于本公司。

 
Article 98 Shareholders shall have the right to review the company's articles of association, the register of shareholders, the stubs of corporate bonds, the minutes of meetings of the shareholders' assembly, the minutes the meetings of the board of directors, the minutes of meetings of the board of supervisors, and the financial and accounting reports, and may put forward proposals or raise questions about the business operations of the company.   第九十八条 【股东的查阅权与建议质询权】股东有权查阅公司章程、股东名册、公司债券存根、股东大会会议记录、董事会会议决议、监事会会议决议、财务会计报告,对公司的经营提出建议或者质询。

 


 

Section 2 Shareholders' Assembly 第二节 股东大会


 
Article 99 The shareholders' assembly of a joint stock limited company shall be composed of all the shareholders. It is the organ of power of a company and shall exercise its functions and powers according to this Law.   第九十九条 【股东大会的地位与组成】股份有限公司股东大会由全体股东组成。股东大会是公司的权力机构,依照本法行使职权。

 
Article 100 The provisions regarding the functions and powers of the shareholders' meeting of a limited liability company as prescribed in the first paragraph of Article 38 of this Law shall apply to the shareholders' assembly of a joint stock limited company.   第一百条 【股东大会的职权】本法第三十八条第一款关于有限责任公司股东会职权的规定,适用于股份有限公司股东大会。

 
Article 101 The meetings of the shareholders' assembly shall be held once every year. Under any of the following circumstances, an interim meeting of the shareholders' assembly shall be held within two months:   第一百零一条 【股东大会及临时股东大会的召开】股东大会应当每年召开一次年会。有下列情形之一的,应当在两个月内召开临时股东大会:

 
(1) The number of directors is less than the number as required by this Law, or less than two-thirds of the number as specified in the company's articles of association; (一)董事人数不足本法规定人数或者公司章程所定人数的三分之二时;

 
(2) The amount of the unrecovered losses of the company reaches one-third of the total paid-in capital; (二)公司未弥补的亏损达实收股本总额三分之一时;

 
(3) At the request of the shareholders separately or aggregately holding 10% or more of the company's shares; (三)单独或者合计持有公司百分之十以上股份的股东请求时;

 
(4) The board of directors deems it necessary; (四)董事会认为必要时;

 
(5) At the request of the board of supervisors; and (五)监事会提议召开时;

 
(6) Other circumstances as specified in the company's articles of association. (六)公司章程规定的其他情形。

 
Article 102 The meetings of the shareholders' assembly shall be convened by the board of directors and presided over by the chairman of the board of directors. If the chairman is unable or fails to perform his duties, the meetings thereof shall be presided over by the vice chairman of the board of directors. If the vice chairman of the board of directors is unable or fails to perform his duties, the meetings shall be presided over by a director jointly recommended by half or more of the directors.   第一百零二条 【股东大会的召集】股东大会会议由董事会召集,董事长主持;董事长不能履行职务或者不履行职务的,由副董事长主持;副董事长不能履行职务或者不履行职务的,由半数以上董事共同推举一名董事主持。

If the board of directors or the executive director is unable or fails to fulfill the obligation of convening the meetings of the shareholders' assembly, the board of supervisors shall convene and preside over such meetings. If the board of supervisors does not convene or preside over such meetings, the shareholders separately or aggregately holding one-tenth or more of the shares may convene and preside over such meetings on their own initiative.
 
董事会不能履行或者不履行召集股东大会会议职责的,监事会应当及时召集和主持;监事会不召集和主持的,连续九十日以上单独或者合计持有公司百分之十以上股份的股东可以自行召集和主持。

 
Article 103 For a meeting of the shareholders' assembly to be held, a notice shall be given to each shareholder 20 days in advance, which shall state the time and place of the meeting, and the matters to be deliberated at the meeting. For an interim meeting of the shareholders' assembly, a notice shall be given to each shareholder 15 days in advance. For the issue of bearer shares, the time and place of the meeting and the matters to be deliberated at the meeting shall be announced 30 days in advance.   第一百零三条 【股东大会的通知期限、临时议案和股票交存制度】召开股东大会会议,应当将会议召开的时间、地点和审议的事项于会议召开二十日前通知各股东;临时股东大会应当于会议召开十五日前通知各股东;发行无记名股票的,应当于会议召开三十日前公告会议召开的时间、地点和审议事项。

The shareholders separately or aggregately holding 3% or more of the shares of the company may put forward a written interim proposal to the board of directors 10 days before a meeting of the shareholders' assembly is held. The board of directors may notify other shareholders within two days upon the receipt and submit the interim proposal to the meeting of the shareholders' assembly for deliberation. The content of the interim proposal shall fall within the scope of matters to be decided by the shareholders' assembly, and the interim proposal shall have a clear topic for discussion and matters to be decided.
 
单独或者合计持有公司百分之三以上股份的股东,可以在股东大会召开十日前提出临时提案并书面提交董事会;董事会应当在收到提案后二日内通知其他股东,并将该临时提案提交股东大会审议。临时提案的内容应当属于股东大会职权范围,并有明确议题和具体决议事项。

The shareholders' assembly shall not make resolutions on any matter not listed in the notice as mentioned in the preceding two paragraphs.
 
股东大会不得对前两款通知中未列明的事项作出决议。

If a holder of bearer shares attends a meeting of the shareholders' assembly, he shall have their stocks kept in the custody of the company during the period from five days before the start of the meeting to the day when the meeting of the shareholders' assembly is closed.
 
无记名股票持有人出席股东大会会议的,应当于会议召开五日前至股东大会闭会时将股票交存于公司。

 
Article 104 When a shareholder attends a meeting of the shareholders' assembly, he shall have one vote for each share he holds. However, the company itself has no voting right for its own shares.   第一百零四条 【表决权与股东大会议事规则】股东出席股东大会会议,所持每一股份有一表决权。但是,公司持有的本公司股份没有表决权。

When any resolution is to be made by the shareholders' assembly, it shall be adopted by the shareholders representing more than half of the voting rights of the shareholders in presence. However, when the shareholders' assembly makes a resolution on amendments to the company's articles of association, or the increase or decrease of the registered capital, or on the merger, split-up, dissolution or change of the organizational form of the company, such a resolution shall be adopted by the shareholders representing two-thirds or more of the voting rights of the shareholders in presence.
 
股东大会作出决议,必须经出席会议的股东所持表决权过半数通过。但是,股东大会作出修改公司章程、增加或者减少注册资本的决议,以及公司合并、分立、解散或者变更公司形式的决议,必须经出席会议的股东所持表决权的三分之二以上通过。

 
Article 105 With regard to important matters subject to resolutions of the shareholders' assembly of a company, such as the transfer or assignment of any significant assets of the company or provision of a guarantee for any other person, as stipulated by this Law and the company's articles of association, the board of directors shall timely call a meeting of the shareholders' assembly to vote on such matters.   第一百零五条 【股东大会的法定召集及表决事项】本法和公司章程规定公司转让、受让重大资产或者对外提供担保等事项必须经股东大会作出决议的,董事会应当及时召集股东大会会议,由股东大会就上述事项进行表决。

 
Article 106 A cumulative voting system may be adopted to elect directors or supervisors according to the company's articles association or resolutions of the shareholders' assembly.   第一百零六条 【累积投票制】股东大会选举董事、监事,可以依照公司章程的规定或者股东大会的决议,实行累积投票制。

The term “cumulative voting system” as mentioned in this Law refers to a system of voting by shareholders for the election of directors or supervisors at a meeting of the shareholders' assembly in which the voting rights allocated to each share is equal to the number of candidates and such voting rights held by a shareholder can be used collectively.
 
本法所称累积投票制,是指股东大会选举董事或者监事时,每一股份拥有与应选董事或者监事人数相同的表决权,股东拥有的表决权可以集中使用。

 
Article 107 A shareholder may entrust a person to attend a meeting of the shareholders' assembly on its or his behalf. The person shall present a proxy issued by the shareholder to the company, and shall exercise his voting rights within the scope of authorization.   第一百零七条 【表决权的代理行使】股东可以委托代理人出席股东大会会议,代理人应当向公司提交股东授权委托书,并在授权范围内行使表决权。

 
Article 108 The shareholders' assembly shall keep the minutes for the decisions about the matters discussed at the meetings. The chair of the meeting and the directors in presence shall affix their signatures to the minutes, which shall be saved together with the book of signatures of the shareholders in presence and the proxy thereof.   第一百零八条 【股东大会的会议记录】股东大会应当对所议事项的决定作成会议记录,主持人、出席会议的董事应当在会议记录上签名。会议记录应当与出席股东的签名册及代理出席的委托书一并保存。

 


 

Section 3 Board of Directors and Manager 第三节 董事会、经理


 
Article 109 A joint stock limited company shall set up a board of directors, which shall be composed of 5-19 persons.   第一百零九条 【董事会设立及其职权】股份有限公司设董事会,其成员为五人至十九人。

The board of directors may include employees' representatives of the company. The employees' representatives who serve as board directors shall be democratically elected through the assembly of the employees' representatives, the assembly of employees, or by other methods.
 
董事会成员中可以有公司职工代表。董事会中的职工代表由公司职工通过职工代表大会、职工大会或者其他形式民主选举产生。

The provisions in Article 46 of this Law on the term of office of the directors of a limited liability company shall apply to the directors of a joint stock limited company.
 
本法第四十六条关于有限责任公司董事任期的规定,适用于股份有限公司董事。

The provisions in Article 47 of this Law on the functions and powers of the board of directors of a limited liability company shall apply to the board of directors of a joint stock limited company.
 
本法第四十七条关于有限责任公司董事会职权的规定,适用于股份有限公司董事会。

 
Article 110 The board of directors shall have one chairman and may have a vice chairman. The chairman and vice chairman of the board of directors shall be elected by more than half of all the directors.   第一百一十条 【董事会的组成】董事会设董事长一人,可以设副董事长。董事长和副董事长由董事会以全体董事的过半数选举产生。

The chairman of the board of directors shall call and preside over the meetings of the board of directors and check the implementation of the resolutions of the board of directors. The vice chairman shall assist the chairman in his work. If the chairman is unable or fails to perform his duties, the vice chairman shall perform such duties. If the vice chairman of the board of directors is unable or fails to perform his duties, a director jointly recommended by half or more of the directors shall perform such duties.
 
