>>>welcome visitor, haven't logged in. Login
Subscribe Now Contact us  
Font Size:  A A A Search “Fabao” Window English 中文 = 简体  繁体
  Favorite   DownLoad   Print
 
Measures for the Registration of Sole Proprietorship Enterprises (2019 Revision) [Effective]
个人独资企业登记管理办法(2019修订) [现行有效]
【法宝引证码】

Measures for the Registration of Sole Proprietorship Enterprises 

个人独资企业登记管理办法

(Issued by Order No.94 of the State Administration for Industry and Commerce January 13, 2000; revised for the first time in accordance with the Decision of the State Administration for Industry and Commerce on Amending the Detailed Rules for the Implementation of the Regulation of the People's Republic of China on the Registration of Business Corporations, the Provisions on the Registration of Foreign-Funded Partnership Enterprises, the Measures for the Registration of Sole Proprietorship Enterprises and the Measures for the Registration of Individual Industrial and Commercial Households as issued by Order No.63 of the State Administration for Industry and Commerce on February 20, 2014; and revised for the second time in accordance with the Decision of the State Administration for Market Regulation to Amend Four Rules Including the Detailed Rules for the Implementation of the Regulation of the People's Republic of China on the Administration of Registration of Enterprise Legal Persons by the Order No. 14 of the State Administration for Market Regulation on August 8, 2019) (2000年1月13日国家工商行政管理局令第94号公布,根据2014年2月20日国家工商行政管理总局令第63号公布的《国家工商行政管理总局关于修改〈中华人民共和国企业法人登记管理条例施行细则〉、〈外商投资合伙企业登记管理规定〉、〈个人独资企业登记管理办法〉、〈个体工商户登记管理办法〉等规章的决定》第一次修订,根据2019年8月8日国家市场监督管理总局令第14号公布的《市场监管总局关于修改〈中华人民共和国企业法人登记管理条例施行细则〉等四部规章的决定》第二次修订)
Chapter I General Provisions 

第一章 总则

Article 1 In order to confirm the business qualifications of sole proprietorship enterprises and regulate the registration of sole proprietorship enterprises, these Measures are formulated in accordance with the Law of the People's Republic of China on Sole Proprietorship Enterprises (hereinafter referred to as the “ Law on Sole Proprietorship Enterprises光宗耀祖支撑着我去教室 ”).   第一条 为了确认个人独资企业的经营资格,规范个人独资企业登记行为,依据《中华人民共和国个人独资企业法》(以下简称《个人独资企业法》),制定本办法。
Article 2 The formation, modification and dissolution of a sole proprietorship enterprise shall be registered in accordance with the Law on Sole Proprietorship Enterprises and these Measures.   第二条 个人独资企业的设立、变更、注销,应当依照《个人独资企业法》和本办法的规定办理企业登记。
Article 3 A sole proprietorship enterprise may engage in business activities only after registration with the registration authority in accordance with the law and obtaining a business license.   第三条 个人独资企业经登记机关依法核准登记,领取营业执照后,方可从事经营活动。
A sole proprietorship enterprise shall engage in business activities within the scope of the registered matters as approved by the registration authority. 个人独资企业应当在登记机关核准的登记事项内依法从事经营活动。
Article 4 The market regulatory departments shall be the registration authorities for sole proprietorship enterprises.   第四条 市场监督管理部门是个人独资企业的登记机关。
The State Administration for Market Regulation shall take charge of the registration of sole proprietorship enterprises throughout the country. 国家市场监督管理总局主管全国个人独资企业的登记工作。
The market regulatory departments of all provinces, autonomous regions and municipalities directly under the Central Government shall take charge of the registration of sole proprietorship enterprises within their respective jurisdictions. 省、自治区、直辖市市场监督管理部门负责本地区个人独资企业的登记工作。
The market regulatory departments of cities or counties (districts) cities shall take charge of the registration of sole proprietorship enterprises within their respective jurisdictions. 市、县(区)市场监督管理部门负责本辖区内的个人独资企业登记。
Chapter II Registration of Formation 

