>>>welcome visitor, haven't logged in. Login
Subscribe Now Contact us  
Font Size:  A A A Search “Fabao” Window English 中文 = 简体  繁体
  Favorite   DownLoad   Print
 
ASEAN-China Economic Ministers' Joint Statement on Combating the Coronavirus Disease (COVID-19) and Enhancing ACFTA Cooperation [Effective]
中国—东盟经贸部长关于抗击新冠肺炎疫情加强自贸合作的联合声明 [现行有效]
【法宝引证码】

ASEAN-China Economic Ministers' Joint Statement on Combating the Coronavirus Disease (COVID-19) and Enhancing ACFTA Cooperation

 

中国—东盟经贸部长关于抗击新冠肺炎疫情加强自贸合作的联合声明

(29 May 2020) (2020年5月29日)

1. The ASEAN Economic Ministers (AEM) and the Minister of Commerce of the People's Republic of China recognize the tireless efforts and significant contributions made by organizations and individuals in response to the Coronavirus Disease (COVID-19) pandemic and reaffirm their commitment to work closely in the fight against this pandemic and its adverse impact on the trade and economy of their respective countries and the world at large. They call for joint efforts in mitigating the impact of the pandemic on global and regional trade and investment, restoring economic and trade confidence, as well as pursuing and securing sustainable and long-term growth of international trade and investment.   1、中华人民共和国商务部长和东盟成员国经贸部长赞赏所有组织和个人为抗击新冠肺炎疫情做出的不懈努力和重大贡献,重申紧密合作抗击疫情,应对疫情给各国和世界贸易与经济带来的负面影响。部长们呼吁共同努力,减轻疫情对全球和区域贸易投资的影响,重建经贸信心,寻求全球经济的早日复苏和安全可持续增长。
2. The Ministers are deeply saddened by the loss of many lives and the suffering caused by the pandemic. COVID-19 pandemic is a global issue that requires a coordinated global response; thus, as a regional response, ASEAN and China are partnering to enhance coordination in response to the COVID-19 pandemic.   2、部长们对新冠肺炎疫情给域内人民带来的死亡和病痛表示深切悲痛。新冠肺炎疫情是一项全球挑战,需要世界共同应对。为此,中国和东盟携起手来,加强区域协调,共同抗击疫情。
3. The Ministers reaffirm their commitments under the Joint Statement of the Special ASEAN Plus Three Summit on Coronavirus Disease 2019 (COVID-19) adopted on 14 April 2020 via videoconference.   3、部长们重申落实2020年4月14日发表的《东盟与中日韩抗击新冠肺炎疫情领导人特别会议联合声明》的承诺。
4. The unprecedented challenges posed by COVID-19 have affected the region and the world. China appreciates the sympathy, support and assistance rendered by the ASEAN Member States, including their private sectors, during the COVID-19 outbreak in China. The generosity and strong support of its ASEAN partners, both in cash and in kind, have supported China in its fight against the pandemic. ASEAN conveys its appreciation to China for the timely assistance not only to ASEAN Member Countries affected by the COVID-19 pandemic but also to the ASEAN Secretariat, comprising dispatches of urgently-needed medical teams and medical supplies.   4、新冠肺炎疫情为区域和全球带来了前所未有的挑战。中国感谢东盟成员国政府和私营部门在中国暴发疫情时给予的同情、支持和援助。东盟伙伴捐款捐物,鼎力支持了中国抗击疫情的行动。东盟感谢中国及时为东盟成员国和东盟秘书处提供抗疫援助,包括派遣急需的医疗队和提供急需的医疗物资。
5. ASEAN and China commit to share anti-pandemic information and experiences in a prompt and efficient manner, as well as deepen cooperation on prevention and control of COVID-19. China further reaffirms its commitment to continue working closely with ASEAN to overcome the challenges brought about by the COVID-19 outbreak.   5、中国和东盟承诺及时、有效地共享抗疫信息和经验,加强在疫情防控上的合作。中国再次承诺继续与东盟携手,克服疫情暴发带来的挑战。
6. The Ministers commit to further strengthen collaboration at all levels across the region and countries on the prevention and control of COVID-19, including through regular, timely and transparent exchange of information and sharing of knowledge, experience and best practices, as well as on facilitating production and access to medicines and vaccines used for the treatment of COVID-19. They express their commitment to ensure that technical information exchange and knowledge-sharing is transparent and efficient. This will ensure that the knowledge and experience of each country translate into best practices for the region, support to mitigate the negative impacts on healthcare, manufacturing, trade, investment and tourism, and to demonstrate the spirit enshrined in the ASEAN-China Strategic Partnership for Peace and Prosperity.
......
   6、部长们承诺进一步加强区域、国家各层面的疫情防控合作,包括定期、及时、透明地交换信息和分享知识、经验以及最佳实践,并促进抗疫药品、疫苗的生产和获取。部长们承诺透明、有效地交换技术信息和分享知识,确保每个国家的经验和知识能够转化为区域的最佳实践,减少疫情给卫生、生产、贸易、投资、旅游等领域带来的负面影响,彰显中国一东盟面向和平与繁荣的战略伙伴关系的精神内涵。
......

Dear visitor, as a premium member of this database, you will get complete access to all content.Please go premium and get more.

1. To become a premium member, please call 400-810-8266 Ext. 171.

2. Binding to the account with access to this database.

3. Apply for a trial account.

4. To get instant access to a document, you can Pay Amount 【¥300.00】 for your single purchase.
 
您好:您现在要进入的是北大法宝英文库会员专区。
如您是我们英文用户可直接 登录,进入会员专区查询您所需要的信息;如您还不是我们 的英文用户;您可通过网上支付进行单篇购买,支付成功后即可立即查看本篇内容。
Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
Mobile: +86 13311570713
Fax: +86 (10) 82668268
E-mail:info@chinalawinfo.com
     
     
Scan QR Code and Read on Mobile
【法宝引证码】        北大法宝en.pkulaw.cn
Message: Please kindly comment on the present translation.
Confirmation Code:
Click image to reset code
 
  Translations are by lawinfochina.com, and we retain exclusive copyright over content found on our website except for content we publish as authorized by respective copyright owners or content that is publicly available from government sources.

Due to differences in language, legal systems, and culture, English translations of Chinese law are for reference purposes only. Please use the official Chinese-language versions as the final authority. Lawinfochina.com and its staff will not be directly or indirectly liable for use of materials found on this website.

We welcome your comments and suggestions, which assist us in continuing to improve the quality of our materials as we dynamically expand content.
 
Home | About us | Disclaimer | Chinese