董事长召集和主持董事会会议,检查董事会决议的实施情况。副董事长协助董事长工作,董事长不能履行职务或者不履行职务的,由副董事长履行职务;副董事长不能履行职务或者不履行职务的,由半数以上董事共同推举一名董事履行职务。

 
Article 111 The board of directors shall convene at least two meetings every year and shall give a notice to all directors and supervisors 10 days before it holds a meeting.   第一百一十一条 【董事会的召开】董事会每年度至少召开两次会议,每次会议应当于会议召开十日前通知全体董事和监事。

The shareholders representing one-tenth or more of the voting rights, or one-third of the directors, or the board of supervisors may put forward a proposal to hold an interim meeting of the board of directors. The chairman of the board of directors shall, within 10 days after he receives such a proposal, call and preside over a meeting of the board of directors.
 
代表十分之一以上表决权的股东、三分之一以上董事或者监事会,可以提议召开董事会临时会议。董事长应当自接到提议后十日内,召集和主持董事会会议。

The board of directors may separately decide the method and time limit for the notification about the convening of an interim meeting of the board of directors.
 
董事会召开临时会议,可以另定召集董事会的通知方式和通知时限。

 
Article 112 No meeting of the board of directors may be held unless more than half of the directors are present. A resolution made by the board of directors shall be adopted by more than half of all the directors.   第一百一十二条 【董事会的议事规则】董事会会议应有过半数的董事出席方可举行。董事会作出决议,必须经全体董事的过半数通过。

For the voting on a resolution of the board of directors, each director shall have one vote only.
 
董事会决议的表决,实行一人一票。

 
Article 113 The meetings of the board of directors shall be attended by the directors in person. Where any director is unable to attend the meeting for a certain reason, he may, by issuing a written proxy, entrust another director to attend the meeting on his behalf, and the proxy shall state the scope of authorization.   第一百一十三条 【董事会的出席与代理出席、会议记录与责任承担】董事会会议,应由董事本人出席;董事因故不能出席,可以书面委托其他董事代为出席,委托书中应载明授权范围。

The board of directors shall prepare minutes regarding the resolutions on the matters discussed at the meeting, which shall be signed by the directors in presence.
 
董事会应当对会议所议事项的决定作成会议记录,出席会议的董事应当在会议记录上签名。

The directors shall be responsible for the resolutions of the board of directors. Where a resolution of the board of directors is in violation of any law, administrative regulation, or the company's articles of association, or resolutions of the shareholders' assembly and causes any serious losses to the company, the directors who participate in adopting the resolution shall make compensation to the company. However, if a director is proven to have expressed his objection to the vote on such a resolution and his objection was recorded in the minutes of meeting, then he may be exempted from such liability for compensation.
 
董事应当对董事会的决议承担责任。董事会的决议违反法律、行政法规或者公司章程、股东大会决议,致使公司遭受严重损失的,参与决议的董事对公司负赔偿责任。但经证明在表决时曾表明异议并记载于会议记录的,该董事可以免除责任。

 
Article 114 A joint stock limited company shall have a manager who shall be engaged or dismissed by the board of directors.   第一百一十四条 【经理及其职权】股份有限公司设经理,由董事会决定聘任或者解聘。

The provisions of Article 50 of this Law on the functions and powers of the manager of a limited liability company shall apply to the manager of a joint stock limited company.
 
本法第五十条关于有限责任公司经理职权的规定,适用于股份有限公司经理。

 
Article 115 The board of directors of a company may decide to appoint a member of the board of directors to concurrently serve as the manager of the company.   第一百一十五条 【董事会成员兼任经理】公司董事会可以决定由董事会成员兼任经理。

 
Article 116 No company may, directly or through its subsidiary, lend money to any of its directors, supervisors, or senior managers.   第一百一十六条 【禁止向高级职员提供借款】公司不得直接或者通过子公司向董事、监事、高级管理人员提供借款。

 
Article 117 A company shall regularly disclose to its shareholders information about remunerations received by the directors, supervisors and senior managers from the company.   第一百一十七条 【定期披露高级职员报酬】公司应当定期向股东披露董事、监事、高级管理人员从公司获得报酬的情况。

 


 

Section 4 Board of Supervisors 第四节 监事会


 
Article 118 A joint stock limited company shall set up a board of supervisors, which shall be composed of at least three persons.   第一百一十八条 【监事会的设立与组成】股份有限公司设监事会,其成员不得少于三人。

The board of supervisors shall include representatives of shareholders and an appropriate proportion of representatives of the company's employees. The representatives of employees shall account for no less than one-third of all the supervisors, but the specific proportion shall be specified in the company's articles of association. The representatives of employees who serve as members of the board of supervisors shall be democratically elected through the assembly of representatives of the company's employees, the shareholders' assembly, or by other means.
 
监事会应当包括股东代表和适当比例的公司职工代表,其中职工代表的比例不得低于三分之一,具体比例由公司章程规定。监事会中的职工代表由公司职工通过职工代表大会、职工大会或者其他形式民主选举产生。

The board of supervisors shall have one chairman and may have a vice chairman. The chairman and vice chairman shall be elected by more than half of all the supervisors. The chairman of the board of supervisors shall call and preside over the meetings of the board of supervisors. If the chairman of the board of supervisors is unable or fails to perform his duties, the vice chairman of the board of supervisors shall call and preside over the meeting of the board of supervisors. If the vice chairman of the board of supervisors are unable or fail to perform such duties, a supervisor jointly recommended by half or more of the supervisors shall call and preside over the meetings of the board of supervisors.
 
监事会设主席一人,可以设副主席。监事会主席和副主席由全体监事过半数选举产生。监事会主席召集和主持监事会会议;监事会主席不能履行职务或者不履行职务的,由监事会副主席召集和主持监事会会议;监事会副主席不能履行职务或者不履行职务的,由半数以上监事共同推举一名监事召集和主持监事会会议。

Directors or senior managers should not concurrently serve as supervisors.
 
董事、高级管理人员不得兼任监事。

The provisions of Article 53 of this Law on the term of office of the supervisors of a limited liability company shall apply to the supervisors of a joint stock limited company.
 
本法第五十三条关于有限责任公司监事任期的规定,适用于股份有限公司监事。

 
Article 119 The provisions of Articles 54 and 55 of this Law on the functions and powers of a limited liability company shall apply to the board of supervisors of a joint stock limited company.   第一百一十九条 【监事会的职权】本法第五十四条、第五十五条关于有限责任公司监事会职权的规定,适用于股份有限公司监事会。

The expenses necessary for the board of supervisors to exercise its functions and powers shall be borne by the company.
 
监事会行使职权所必需的费用,由公司承担。

 
Article 120 The board of supervisors shall hold at least one meeting every six months. The supervisors may propose to call interim meetings of the board of supervisors.   第一百二十条 【监事会的会议制度】监事会每六个月至少召开一次会议。监事可以提议召开临时监事会会议。

The discussion methods and voting procedures of the board of supervisors shall be specified in the company's articles of association unless it is otherwise provided for by this Law.
 
监事会的议事方式和表决程序,除本法有规定的外,由公司章程规定。

A resolution of the board of supervisors shall be adopted by more than half of the supervisors.
 
监事会决议应当经半数以上监事通过。

The board of supervisors shall keep minutes for the decisions on the matters discussed at the meeting, which shall be signed by the supervisors in presence.
 
监事会应当对所议事项的决定作成会议记录,出席会议的监事应当在会议记录上签名。

 


 

Section 5 Special Provisions on the Organizational Structure of A Listed Company 第五节 上市公司组织机构的特别规定


 
Article 121 The term “listed company” as mentioned in this Law refers to a joint stock limited company whose stocks are listed and traded in a stock exchange.   第一百二十一条 【上市公司的定义】本法所称上市公司,是指其股票在证券交易所上市交易的股份有限公司。

 
Article 122 Where a listed company purchases or sells any important asset within a year, or provides a guarantee that exceeds 30% of the company's total assets, such matters shall be subject to the resolutions made by the shareholders' assembly and shall be adopted by the shareholders representing 2/3 of the voting rights of the shareholders present at the meeting.   第一百二十二条 【重大资产买卖与重要担保的议事规则】上市公司在一年内购买、出售重大资产或者担保金额超过公司资产总额百分之三十的,应当由股东大会作出决议,并经出席会议的股东所持表决权的三分之二以上通过。

 
Article 123 A listed company shall have independent directors. The specific measures shall be formulated by the State Council.   第一百二十三条 【独立董事的设立】上市公司设立独立董事,具体办法由国务院规定。

 
Article 124 A listed company may have a secretary of the board of directors, who shall be responsible for the preparation of the meetings of shareholders' assembly and the meetings of the board of directors, the safekeeping of documents, the management of the company's shareholders, and the information of disclosure.   第一百二十四条 【董事会秘书的设立及其职权】上市公司设董事会秘书,负责公司股东大会和董事会会议的筹备、文件保管以及公司股东资料的管理,办理信息披露事务等事宜。

 
Article 125 Where any of the directors of a listed company has any affiliation relationship with an enterprise involved in the matters to be decided at the meeting of the board of directors, he shall not vote on such resolution, nor may he vote on behalf of any other director. Such a meeting of the board of directors shall not be held unless more than half of the directors who have no affiliation relationship with the enterprise are present at the meeting. A resolution made at the meeting of the board of directors shall be adopted by more than half of such unrelated directors. If the number of the unrelated directors in presence is less than three persons, the matter shall be submitted to the shareholders' assembly of the listed company for deliberation.   第一百二十五条 【关联关系董事回避与相关事项议事规则】上市公司董事与董事会会议决议事项所涉及的企业有关联关系的,不得对该项决议行使表决权,也不得代理其他董事行使表决权。该董事会会议由过半数的无关联关系董事出席即可举行,董事会会议所作决议须经无关联关系董事过半数通过。出席董事会的无关联关系董事人数不足三人的,应将该事项提交上市公司股东大会审议。

 


 

Chapter V Issuance and Transfer of Shares of A Joint Stock Limited Company
 第五章 股份有限公司的股份发行和转让


 

Section 1 Issuance of Shares 第一节 股份发行


 
Article 126 The capital of a joint stock limited company shall be divided into shares and all the shares shall be of equal value.   第一百二十六条 【股份有限公司的股份及其形式】股份有限公司的资本划分为股份,每一股的金额相等。

The shares of a company are represented by stocks. A stock is a certificate issued by the company to certify the share held by a shareholder.
 
公司的股份采取股票的形式。股票是公司签发的证明股东所持股份的凭证。

 
Article 127 Shares shall be issued in compliance with the principle of fairness and impartiality. The shares of the same class shall have the same rights.   第一百二十七条 【股份有限公司股份发行的原则】股份的发行,实行公平、公正的原则,同种类的每一股份应当具有同等权利。

The shares of the same class issued at the same time shall be equal in price and shall be subject to the same conditions. The price of each share purchased by any organization or individual shall be the same.
 