第二章 设立登记

Article 5 The formation of a sole proprietorship enterprise shall meet the requirements as prescribed in Article 8 of the Law on Sole Proprietorship Enterprises .   第五条 设立个人独资企业应当具备《个人独资企业法》八条规定的条件。
Article 6 The name of a sole proprietorship enterprise shall comply with the relevant provisions on the registration of enterprise names and be consistent with the form of its liabilities and the business it will undertake.   第六条 个人独资企业的名称应当符合名称登记管理有关规定,并与其责任形式及从事的营业相符合。
The words such as “Limited,” “Limited Liability” or “Company” shall not be used in the name of a sole proprietorship enterprise. 个人独资企业的名称中不得使用“有限”、“有限责任”或者“公司”字样。
Article 7 When applying for formation of a sole proprietorship enterprise, the investor or the entrusted agent thereof shall apply to the registration authority of the locality where the sole proprietorship enterprise is to be located for the registration of formation.   第七条 设立个人独资企业,应当由投资人或者其委托的代理人向个人独资企业所在地登记机关申请设立登记。
Article 8 The registered matters of a sole proprietorship enterprise shall include: the name and domicile of the sole proprietorship enterprise, the name and domicile of the investor, the amount and mode of capital contribution and the scope of business.   第八条 个人独资企业的登记事项应当包括:企业名称、企业住所、投资人姓名和居所、出资额和出资方式、经营范围。
Article 9 When applying for the registration of formation, the investor shall submit the following documents to the registration authority:   第九条 投资人申请设立登记,应当向登记机关提交下列文件:
(1) An application for the formation of a sole proprietorship enterprise signed by the investor; (一)投资人签署的个人独资企业设立申请书;
(2) The certificate of the investor's identity; (二)投资人身份证明;
(3) The certificate of the enterprise's domicile; and (三)企业住所证明;
(4) Other documents as required by the State Administration for Market Regulation. (四)国家市场监督管理总局规定提交的其他文件。
Where a sole proprietorship enterprise engages in any business subject to approval of the relevant department as prescribed by any law or administrative regulation, the approval document issued by the relevant department shall be submitted. 从事法律、行政法规规定须报经有关部门审批的业务的,应当提交有关部门的批准文件。
Where an agent is hired to apply for the registration of formation of a sole proprietorship enterprise, a power of attorney issued by the investor and the agent's identity or qualification certificate shall be submitted. 委托代理人申请设立登记的,应当提交投资人的委托书和代理人的身份证明或者资格证明。
Article 10 The application for the formation of a sole proprietorship enterprise shall specify the following matters:   第十条 个人独资企业设立申请书应当载明下列事项:
(1) The name and domicile o of the sole proprietorship enterprise; (一)企业的名称和住所;
(2) The name and domicile of the investor; (二)投资人的姓名和居所;
(3) The amount and mode of the investor's capital contributions; and (三)投资人的出资额和出资方式;
(4) The scope of business. (四)经营范围。
An application for the formation of a sole proprietorship enterprise shall clearly indicate that the investor makes capital contributions with his own personal property or uses the common property of his family as the individual capital contributions. 个人独资企业投资人以个人财产出资或者以其家庭共有财产作为个人出资的,应当在设立申请书中予以明确。
Article 11 The registration authority shall, within 15 days from the date of receipt of all the documents as prescribed in Article 9 hereof, make a decision on approving or disapproving the registration. If the registration is approved, a business license shall be issued; otherwise, a notice on disapproval of enterprise registration shall be issued.   第十一条卡在了奇怪的地方 登记机关应当在收到本办法第九条规定的全部文件之日起15日内,作出核准登记或者不予登记的决定。予以核准的发给营业执照;不予核准的,发给企业登记驳回通知书。
Article 12 The date of issuance of the business license of a sole proprietorship enterprise shall be the date of formation of the sole proprietorship enterprise.   第十二条 个人独资企业营业执照的签发日期为个人独资企业成立日期。
Chapter III Modification Registration 

第三章 变更登记

Article 13 A sole proprietorship enterprise shall, when change its name, domicile or business scope, apply to the original registration authority for modification registration within 15 days from the date when it makes the decision of change.
......
   第十三条 个人独资企业变更企业名称、企业住所、经营范围,应当在作出变更决定之日起15日内向原登记机关申请变更登记。
......

Dear visitor, you are attempting to view a subscription-based section of lawinfochina.com. If you are already a subscriber, please login to enjoy access to our databases. If you are not a subscriber, you can pay for a document through Online Pay and read it immediately after payment.
An entity user can apply for a trial account or contact us for your purchase.
Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
Mobile: +86 13311570712
Fax: +86 (10) 82668268
E-mail: database@chinalawinfo.com

 
您好:您现在要进入的是北大法律英文网会员专区。
如您是我们英文用户可直接 登录,进入会员专区查询您所需要的信息;如您还不是我们 的英文用户;您可通过网上支付进行单篇购买,支付成功后即可立即查看本篇内容;
单位用户可申请试用或者来电咨询购买。
Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
Mobile: +86 13311570712
Fax: +86 (10) 82668268
E-mail:database@chinalawinfo.com
     
     
Scan QR Code and Read on Mobile
【法宝引证码】        北大法宝en.pkulaw.cn
Message: Please kindly comment on the present translation.
 
Confirmation Code:
Click image to reset code
 
  Translations are by lawinfochina.com, and we retain exclusive copyright over content found on our website except for content we publish as authorized by respective copyright owners or content that is publicly available from government sources.

Due to differences in language, legal systems, and culture, English translations of Chinese law are for reference purposes only. Please use the official Chinese-language versions as the final authority. Lawinfochina.com and its staff will not be directly or indirectly liable for use of materials found on this website.

We welcome your comments and suggestions, which assist us in continuing to improve the quality of our materials as we dynamically expand content.
 
Home | About us | Disclaimer | Chinese