同次发行的同种类股票,每股的发行条件和价格应当相同;任何单位或者个人所认购的股份,每股应当支付相同价额。

 
Article 128 Shares may be issued at or in excess of their par value, but shall not be below their par value.   第一百二十八条 【股票发行的价格】股票发行价格可以按票面金额,也可以超过票面金额,但不得低于票面金额。

 
Article 129 Stocks shall be in paper form or in other forms prescribed by the securities regulatory institution of the State Council.   第一百二十九条 【股票形式与应载明的事项】股票采用纸面形式或者国务院证券监督管理机构规定的其他形式。

A stock shall state the following major items:
 
股票应当载明下列主要事项:

 
(1) The company name; (一)公司名称;

 
(2) The company's date of establishment; (二)公司成立日期;

 
(3) The class and par value of the shares, as well as the number of shares it represents; and (三)股票种类、票面金额及代表的股份数;

 
(4) The serial number of the stock. (四)股票的编号。

The stock shall bear the signature of the legal representative and the seal of the company.
 
股票由法定代表人签名,公司盖章。

The stocks held by the promoters shall be marked with the words "promoters' stocks".
 
发起人的股票,应当标明发起人股票字样。

 
Article 130 Shares issued by a company may be registered shares or bearer shares.   第一百三十条 【股票种类】公司发行的股票,可以为记名股票,也可以为无记名股票。

Stocks issued by a company to promoters or legal persons shall be registered shares, which shall state the names or titles of such promoters or legal persons, and shall not be registered in any other person's name or the names of any representative.
 
公司向发起人、法人发行的股票,应当为记名股票,并应当记载该发起人、法人的名称或者姓名,不得另立户名或者以代表人姓名记名。

 
Article 131 A company that issues registered shares shall prepare a register of shareholders, which shall state the following items:   第一百三十一条 【股东名册的置备及内容】公司发行记名股票的,应当置备股东名册,记载下列事项:

 
(1) The name or title and domicile of each shareholder; (一)股东的姓名或者名称及住所;

 
(2) The number of shares held by each shareholder; (二)各股东所持股份数;

 
(3) The serial numbers of the stocks held by each shareholder; and (三)各股东所持股票的编号;

 
(4) The date on which each shareholder acquires his shares. (四)各股东取得股份的日期。

A company issuing bearer shares shall record the number, serial numbers and issuance date of the stocks.
 
发行无记名股票的,公司应当记载其股票数量、编号及发行日期。

 
Article 132 For the company's issuance of other shares not provided for in this Law, the State Council may formulate separate provisions.   第一百三十二条 【其他种类股票】国务院可以对公司发行本法规定以外的其他种类的股份,另行作出规定。

 
Article 133 After a joint stock limited company is established, it shall formally deliver stocks to its shareholders. No company may deliver any stock to the shareholders prior to its establishment.   第一百三十三条 【向股东交付股票的时间】股份有限公司成立后,即向股东正式交付股票。公司成立前不得向股东交付股票。

 
Article 134 Where a company intends to issue new shares, it shall, under its articles of association, make a resolution about the following matters through the shareholders' assembly:   第一百三十四条 【发行新股的决议事项】公司发行新股,股东大会应当对下列事项作出决议:

 
(1) The class and number of new shares; (一)新股种类及数额;

 
(2) The issuing price of the new shares; (二)新股发行价格;

 
(3) The beginning and ending dates for the issuance of new shares; and (三)新股发行的起止日期;

 
(4) The class and number of the new shares to be issued to the original shareholders. (四)向原有股东发行新股的种类及数额。

 
Article 135 When a company publicly issues new shares upon approval of the securities regulatory institution, it shall make public a new prospectus and its financial and accounting reports, along with a share subscription form.   第一百三十五条 【新股发行公告、募股方式及缴纳股款方式】公司经国务院证券监督管理机构核准公开发行新股时,必须公告新股招股说明书和财务会计报告,并制作认股书。

The provisions of Articles 88 and 89 of this Law shall apply to the public offering of new shares of a company.
 
本法第八十八条、第八十九条的规定适用于公司公开发行新股。

 
Article 136 When a company issues new shares, it may make a pricing plan according to its business operations and financial status.   第一百三十六条 【新股作价方案的确定】公司发行新股,可以根据公司经营情况和财务状况,确定其作价方案。

 
Article 137 After a company raises enough capital, it shall go through modification registration in the company registration authority and make a public announcement.   第一百三十七条 【新股募足后的变更登记及公告】公司发行新股募足股款后,必须向公司登记机关办理变更登记,并公告。

 


 

Section 2 Transfer of Shares 第二节 股份转让


 
Article 138 Shares held by a shareholder may be transferred according to laws.   第一百三十八条 【股份可依法转让】股东持有的股份可以依法转让。

 
Article 139 Where a shareholder intends to transfer its or his shares, the shares shall be transferred in a lawfully established stock exchange or by any other means as prescribed by the State Council.   第一百三十九条 【转让股份的场所】股东转让其股份,应当在依法设立的证券交易场所进行或者按照国务院规定的其他方式进行。

 
Article 140 Registered shares may be transferred by their shareholders' endorsement or by any other means prescribed by relevant laws or administrative regulations. After the transfer, the company shall record the name or title and domicile of the transferee in the register of shareholders.   第一百四十条 【记名股票的转让】记名股票,由股东以背书方式或者法律、行政法规规定的其他方式转让;转让后由公司将受让人的姓名或者名称及住所记载于股东名册。

Within 20 days prior to the convening of a meeting of the shareholders' assembly or within five days prior to the benchmark date on which the company decides to distribute dividends, no registration of modifications may be made to the register of shareholders as mentioned in the preceding paragraph. However, if any law provides otherwise for the modification registration of the register of shareholders of listed companies, such provisions thereof shall prevail.
 
股东大会召开前二十日内或者公司决定分配股利的基准日前五日内,不得进行前款规定的股东名册的变更登记。但是,法律对上市公司股东名册变更登记另有规定的,从其规定。

 
Article 141 The transfer of bearer shares takes effect as soon as the shareholder delivers its or his stock to the transferee.   第一百四十一条 【无记名股票的转让】无记名股票的转让,由股东将该股票交付给受让人后即发生转让的效力。

 
Article 142 Shares held by the promoters of a company shall not be transferred within one year after the date of establishment of the company. Shares issued before a company publicly issues shares shall not be transferred within one year from the day when the shares of the company get listed and are traded in a stock exchange.   第一百四十二条 【转让本公司股份的限制】发起人持有的本公司股份,自公司成立之日起一年内不得转让。公司公开发行股份前已发行的股份,自公司股票在证券交易所上市交易之日起一年内不得转让。

The directors, supervisors and senior managers of a company shall declare to the company the shares held by them and the changes thereof. During the term of office, the shares transferred by any of the aforesaid persons each year shall not exceed 25% of the total shares held by such person in the company. The shares of the company held by such person shall not be transferred within one year from the day when the shares of the company get listed and are traded in a stock exchange. After any of the aforesaid persons is removed from his post, he shall not transfer the shares of the company he holds. The articles of association may have other restrictions on the transfer of shares held by the directors, supervisors and senior managers.
 
公司董事、监事、高级管理人员应当向公司申报所持有的本公司的股份及其变动情况,在任职期间每年转让的股份不得超过其所持有本公司股份总数的百分之二十五;所持本公司股份自公司股票上市交易之日起一年内不得转让。上述人员离职后半年内,不得转让其所持有的本公司股份。公司章程可以对公司董事、监事、高级管理人员转让其所持有的本公司股份作出其他限制性规定。

 
Article 143 A company shall not purchase its own shares except under any of the following circumstances:   第一百四十三条 【禁止收购本公司股份及其例外】公司不得收购本公司股份。但是,有下列情形之一的除外:

 
(1) To decrease the registered capital of the company; (一)减少公司注册资本;

 
(2) To merge with another company holding shares of the company; (二)与持有本公司股份的其他公司合并;

 
(3) To award the employees of the company with its shares; or (三)将股份奖励给本公司职工;

 
(4) It is requested by any shareholder to purchase his shares because this shareholder objects to the company's resolution on the merger or split-up of the company made by the shareholders' assembly. (四)股东因对股东大会作出的公司合并、分立决议持异议,要求公司收购其股份的。

Where a company needs to purchase its own shares for any of the reasons as mentioned in Items (1) through (3) of the preceding paragraph, the matter shall be subject to a resolution of the shareholders' assembly. After the company purchases its own shares pursuant to the provisions of the preceding paragraph, it shall, under the circumstance as mentioned in Item (1), write such shares off within 10 days after the purchase; under either circumstance as mentioned in Item (2) or (4), such shares shall be transferred or written off within six months.
 
公司因前款第(一)项至第(三)项的原因收购本公司股份的,应当经股东大会决议。公司依照前款规定收购本公司股份后,属于第(一)项情形的,应当自收购之日起十日内注销;属于第(二)项、第(四)项情形的,应当在六个月内转让或者注销。

The shares purchased by a company according to Item (3) of the preceding paragraph shall not exceed 5% of the total shares already issued by the company. The funds used for share purchase shall be paid from the after-tax profits of the company. The shares purchased by the company shall be transferred to the employees within one year.
 
公司依照第一款第(三)项规定收购的本公司股份,不得超过本公司已发行股份总额的百分之五;用于收购的资金应当从公司的税后利润中支出;所收购的股份应当在一年内转让给职工。

No company may accept any subject matter taking its own shares as a pledge.
 
公司不得接受本公司的股票作为质押权的标的。

 
Article 144 Where any registered stocks are stolen, lost or destroyed, the shareholder may request a people's court to declare these stocks invalid according to the public notice procedure prescribed in the Civil Procedural Law of the People's Republic of China. After the people's court has invalidated these stocks, the shareholder may file an application to the company for the issuance of new stocks.   第一百四十四条 【公示催告程序】记名股票被盗、遗失或者灭失,股东可以依照《中华人民共和国民事诉讼法》规定的公示催告程序,请求人民法院宣告该股票失效。人民法院宣告该股票失效后,股东可以向公司申请补发股票。

 
Article 145 The shares of a listed company shall get listed and traded according to relevant laws, administrative regulations, and the trading rules of the stock exchange.   第一百四十五条 【上市公司的股票交易】上市公司的股票,依照有关法律、行政法规及证券交易所交易规则上市交易。

 
Article 146 A listed company shall, in pursuance of the provisions of laws and administrative regulations, publicize its financial status, business operations and important lawsuits, and shall publicize its financial reports once every six months in each fiscal year.   第一百四十六条 【上市公司的信息披露公开制度】上市公司必须依照法律、行政法规的规定,公开其财务状况、经营情况及重大诉讼,在每会计年度内半年公布一次财务会计报告。

 


 

Chapter VI Qualifications and Obligations of the Directors, Supervisors and Senior Managers of A Company
 第六章 公司董事、监事、高级管理人员的资格和义务


 
Article 147 A person may not serve as a director, supervisor or senior manager of a company if he falls under any of the following circumstances:   第一百四十七条 【不得担任高级职员的情形】有下列情形之一的,不得担任公司的董事、监事、高级管理人员:

 
(1) He has no or limited capacity for civil conduct; (一)无民事行为能力或者限制民事行为能力;

 
(2) He has been sentenced to criminal penalty due to an offence of corruption, bribery, encroachment of property, misappropriation of property or disrupting the order of the socialist market economy, and five years have not elapsed since the completion date of the execution of the penalty; or he has ever been deprived of his political rights due to any crime and five years have not elapsed since the completion date of the execution of the penalty; (二)因贪污、贿赂、侵占财产、挪用财产或者破坏社会主义市场经济秩序,被判处刑罚,执行期满未逾五年,或者因犯罪被剥夺政治权利,执行期满未逾五年;

 
(3) He was a former director, factory director or manager of a company or enterprise which was bankrupt and liquidated, and was personally liable for the bankruptcy of such company or enterprise, and three years have not elapsed since the date of completion of the bankruptcy and liquidation of the company or enterprise; (三)担任破产清算的公司、企业的董事或者厂长、经理,对该公司、企业的破产负有个人责任的,自该公司、企业破产清算完结之日起未逾三年;

 
(4) He was the legal representative of a company or enterprise whose business license was revoked and which was ordered to close due to a violation of law, for which he is personally liable for the above, and three years have not elapsed since the date of the revocation of the business license thereof; (四)担任因违法被吊销营业执照、责令关闭的公司、企业的法定代表人,并负有个人责任的,自该公司、企业被吊销营业执照之日起未逾三年;

 
(5) He has a relatively large amount of personal debts due and unsettled. (五)个人所负数额较大的债务到期未清偿。

Where a company elects or appoints any director or supervisor, or engages any senior manager by violating the provisions in the preceding paragraph, such election, appointment, or engagement shall be invalid.
 
公司违反前款规定选举、委派董事、监事或者聘任高级管理人员的,该选举、委派或者聘任无效。

Where any director, supervisor or senior manager, during his term of office, is under any of the circumstances as mentioned in the preceding paragraph, the company shall remove him from his post.
 
董事、监事、高级管理人员在任职期间出现本条第一款所列情形的,公司应当解除其职务。

 
Article 148 The directors, supervisors and senior managers of a company shall comply with laws, administrative regulations, and the company's articles of association. They shall bear the obligations of fidelity and diligence to the company.   第一百四十八条 【高级职员的一般义务】董事、监事、高级管理人员应当遵守法律、行政法规和公司章程,对公司负有忠实义务和勤勉义务。

No director, supervisor or senior manager may accept any bribe or other illegal gains by taking the advantage of his functions and powers, or encroach on the property of the company.
 
董事、监事、高级管理人员不得利用职权收受贿赂或者其他非法收入,不得侵占公司的财产。

 
Article 149 No director or senior manager may commit any of the following acts:   第一百四十九条 【高级职员的禁止行为】董事、高级管理人员不得有下列行为:

 
(1) Misappropriating the company's funds; (一)挪用公司资金;

 
(2) Depositing the company's funds into an account in his own name or any other individual's name; (二)将公司资金以其个人名义或者以其他个人名义开立账户存储;

 
(3) Without consent of the shareholders' meeting, the shareholders' assembly, or the board of directors, lending the company's funds to others or providing any guarantee to any other person by using the company's property in violation of the company's articles of association; (三)违反公司章程的规定,未经股东会、股东大会或者董事会同意,将公司资金借贷给他人或者以公司财产为他人提供担保;

 
(4) Entering a contract or trading with the company by violating the company's articles of association or without consent of the shareholders' meeting or shareholders' assembly; (四)违反公司章程的规定或者未经股东会、股东大会同意,与本公司订立合同或者进行交易;

 
(5) Without consent of the shareholders' meeting or shareholders' assembly, seeking business opportunities that belong to the company for himself or any other persons by taking advantages of his powers, or operating similar business of the company for which he works for himself or for any other persons; (五)未经股东会或者股东大会同意,利用职务便利为自己或者他人谋取属于公司的商业机会,自营或者为他人经营与所任职公司同类的业务;

 
(6) Taking commissions on the transactions between others and the company into his own pocket; (六)接受他人与公司交易的佣金归为己有;

 
(7) Illegally disclosing the company's confidential information; (七)擅自披露公司秘密;

 
(8) Other acts inconsistent with the obligation of fidelity to the company. (八)违反对公司忠实义务的其他行为。

The income of any director or senior manager from any act in violation of the preceding paragraph shall belong to the company.
 
董事、高级管理人员违反前款规定所得的收入应当归公司所有。

 
Article 150 Where any director, supervisor or senior manager violates any law, administrative regulation, or the company's articles of association during the course of performing his duties, if any loss is caused to the company, he shall be liable for compensation.   第一百五十条 【高级职员对公司的赔偿责任】董事、监事、高级管理人员执行公司职务时违反法律、行政法规或者公司章程的规定,给公司造成损失的,应当承担赔偿责任。

 
Article 151 If the shareholder's meeting or shareholders' assembly demands a director, supervisor or senior manager to attend the meeting as a non-voting delegate, he shall do so and shall answer the shareholders' inquiries.   第一百五十一条 【高级职员对股东会及监事会行使知情权的配合】股东会或者股东大会要求董事、监事、高级管理人员列席会议的,董事、监事、高级管理人员应当列席并接受股东的质询。

Directors and senior managers shall faithfully offer relevant information and materials to the board of supervisors or the supervisor of a limited liability company that does not have a board of supervisors, and none of them may impede the board of supervisors or the supervisor from exercising their functions and powers.
 
董事、高级管理人员应当如实向监事会或者不设监事会的有限责任公司的监事提供有关情况和资料,不得妨碍监事会或者监事行使职权。

 
Article 152 Where a director or senior manager is under the circumstance as mentioned in Article 150 of this Law, the shareholder(s) of a limited liability company or the shareholders of a joint stock limited company separately or aggregately holding 1% or more of the total shares of the company for 180 consecutive days or more may request, in writing, the board of supervisors or the supervisor of a limited liability company where there is no a board of supervisors to initiate a lawsuit to a people's court. If the supervisor is under the circumstance as mentioned in Article 150 of this Law, the aforesaid shareholder(s) may request, in writing, the board of directors or the executive director of the limited liability company without a board of directors to lodge an action in the people's court.   第一百五十二条 【股东维护公司利益的起诉权】董事、高级管理人员有本法第一百五十条规定的情形的,有限责任公司的股东、股份有限公司连续一百八十日以上单独或者合计持有公司百分之一以上股份的股东,可以书面请求监事会或者不设监事会的有限责任公司的监事向人民法院提起诉讼;监事有本法第一百五十条规定的情形的,前述股东可以书面请求董事会或者不设董事会的有限责任公司的执行董事向人民法院提起诉讼。

If the board of supervisors, or the supervisor of a limited liability company without a board of supervisors, or the board of directors or the executive director refuses to lodge a lawsuit after receiving a written request as mentioned in the preceding paragraph, or if they fail to initiate a lawsuit within 30 days after receiving the request, or if, in an emergency, the failure to lodge an action immediately will cause unrecoverable damages to the interests of the company, the shareholder(s) as listed in the preceding paragraph may, on their own behalf, directly lodge a lawsuit in a people's court.
 
监事会、不设监事会的有限责任公司的监事,或者董事会、执行董事收到前款规定的股东书面请求后拒绝提起诉讼,或者自收到请求之日起三十日内未提起诉讼,或者情况紧急、不立即提起诉讼将会使公司利益受到难以弥补的损害的,前款规定的股东有权为了公司的利益以自己的名义直接向人民法院提起诉讼。

If the legitimate rights and interests of a company are impaired and any losses are caused to the company, the shareholders as mentioned in the preceding paragraph may initiate a lawsuit in a people's court according to the provisions of the preceding two paragraphs.
 
他人侵犯公司合法权益,给公司造成损失的,本条第一款规定的股东可以依照前两款的规定向人民法院提起诉讼。

 
Article 153 If any director or senior manager damages the shareholders' interests by violating any law, administrative regulation, or the company's articles of association, the shareholders may lodge a lawsuit in a people's court.   第一百五十三条 【股东与监事维护个人利益的起诉权】董事、高级管理人员违反法律、行政法规或者公司章程的规定,损害股东利益的,股东可以向人民法院提起诉讼。

 


 

Chapter VII Corporate Bonds
 第七章 公司债券


 
Article 154 The term "corporate bonds" as mentioned in this Law refers to the negotiable instruments issued by a company under statutory procedures with guaranteed payment of the principal plus interest by a specified future date.   第一百五十四条 【公司债券的定义及发行条件】本法所称公司债券,是指公司依照法定程序发行、约定在一定期限还本付息的有价证券。

Companies shall issue their corporate bonds in compliance with the issuance requirements of the Securities Law of the People's Republic of China.
 
公司发行公司债券应当符合《中华人民共和国证券法》规定的发行条件。

 
Article 155 After an application for issuing corporate bonds has been approved by the department authorized by the State Council, the company shall publicize its bond issuance plan, which shall mainly state:   第一百五十五条 【公司债券募集的核准和公告】发行公司债券的申请经国务院授权的部门核准后,应当公告公司债券募集办法。公司债券募集办法中应当载明下列主要事项:

 
(1) the company's name; (一)公司名称;

 
(2) the purposes of use of the funds raised in the form of bonds; (二)债券募集资金的用途;

 
(3) the total amount of corporate bonds and par value thereof; (三)债券总额和债券的票面金额;

 
(4) the method for determining the interest rate of the bonds; (四)债券利率的确定方式;

 
(5) the time limit and method for paying the principal plus interest; (五)还本付息的期限和方式;

 
(6) guaranty of the bonds; (六)债券担保情况;

 
(7) issuing price of the bonds, beginning and ending dates of the issuance; (七)债券的发行价格、发行的起止日期;

 
(8) net assets of the company; (八)公司净资产额;

 
(9) total amount of corporate bonds having been issued but not yet due; and (九)已发行的尚未到期的公司债券总额;

 
(10) underwriters of the corporate bonds. (十)公司债券的承销机构。

 
Article 156 The physical bonds issued by a company shall state items such as the company's name, par value, interest rate, and time limit for repayment, and shall bear the signature of the legal representative and the seal of the company.   第一百五十六条 【公司债券票面必须载明的事项】公司以实物券方式发行公司债券的,必须在债券上载明公司名称、债券票面金额、利率、偿还期限等事项,并由法定代表人签名,公司盖章。

 
Article 157 Corporate bonds may be registered bonds or bearer bonds.   第一百五十七条 【债券的种类】公司债券,可以为记名债券,也可以为无记名债券。

 
Article 158 A company shall prepare and keep the stubs of corporate bonds.   第一百五十八条 【债券存根簿的置备及其应载明的事项】公司发行公司债券应当置备公司债券存根簿。

If a company issues registered corporate bonds, the stubs thereof shall state the following items:
 
发行记名公司债券的,应当在公司债券存根簿上载明下列事项:

 
(1) the name or title and domicile of the bondholders; (一)债券持有人的姓名或者名称及住所;

 
(2) the date on which the bondholder acquires the bonds and the serial number of the bonds; (二)债券持有人取得债券的日期及债券的编号;

 
(3) the total amount of the bonds, par value, interest rate, time limit and method for repayment of the principal plus payment of interest; and (三)债券总额,债券的票面金额、利率、还本付息的期限和方式;

 
(4) the date on which the bonds are issued. (四)债券的发行日期。

If a company issues bearer corporate bonds, the stubs thereof shall state the total amount of the bonds, interest rate, time limit and method for repayment, issuance date and serial numbers of the bonds.
 
发行无记名公司债券的,应当在公司债券存根簿上载明债券总额、利率、偿还期限和方式、发行日期及债券的编号。

 
Article 159 The depository and clearing institution of registered corporate bonds shall establish bylaws on the registration, depository, interest payment and acceptance of bonds.   第一百五十九条 【债券登记结算机构的制度要求】记名公司债券的登记结算机构应当建立债券登记、存管、付息、兑付等相关制度。

 
Article 160 Corporate bonds may be transferred, and the transfer price shall be determined by the transferor and the transferee through consultation.   第一百六十条 【公司债券的转让场所与转让价格】公司债券可以转让,转让价格由转让人与受让人约定。

For any corporate bonds which get listed and are traded at a stock exchange, the transfer of such bonds shall be conducted in accordance with the trading rules of the stock exchange.
 
公司债券在证券交易所上市交易的,按照证券交易所的交易规则转让。

 
Article 161 Registered corporate bonds may be transferred by the bondholders' endorsement or by other methods prescribed by relevant laws and administrative regulations.   第一百六十一条 【公司债券的转让方式】记名公司债券,由债券持有人以背书方式或者法律、行政法规规定的其他方式转让;转让后由公司将受让人的姓名或者名称及住所记载于公司债券存根簿。

In the case of transfer of bearer corporate bonds, the transfer becomes effective as soon as the bondholder delivers the bonds to the transferee.
 
无记名公司债券的转让,由债券持有人将该债券交付给受让人后即发生转让的效力。

 
Article 162 A listed company may, upon a resolution of the shareholders' assembly, issue corporate bonds that may be converted into shares and shall work out specific conversion measures in its corporate bond issuance plan. To issue corporate bonds that may be converted into shares, a listed company shall file an application with the securities regulatory institution for examination and approval.   第一百六十二条 【可转换债券的发行及载明事项】上市公司经股东大会决议可以发行可转换为股票的公司债券,并在公司债券募集办法中规定具体的转换办法。上市公司发行可转换为股票的公司债券,应当报国务院证券监督管理机构核准。

The corporate bonds that may be converted into shares shall be marked with the words "convertible corporate bonds" and the number of convertible corporate bonds shall be specified in the company's stubs of corporate bonds.
 
发行可转换为股票的公司债券,应当在债券上标明可转换公司债券字样,并在公司债券存根簿上载明可转换公司债券的数额。

 
Article 163 Where any corporate bonds convertible into shares are issued, the company shall convert the bonds held by its bondholders into shares according to the prescribed method of conversion, provided that the bondholders have the option on whether or not to convert their bonds into shares.   第一百六十三条 【可转换债券的转换】发行可转换为股票的公司债券的,公司应当按照其转换办法向债券持有人换发股票,但债券持有人对转换股票或者不转换股票有选择权。

 


 

Chapter VIII Financial Affairs and Accounting of A Company
 第八章 公司财务、会计


 
Article 164 A company shall establish its own financial and accounting bylaws according to laws, administrative regulations, and the provisions of the finance department under the State Council.   第一百六十四条 【公司财务、会计制度的建立】公司应当依照法律、行政法规和国务院财政部门的规定建立本公司的财务、会计制度。

 
Article 165 A company shall, after the end of each fiscal year, formulate a financial and accounting report and shall have it audited by an accounting firm.   第一百六十五条 【财务会计报告的制作和年审制】公司应当在每一会计年度终了时编制财务会计报告,并依法经会计师事务所审计。

The financial and accounting report shall be work out according to laws, administrative regulations, and the provisions of the finance department under the State Council.
 
财务会计报告应当依照法律、行政法规和国务院财政部门的规定制作。

 
Article 166 A limited liability company shall submit its financial accounting and reports to each shareholder within the time limit as prescribed in its articles of association.   第一百六十六条 【财务会计报告送交股东及公告】有限责任公司应当依照公司章程规定的期限将财务会计报告送交各股东。

The financial and accounting report of a joint stock limited company shall be made available at the company for the consultation of its shareholders 20 days before the annual meeting of the shareholders' assembly is held. A joint stock limited company that makes public offering of shares shall make a public announcement about its financial and accounting report.
 
股份有限公司的财务会计报告应当在召开股东大会年会的二十日前置备于本公司,供股东查阅;公开发行股票的股份有限公司必须公告其财务会计报告。

 
Article 167 Where a company distributes its after-tax profits of the current year, it shall draw 10 percent of its profits as the company's statutory common reserve. The company may stop drawing the profits if the aggregate balance of the common reserve has already accounted for over 50 percent of the company's registered capital.   第一百六十七条 【公司税后利润的分配】公司分配当年税后利润时,应当提取利润的百分之十列入公司法定公积金。公司法定公积金累计额为公司注册资本的百分之五十以上的,可以不再提取。

If the aggregate balance of the company's statutory common reserve is not enough to make up for the losses of the company of the previous year, the current year's profits shall first be used for making up the losses before the statutory common reserve is drawn according to the provisions of the preceding paragraph.
 
公司的法定公积金不足以弥补以前年度亏损的,在依照前款规定提取法定公积金之前,应当先用当年利润弥补亏损。

After the company has drawn statutory common reserve from its after-tax profits, it may, upon a resolution made by the shareholders' assembly, draw a discretionary common reserve from its after-tax profits.
 
公司从税后利润中提取法定公积金后,经股东会或者股东大会决议,还可以从税后利润中提取任意公积金。

After the losses have been made up and common reserves have been drawn, the remaining profits shall be distributed to shareholders according to Article 35 of this Law in the case of a limited liability company and according to the number of shares held by shareholders in the case of a joint stock company limited.
 
公司弥补亏损和提取公积金后所余税后利润,有限责任公司依照本法第三十五条的规定分配;股份有限公司按照股东持有的股份比例分配,但股份有限公司章程规定不按持股比例分配的除外。

If the shareholders' meeting, shareholders' assembly or the board of directors distributes profits in violation of the provisions of the preceding paragraph before the company makes up its losses and allocates its profits for the statutory common reserves, the profits distributed to in violation of the provisions must be refunded.
 
股东会、股东大会或者董事会违反前款规定,在公司弥补亏损和提取法定公积金之前向股东分配利润的,股东必须将违反规定分配的利润退还公司。

No profits may be distributed to a company for its own shares.
 
公司持有的本公司股份不得分配利润。

 
Article 168 The premium from the shares issued above par value by a joint stock limited company, and other incomes listed in the capital reserve according to the provisions of the finance department under the State Council shall be listed as the company's capital reserve.   第一百六十八条 【资本公积金】股份有限公司以超过股票票面金额的发行价格发行股份所得的溢价款以及国务院财政部门规定列入资本公积金的其他收入,应当列为公司资本公积金。

 
Article 169 The company's common reserves shall be used for making up losses, expanding the scale of production and business or for increasing the registered capital of the company, but the capital common reserve shall not be used for making up the company's losses.   第一百六十九条 【公积金的用途及限制】公司的公积金用于弥补公司的亏损、扩大公司生产经营或者转为增加公司资本。但是,资本公积金不得用于弥补公司的亏损。

When the statutory common reserve is converted into capital, the remainder of the common reserve shall not be less than 25 % of the registered capital prior to the conversion.
 
法定公积金转为资本时,所留存的该项公积金不得少于转增前公司注册资本的百分之二十五。

 
Article 170 Where a company plans to engage or dismiss any accounting firm in charge of the auditing of the company, a resolution shall be made by the shareholders' meeting, the shareholders' assembly, or the board of directors according to the provisions of the company's articles of association.   第一百七十条 【公司对会计师事务所的聘用及解聘】公司聘用、解聘承办公司审计业务的会计师事务所,依照公司章程的规定,由股东会、股东大会或者董事会决定。

When the shareholders' meeting, shareholders' assembly or the board of directors of a company votes on the dismissal of an accounting firm, the accounting firm shall be allowed to state its own opinions.
 
公司股东会、股东大会或者董事会就解聘会计师事务所进行表决时,应当允许会计师事务所陈述意见。

 
Article 171 A company shall provide the accounting firm it appoints with truthful and complete accounting vouchers, accounting books, financial and accounting statements, and other accounting materials, and shall not refuse to do so, conceal any of these materials, or make any false statements.   第一百七十一条 【公司对会计师事务所的诚实义务】公司应当向聘用的会计师事务所提供真实、完整的会计凭证、会计账簿、财务会计报告及其他会计资料,不得拒绝、隐匿、谎报。

 
Article 172 Except for statutory account books, no company may set up other accounting books.   第一百七十二条 【禁止另立账簿及开立个人帐户】公司除法定的会计账簿外,不得另立会计账簿。

No company asset may be deposited into any individual's account.
 
对公司资产,不得以任何个人名义开立账户存储。

 


 

Chapter IX Merger and Split-up of Companies; Increase and Deduction of Registered Capital
 第九章 公司合并、分立、增资、减资


 
Article 173 The mergers of companies may take the form of mergers by absorption or mergers by new establishment.   第一百七十三条 【公司合并的种类】公司合并可以采取吸收合并或者新设合并。

In the case of mergers by absorption, a company absorbs other companies and the absorbed company is dissolved. In the case of mergers by new establishment, two or more companies combine together for the establishment of a new one, and the pre-merger companies are dissolved.
 
一个公司吸收其他公司为吸收合并,被吸收的公司解散。两个以上公司合并设立一个新的公司为新设合并,合并各方解散。

 
Article 174 To carry out a corporate merger, the parties to the merger shall conclude a merger agreement and formulate balance sheets and checklists of properties. The companies involved shall, within ten days after making the decision of the merger, notify their creditors, and shall make a public announcement on a newspaper within 30 days therefrom. The creditors may, within 30 days after receiving the notice or within 45 days after the issuance of the public announcement if they have not received the notice, demand the companies clear off their debts or provide corresponding guarantees.   第一百七十四条 【公司合并程序和债权人异议权】公司合并,应当由合并各方签订合并协议,并编制资产负债表及财产清单。公司应当自作出合并决议之日起十日内通知债权人,并于三十日内在报纸上公告。债权人自接到通知书之日起三十日内,未接到通知书的自公告之日起四十五日内,可以要求公司清偿债务或者提供相应的担保。

 
Article 175 To carry out a merger, the credits and debts of the companies involved shall be succeeded by the company that survives the merger or by the newly established company.   第一百七十五条 【公司合并的债权债务承继】公司合并时,合并各方的债权、债务,应当由合并后存续的公司或者新设的公司承继。

 
Article 176 To split a company, the properties thereof shall be divided accordingly.   第一百七十六条 【公司分立的通知义务】公司分立,其财产作相应的分割。

When the company intends to split itself, it shall work out balance sheets and checklists of properties. The company shall, within 10 days after the decision of split-up is made, inform the creditors and make a public announcement in a newspaper within 30 days therefrom.
 
公司分立,应当编制资产负债表及财产清单。公司应当自作出分立决议之日起十日内通知债权人,并于三十日内在报纸上公告。

 
Article 177 The post-split companies shall bear several and joint liabilities for the debts of the company before its split unless it is otherwise prescribed in a written agreement reached by the company and the creditors before the split regarding the repayments of debts.   第一百七十七条 【公司分立的债务承继】公司分立前的债务由分立后的公司承担连带责任。但是,公司在分立前与债权人就债务清偿达成的书面协议另有约定的除外。

 
Article 178 Where a company finds it necessary to reduce its registered capital, it must work out balance sheets and checklists of properties.   第一百七十八条 【减少注册资本的程序要求及限制】公司需要减少注册资本时,必须编制资产负债表及财产清单。

The company shall, within ten days after the decision of reducing registered capital is made, notify the creditors and make a public announcement in a newspaper within 30 days therefrom. The creditors shall, within 30 days after receiving the notice or within 45 days after the issuance of the public announcement if they have not received the notice, be entitled to demand the company pay off the debts or to provide respective guarantees.
 
公司应当自作出减少注册资本决议之日起十日内通知债权人,并于三十日内在报纸上公告。债权人自接到通知书之日起三十日内,未接到通知书的自公告之日起四十五日内,有权要求公司清偿债务或者提供相应的担保。

The registered capital of the company after reducing its registered capital shall not be lower than the minimum amount required by laws.
 
公司减资后的注册资本不得低于法定的最低限额。

 
Article 179 Where a limited liability company increases its registered capital, the capital contributions of the shareholders to the increased amount shall be governed by the relevant provisions of this Law regarding the capital contribution in connection with the establishment of a limited liability company.   第一百七十九条 【增加注册资本的规定】有限责任公司增加注册资本时,股东认缴新增资本的出资,依照本法设立有限责任公司缴纳出资的有关规定执行。

Where a joint stock limited company issues new shares for increasing its registered capital, the subscription for the new shares by shareholders shall be governed by the relevant provisions of this Law regarding the payment of share subscriptions for the establishment of a joint stock limited company.
 
股份有限公司为增加注册资本发行新股时,股东认购新股,依照本法设立股份有限公司缴纳股款的有关规定执行。

 
Article 180 Where, in the process of the merger or split of a company, any of the registered items is changed, the company shall go through modification registration with the company registration authority. Where a company is dissolved, it shall be deregistered according to law. If a new company is established, it shall go through the procedures for company establishment according to law.   第一百八十条 【公司合并、分立、增资、减资的登记要求】公司合并或者分立,登记事项发生变更的,应当依法向公司登记机关办理变更登记;公司解散的,应当依法办理公司注销登记;设立新公司的,应当依法办理公司设立登记。

In the case of increasing or decreasing its registered capital, a company shall go through modification registration with the company registration authority according to law.
 
公司增加或者减少注册资本,应当依法向公司登记机关办理变更登记。

 


 

Chapter X Dissolution and Liquidation of Companies
 第十章 公司解散和清算


 
Article 181 A company may be dissolved under one of the following circumstances:   第一百八十一条 【公司解散的原因】公司因下列原因解散:

 
(1) the term of business operation as prescribed by the company's articles of association expires or any of the situations for dissolution prescribed in the company's articles of association occurs; (一)公司章程规定的营业期限届满或者公司章程规定的其他解散事由出现;

 
(2) the shareholders' meeting or the shareholders' assembly decides to dissolve the company; (二)股东会或者股东大会决议解散;

 
(3) it is necessary to be dissolved due to merger or split of the company; (三)因公司合并或者分立需要解散;

 
(4) the business license of the company is canceled, or it is ordered to close down or its registration is cancelled, according to law; or (四)依法被吊销营业执照、责令关闭或者被撤销;

 
(5) it is decided by the people's court to be dissolved according to Article 183 of this Law. (五)人民法院依照本法第一百八十三条的规定予以解散。

 
Article 182 Where any of the circumstances as prescribed in Subparagraph (1) of Article 181 of this Law occurs, a company may continue to exist by amending its articles of association.   第一百八十二条 【为使公司存续而修改章程的议事规则】公司有本法第一百八十一条第(一)项情形的,可以通过修改公司章程而存续。

To amend its articles of association according to the provisions of the preceding paragraph, the consent of the shareholders who hold two thirds or more of the voting rights shall be obtained in case of a limited liability company, and the consent of two thirds or more of the voting rights held by the shareholders present at the meeting of the shareholders' assembly shall be obtained in case of a joint stock limited company.
 
依照前款规定修改公司章程,有限责任公司须经持有三分之二以上表决权的股东通过,股份有限公司须经出席股东大会会议的股东所持表决权的三分之二以上通过。

 
Article 183 Where a company meets any serious difficulty in its operations or management so that the interests of the shareholders will face heavy loss if the company continues to exist and the difficulty cannot be solved by any other means, the shareholders who hold ten percent or more of the voting rights of all the shareholders of the company may plead a people's court to dissolve the company.   第一百八十三条 【股东请求法院解散公司的情形】公司经营管理发生严重困难,继续存续会使股东利益受到重大损失,通过其他途径不能解决的,持有公司全部股东表决权百分之十以上的股东,可以请求人民法院解散公司。

 
Article 184 Where a company is dissolved according to Subparagraphs (1), (2), (4), or (5) of Article 181 of this Law, it shall, within 15 days after the occurrence of the cause of dissolution, set up a liquidation group to start liquidation. The liquidation group of a limited liability company shall be composed of its shareholders, while that of a joint stock limited company shall be composed of the directors or any other people as determined by the shareholders' assembly. Where no liquidation group is formed within the time limit, the creditors may plead a people's court to designate relevant persons to form a liquidation group. The people's court shall accept such request and form a liquidation group so as to conduct the liquidation in a timely manner.   第一百八十四条 【清算组的成立与组成】公司因本法第一百八十一条第(一)项、第(二)项、第(四)项、第(五)项规定而解散的,应当在解散事由出现之日起十五日内成立清算组,开始清算。有限责任公司的清算组由股东组成,股份有限公司的清算组由董事或者股东大会确定的人员组成。逾期不成立清算组进行清算的,债权人可以申请人民法院指定有关人员组成清算组进行清算。人民法院应当受理该申请,并及时组织清算组进行清算。

 
Article 185 The liquidation group may exercise the following functions and powers during the process of liquidation:   第一百八十五条 【清算组的职权】清算组在清算期间行使下列职权:

 
(1) liquidating the properties of the company, and producing balance sheets and asset checklists; (一)清理公司财产,分别编制资产负债表和财产清单;

 
(2) notifying creditors or making a public announcement about liquidation; (二)通知、公告债权人;

 
(3) handling and liquidating the unfinished business of the company; (三)处理与清算有关的公司未了结的业务;

 
(4) paying off outstanding taxes and the taxes incurred in the process of liquidation; (四)清缴所欠税款以及清算过程中产生的税款;

 
(5) claiming credits and paying off debts; (五)清理债权、债务;

 
(6) disposing any remaining assets of the company after the debts of the company are paid off; and (六)处理公司清偿债务后的剩余财产;

 
(7) participating in civil proceedings on behalf of the company. (七)代表公司参与民事诉讼活动。

 
Article 186 The liquidation group shall, notify the creditors within 10 days after its formation and make a public announcement in a newspaper within 60 days after its formation. The creditors shall, within 30 days after receiving the notice or within 45 days after the issuance of the public announcement if they have not received the notice, declare their credits before the liquidation group.   第一百八十六条 【清算期间的债权申报】清算组应当自成立之日起十日内通知债权人,并于六十日内在报纸上公告。债权人应当自接到通知书之日起三十日内,未接到通知书的自公告之日起四十五日内,向清算组申报其债权。

To declare credits, a creditor shall describe relevant matters and provide relevant evidential materials. The liquidation group shall register the credits.
 
债权人申报债权,应当说明债权的有关事项,并提供证明材料。清算组应当对债权进行登记。

The liquidation group shall not pay off any debts to any creditors during the period of credit declaration.
 
在申报债权期间,清算组不得对债权人进行清偿。

 
Article 187 The liquidation group shall, after liquidating the properties of a company and producing balance sheets and checklists of properties, make a plan of liquidation and submit the plan to the shareholders' meeting, the shareholders' assembly, or a people's court for confirmation.   第一百八十七条 【清算方案的制定与公司财产的处理】清算组在清理公司财产、编制资产负债表和财产清单后,应当制定清算方案,并报股东会、股东大会或者人民法院确认。

After paying off the liquidation expenses, wages of employees, social insurance premiums and legal indemnities, the outstanding taxes and the debts of the company, the remaining properties may, in the case of a limited liability company, be distributed to shareholders in proportion to their respective capital contributions, or, in the case of a joint stock limited company, distributed according to the proportion of shares held by its shareholders.
 
公司财产在分别支付清算费用、职工的工资、社会保险费用和法定补偿金,缴纳所欠税款,清偿公司债务后的剩余财产,有限责任公司按照股东的出资比例分配,股份有限公司按照股东持有的股份比例分配。

During the liquidation, the company continues to exist but may not carry out any business operation that has nothing to do with liquidation. None of the properties of the company may be distributed to any shareholder before they are used for paying off debts as described in the preceding paragraph.
 
清算期间,公司存续,但不得开展与清算无关的经营活动。公司财产在未依照前款规定清偿前,不得分配给股东。

 
Article 188 If the liquidation group finds that the properties of the company are not sufficient for paying off debts after liquidating the properties of the company and producing balance sheets and checklists of properties, it shall file an application to a people's court for declaration of bankruptcy of the company.   第一百八十八条 【宣告破产】清算组在清理公司财产、编制资产负债表和财产清单后,发现公司财产不足清偿债务的,应当依法向人民法院申请宣告破产。

Once the people's court makes a ruling declaring the company bankrupt, the liquidation group shall hand over the liquidation matters to the people's court.
 
公司经人民法院裁定宣告破产后,清算组应当将清算事务移交给人民法院。

 
Article 189 After the liquidation of a company is completed, the liquidation group shall make a liquidation report and submit the report to the shareholders' meeting, the shareholders' assembly, or a people's court for confirmation, and to the company registration authority for cancellation of the registration of the company. The liquidation group shall also make a public announcement regarding the cease of the company.   第一百八十九条 【清算报告的报送及公司注销登记】公司清算结束后,清算组应当制作清算报告,报股东会、股东大会或者人民法院确认,并报送公司登记机关,申请注销公司登记,公告公司终止。

 
Article 190 Members of a liquidation group shall devote themselves to their duties and perform their obligations of liquidation according to law.   第一百九十条 【清算组成员的义务】清算组成员应当忠于职守,依法履行清算义务。

Members of the liquidation group shall not take advantage of their functions and powers to take any bribe or any other illegal proceeds, nor may they misappropriate any of the properties of the company.
 
清算组成员不得利用职权收受贿赂或者其他非法收入,不得侵占公司财产。

Where any member of the liquidation group causes any loss to the company or any creditor by intention or due to gross negligence, he shall make compensation for the losses incurred therefrom.
 
清算组成员因故意或者重大过失给公司或者债权人造成损失的,应当承担赔偿责任。

 
Article 191 Where a company is declared bankrupt according to law, it shall conduct bankruptcy liquidation according to legal provisions concerning bankruptcy liquidation.   第一百九十一条 【破产清算的法律依据】公司被依法宣告破产的,依照有关企业破产的法律实施破产清算。

 


 

Chapter XI Branches of Foreign Companies
 第十一章 外国公司的分支机构


 
Article 192 The term "foreign company" as mentioned in this Law refers to a company established beyond the territory of China according to the law of a foreign country.   第一百九十二条 【外国公司的定义】本法所称外国公司是指依照外国法律在中国境外设立的公司。

 
Article 193 A foreign company which plans to establish any branch within the territory of China shall submit an application to the competent authority of China and other relevant documents such as the articles of incorporation and the company's registration certificate issued by the country where the foreign company was established. After the application is approved, the foreign company shall go through registration formalities with the company registration authority according to law and obtain a business license.   第一百九十三条 【外国公司分支机构的设立申请及审批】外国公司在中国境内设立分支机构,必须向中国主管机关提出申请,并提交其公司章程、所属国的公司登记证书等有关文件,经批准后,向公司登记机关依法办理登记,领取营业执照。

The measures for the examination and approval of the branches of foreign companies shall be separately formulated by the State Council.
 
外国公司分支机构的审批办法由国务院另行规定。

 
Article 194 Where a foreign company intends to establish any branch within the territory of China, it must designate a representative or agent within the territory of China to take charge of the branch, and shall allocate to the branch funds commensurate with the business activities it is engaged in.   第一百九十四条 【外国公司分支机构的设立及资金要求】外国公司在中国境内设立分支机构,必须在中国境内指定负责该分支机构的代表人或者代理人,并向该分支机构拨付与其所从事的经营活动相适应的资金。

When it is necessary to set a minimum for the operation fund for a branch of a foreign company, it shall be provided for separately by the State Council.
 
对外国公司分支机构的经营资金需要规定最低限额的,由国务院另行规定。

 
Article 195 The branch of a foreign company shall indicate in its name the nationality and the form of liability of the foreign company concerned.   第一百九十五条 【外国公司分支机构的名称要求及章程置备】外国公司的分支机构应当在其名称中标明该外国公司的国籍及责任形式。

The branch of a foreign company shall keep a copy of the articles of association of the foreign company at its office.
 
外国公司的分支机构应当在本机构中置备该外国公司章程。

 
Article 196 The branch of a foreign company established within the territory of China does not have the status of a Chinese legal person.   第一百九十六条 【外国公司分支机构不具有中国法人资格】外国公司在中国境内设立的分支机构不具有中国法人资格。

A foreign company shall bear civil liabilities for the business operations of its branches carried out within the territory of China.
 
外国公司对其分支机构在中国境内进行经营活动承担民事责任。

 
Article 197 The branches of foreign companies which are established upon approval shall abide by the laws of China in their business activities within the territory of China, and may not injure the social public interests of China, and the lawful rights and interests thereof shall be protected by Chinese laws.   第一百九十七条 【外国公司分支机构的合法经营义务及合法权益的保护】经批准设立的外国公司分支机构,在中国境内从事业务活动,必须遵守中国的法律,不得损害中国的社会公共利益,其合法权益受中国法律保护。

 
Article 198 Where a foreign company relinquishes any of its branches within the territory of China, it must clear off the debts thereof according to law, and shall conduct liquidation according to the provisions of this Law regarding the liquidation procedures for companies. Before the debts are cleared off, it may not transfer any of the properties of the branch out of the territory of China.   第一百九十八条 【外国公司撤销分支机构的条件】外国公司撤销其在中国境内的分支机构时,必须依法清偿债务,依照本法有关公司清算程序的规定进行清算。未清偿债务之前,不得将其分支机构的财产移至中国境外。

 


 

Chapter XII Legal Liabilities
 第十二章 法律责任


 
Article 199 Where anyone obtains the registration of a company by fabricating a registered capital, submitting false materials or concealing any important facts by any other fraudulent means, he shall be ordered by the company registration authority to make rectification. In the case of fabricating a registered capital, he shall be fined not less than 5% but not more than 15% of the fabricated registered capital; in the case of submitting false materials or concealing any important facts by any other fraudulent means, he shall be fined not less than 50,000 yuan but not more than 500,000 yuan; if the circumstances are serious, the company registration certificate shall be revoked or its business license shall be canceled.   第一百九十九条 【公司登记违法的法律责任】违反本法规定,虚报注册资本、提交虚假材料或者采取其他欺诈手段隐瞒重要事实取得公司登记的,由公司登记机关责令改正,对虚报注册资本的公司,处以虚报注册资本金额百分之五以上百分之十五以下的罚款;对提交虚假材料或者采取其他欺诈手段隐瞒重要事实的公司,处以五万元以上五十万元以下的罚款;情节严重的,撤销公司登记或者吊销营业执照。

 
Article 200 Any of the promoters or shareholders of a company who makes any false capital contribution or fails to deliver or fails to deliver in good time the money or non-monetary properties used as capital contribution shall be ordered by the company registration authority to make rectification and shall be fined not less than 5% but not more than 15% of the sum of such false capital contribution.   第二百条 【公司的发起人、股东出资违法的法律责任】公司的发起人、股东虚假出资,未交付或者未按期交付作为出资的货币或者非货币财产的,由公司登记机关责令改正,处以虚假出资金额百分之五以上百分之十五以下的罚款。

 
Article 201 Where any promoter or shareholder of a company unlawfully withdraws his capital contribution after the company is established, he shall be ordered by the company registration authority to make rectification, and shall be fined not less than 5% but not more than 15% of the capital contribution he has unlawfully withdrawn.   第二百零一条 【公司的发起人、股东抽逃出资的法律责任】公司的发起人、股东在公司成立后,抽逃其出资的,由公司登记机关责令改正,处以所抽逃出资金额百分之五以上百分之十五以下的罚款。

 
Article 202 Any company which establishes another set of accounting books apart from legally prescribed accounting books in violation of this Law shall be ordered by the finance department of the people's government at the county level or above to make rectification, and shall be fined not less than 50,000 yuan but not more than 500,000 yuan.   第二百零二条 【公司另立会计账簿的法律责任】公司违反本法规定,在法定的会计账簿以外另立会计账簿的,由县级以上人民政府财政部门责令改正,处以五万元以上五十万元以下的罚款。

 
Article 203 Where any company makes any false records or conceals any important facts in such materials as financial and accounting statements submitted to the relevant department in charge, the relevant department in charge shall impose a fine of not less than 30, 000 yuan but not more than 300, 000 yuan upon the person directly in charge of the company and other persons directly responsible.   第二百零三条 【提交财务会计报告违法的法律责任】公司在依法向有关主管部门提供的财务会计报告等材料上作虚假记载或者隐瞒重要事实的,由有关主管部门对直接负责的主管人员和其他直接责任人员处以三万元以上三十万元以下的罚款。

 
Article 204 Where any company fails to draw statutory common reserves according to this Law, it shall be ordered by the finance department of the people's government at the county level or above to make up the amount in full and may be imposed a fine of not more than 200, 000 yuan.   第二百零四条 【违法提取法定公积金的法律责任】公司不依照本法规定提取法定公积金的,由县级以上人民政府财政部门责令如数补足应当提取的金额,可以对公司处以二十万元以下的罚款。

 
Article 205 Where any company fails to notify its creditors of its decision on merger, split, reduction of its registered capital or liquidation or makes a public announcement on such decision, the company shall be ordered by the company registration authority to make rectification, and may be imposed a fine of not less than 10, 000 yuan but not more than 100, 000 yuan.   第二百零五条 【公司在合并、分立、减少注册资本和清算中的违法行为及其法律责任】公司在合并、分立、减少注册资本或者进行清算时,不依照本法规定通知或者公告债权人的,由公司登记机关责令改正,对公司处以一万元以上十万元以下的罚款。

Where, in the process of liquidation, a company hides any of its properties or makes any false record in its balance sheet or property checklist or distributes any of the company's property before clearing off its debts, it shall be ordered by the company registration authority to make rectification, and may be imposed a fine of not less than 5% but not more than 10% of the value of the company properties it has hidden or distributed prior to the payment of all its debts, and the person directly in charge of the company and other persons directly responsible may be imposed a fine of not less than 10, 000 yuan but not more than 100, 000 yuan.
 
公司在进行清算时,隐匿财产,对资产负债表或者财产清单作虚假记载或者在未清偿债务前分配公司财产的,由公司登记机关责令改正,对公司处以隐匿财产或者未清偿债务前分配公司财产金额百分之五以上百分之十以下的罚款;对直接负责的主管人员和其他直接责任人员处以一万元以上十万元以下的罚款。

 
Article 206 Where, in the process of liquidation, a company carries out any business activity which has nothing to do with the liquidation, it shall be admonished by the company registration authority and its illegal proceeds shall be confiscated.   第二百零六条 【公司在清算期间违法经营的法律责任】公司在清算期间开展与清算无关的经营活动的,由公司登记机关予以警告,没收违法所得。

 
Article 207 Where a liquidation group fails to submit its liquidation report to the company registration authority according to the provisions of this Law or where any important fact is concealed or there is any important omission in the liquidation report it submits, it shall be ordered by the company registration authority to make rectification.   第二百零七条 【清算组及其成立对其违法行为的法律责任】清算组不依照本法规定向公司登记机关报送清算报告,或者报送清算报告隐瞒重要事实或者有重大遗漏的,由公司登记机关责令改正。

Where any member of the liquidation group takes advantage of his functions and powers to seek unlawful benefits, procures any unlawful gains, or misappropriates any of the company's properties, the company registration authority may order him to return the property to the company and confiscate his unlawful gains, and may also impose on him a fine of not less than the amount of such unlawful gains but not more than five times that amount.
 
清算组成员利用职权徇私舞弊、谋取非法收入或者侵占公司财产的,由公司登记机关责令退还公司财产,没收违法所得,并可以处以违法所得一倍以上五倍以下的罚款。

 
Article 208 Where an institution that undertakes the appraisal or verification of assets or the verification of certificates provides any false materials, the company registration authority may confiscate its illegal proceeds and impose on it a fine of not less than the amount of such illegal proceeds but not more than five times that amount, and the competent administrative department may, in accordance with law, also order the institution to suspend its business operation or revoke the qualification certificates of the person directly responsible and its business license.   第二百零八条 【资产评估、验资或验证机构对其违法行为的法律责任】承担资产评估、验资或者验证的机构提供虚假材料的,由公司登记机关没收违法所得,处以违法所得一倍以上五倍以下的罚款,并可以由有关主管部门依法责令该机构停业、吊销直接责任人员的资格证书,吊销营业执照。

Where any institution that undertakes the appraisal or verification of assets or the verification of certificates has any important facts omitted in the report it submits, the company registration authority may order the institution to make rectification; if the circumstances are serious, it shall be imposed a fine of not less than the amount of its gains derived therefrom but not more than five times that amount, and the competent administrative department may order the institution to suspend its business operation and revoke the qualification certificates of the person directly responsible and its business license.
 
承担资产评估、验资或者验证的机构因过失提供有重大遗漏的报告的,由公司登记机关责令改正,情节较重的,处以所得收入一倍以上五倍以下的罚款,并可以由有关主管部门依法责令该机构停业、吊销直接责任人员的资格证书,吊销营业执照。

Where the appraisal result or proof of asset verification or certificate verification as provided by any institution that undertakes the appraisal or verification of assets or the verification of certificates is proved to be untrue and has caused any loss to the creditors of the company, the institution shall bear the compensation liabilities within the sum that is found to be untrue, unless it can prove that the loss is not the result of its fault.
 
承担资产评估、验资或者验证的机构因其出具的评估结果、验资或者验证证明不实,给公司债权人造成损失的,除能够证明自己没有过错的外,在其评估或者证明不实的金额范围内承担赔偿责任。

 
Article 209 Where the company registration authority approves any application for registration that does not meet the conditions as provided by this Law or disapproves any application for registration that meets the conditions as prescribed by this Law, the person directly in charge and other persons directly responsible shall be given an administrative sanction in accordance with law.   第二百零九条 【登记机关违法行为的法律责任】公司登记机关对不符合本法规定条件的登记申请予以登记,或者对符合本法规定条件的登记申请不予登记的,对直接负责的主管人员和其他直接责任人员,依法给予行政处分。

 
Article 210 Where the superior organ of any company registration authority orders the latter to approve any application for registration that does not meet the conditions as prescribed in this Law, or to disapprove any application for registration that meets the conditions as provided for in this Law, or covers up for any illegal registration, the person directly in charge and other persons directly responsible shall be given an administrative sanction in accordance with law.   第二百一十条 【登记机关上级部门违法行为的法律责任】公司登记机关的上级部门强令公司登记机关对不符合本法规定条件的登记申请予以登记,或者对符合本法规定条件的登记申请不予登记的,或者对违法登记进行包庇的,对直接负责的主管人员和其他直接责任人员依法给予行政处分。

 
Article 211 Where an entity that has not been registered as a limited liability company or joint stock limited company according to law carries out its business operations in the name of the limited liability company or joint stock limited company or where an entity that has not been registered as a subsidiary of any limited liability company or joint stock limited company according to law carries out its business operations in the name of the subsidiary of such a limited liability company or joint stock limited company, the company registration authority may order it to make rectification or close down his business, and may also impose on it a fine of not more than 100,000 yuan.   第二百一十一条 【假冒公司的违法行为及其法律责任】未依法登记为有限责任公司或者股份有限公司,而冒用有限责任公司或者股份有限公司名义的,或者未依法登记为有限责任公司或者股份有限公司的分公司,而冒用有限责任公司或者股份有限公司的分公司名义的,由公司登记机关责令改正或者予以取缔,可以并处十万元以下的罚款。

 
Article 212 Where any company, without justifiable reasons, fails to start its business operations six months after its establishment or suspends its business operations on its own initiative for consecutively six months after it has started business operations, the company registration authority may revoke its business license.   第二百一十二条 【不当停业及不依法办理变更登记的法律责任】公司成立后无正当理由超过六个月未开业的,或者开业后自行停业连续六个月以上的,可以由公司登记机关吊销营业执照。

Where any registered item of a company changes, and the company fails to go through the corresponding registration of alterations according to this Law, it shall be ordered by the company registration authority to have the alterations registered within a time limit; if it still fails to do so, it shall be imposed a fine of not less than 10, 000 yuan but not more than 100, 000 yuan.
 
公司登记事项发生变更时,未依照本法规定办理有关变更登记的,由公司登记机关责令限期登记;逾期不登记的,处以一万元以上十万元以下的罚款。

 
Article 213 Where any foreign company establishes a branch within the territory of China in violation of the provisions of this Law, the company registration authority may order the company to make rectification or to close down its branch, and may also impose a fine of not less than 50,000 yuan but not more than 200, 000 yuan on the company.   第二百一十三条 【外国公司擅自在中国境内设立分支机构的法律责任】外国公司违反本法规定,擅自在中国境内设立分支机构的,由公司登记机关责令改正或者关闭,可以并处五万元以上二十万元以下的罚款。

 
Article 214 Where a company conducts any serious illegal activities in the name of the company, which may endanger the security of the state or the public interests of the society, the business license of the company shall be revoked.   第二百一十四条 【危害国家安全与社会公共利益的法律责任】利用公司名义从事危害国家安全、社会公共利益的严重违法行为的,吊销营业执照。

 
Article 215 Where a company violates any provision of this Law, it shall bear the respective civil liabilities for compensation and pay corresponding fines and pecuniary penalties; if its property is not enough to pay for all the liabilities, it shall assume the civil liability for compensation first.   第二百一十五条 【民事赔偿优先原则】公司违反本法规定,应当承担民事赔偿责任和缴纳罚款、罚金的,其财产不足以支付时,先承担民事赔偿责任。

 
Article 216 Where any company violates this Law and a crime is constituted, criminal liability shall be investigated according to law.   第二百一十六条 【刑事责任的追究】违反本法规定,构成犯罪的,依法追究刑事责任。

 


 

Chapter XIII Supplementary Provisions
 第十三章 附则


 
Article 217 The following terms used in this Law has the meaning:   第二百一十七条 【本法所涉相关用语的含义】本法下列用语的含义:

 
(1) The "senior managers" refer to the manager, deputy managers, chief financial officers, the secretary of the board of directors of a listed company, and any other persons provided in the company's articles of association. (一)高级管理人员,是指公司的经理、副经理、财务负责人,上市公司董事会秘书和公司章程规定的其他人员。

 
(2) A "controlling shareholder" refers to a shareholder whose capital contribution occupies 50% or more in the total capital of a limited liability company or a shareholder who holds more than 50% of the total shares of a joint stock limited company or a shareholder whose capital contribution or proportion of shares he holds is less than 50% but whose voting rights enjoyed in proportion to its or his capital contribution or the shares it or he holds is enough to impose a big impact upon the resolutions of the shareholders' meeting or the shareholders' assembly. (二)控股股东,是指其出资额占有限责任公司资本总额百分之五十以上或者其持有的股份占股份有限公司股本总额百分之五十以上的股东;出资额或者持有股份的比例虽然不足百分之五十,但依其出资额或者持有的股份所享有的表决权已足以对股东会、股东大会的决议产生重大影响的股东。

 
(3) An "actual controller" refers to a person who is not a shareholder of a company but is able to hold actual control of the acts of the company by means of investment relations, agreements or any other arrangements. (三)实际控制人,是指虽不是公司的股东,但通过投资关系、协议或者其他安排,能够实际支配公司行为的人。

 
(4) "Affiliation relationship" refers to the relationship between the controlling shareholders, actual controllers, directors, supervisors, or senior managers of a company and the enterprise directly or indirectly under their control, and any other relationship that may lead to the transfer of the company's interests. However, the enterprises controlled by the state do not incur an affiliation relationship simply because their shares are controlled by the state in common. (四)关联关系,是指公司控股股东、实际控制人、董事、监事、高级管理人员与其直接或者间接控制的企业之间的关系,以及可能导致公司利益转移的其他关系。但是,国家控股的企业之间不仅因为同受国家控股而具有关联关系。

 
Article 218 Limited liability companies and joint stock limited companies invested by foreign investors shall be governed by this Law. Where any law regarding foreign investments provides otherwise, such provisions thereof shall prevail.   第二百一十八条 【本法在外商投资领域的适用及例外】外商投资的有限责任公司和股份有限公司适用本法;有关外商投资的法律另有规定的,适用其规定。

 
Article 219 This Law shall become effective on January 1, 2006.

   第二百一十九条 【生效施行日期】本法自2006年1月1日起施行。
 

     
     
Scan QR Code and Read on Mobile
【法宝引证码】        北大法宝en.pkulaw.cn
Message: Please kindly comment on the present translation.
Confirmation Code:
Click image to reset code
 
  Translations are by lawinfochina.com, and we retain exclusive copyright over content found on our website except for content we publish as authorized by respective copyright owners or content that is publicly available from government sources.

Due to differences in language, legal systems, and culture, English translations of Chinese law are for reference purposes only. Please use the official Chinese-language versions as the final authority. Lawinfochina.com and its staff will not be directly or indirectly liable for use of materials found on this website.

We welcome your comments and suggestions, which assist us in continuing to improve the quality of our materials as we dynamically expand content.
 
Home | About us | Disclaimer | Chinese