>>>welcome visitor, haven't logged in. Login
Subscribe Now Contact us  
Font Size:  A A A Search “Fabao” Window English 中文 = 简体  繁体
  Favorite   DownLoad   Print
 
Announcement No. 24 [2015] of the Ministry of Transport—Announcement on Several Policies for the Pilot Program of Maritime Transportation in the National Pilot Free Trade Zones [Expired]
交通运输部公告2015年第24号――关于在国家自由贸易试验区试点若干海运政策的公告 [失效]
【法宝引证码】

Announcement of the Ministry of Transport 

交通运输部公告

(No. 24 [2015]) (2015年第24号)

Announcement on Several Policies for the Pilot Program of Maritime Transportation in the National Pilot Free Trade Zones 关于在国家自由贸易试验区试点若干海运政策的公告
To implement the framework plans for China (Guangdong) Pilot Free Trade Zone, China (Tianjin) Pilot Free Trade Zone and China (Fujian) Pilot Free Trade Zone as well as the plan for further deepening the reform and opening-up of China (Shanghai) Pilot Free Trade Zone as issued by the State Council, and promote the smooth implementation of the policies for the pilot program of maritime transportation in above pilot free trade zones (hereinafter referred to as the “FTZs”), the relevant matters are hereby announced as follows: 为贯彻落实国务院印发的关于广东、天津、福建自由贸易试验区总体方案以及关于进一步深化上海自由贸易试验区改革开放方案,推进上述自由贸易试验区(以下称“自贸区”)海运试点政策顺利实施,现将有关事项公告如下:
I. With the approval of the competent transport department under the State Council, a foreign investor may establish a Chinese-foreign equity joint venture or contractual joint venture with an unrestricted shareholding ratio in the FTZ to engage in international shipping to and from Chinese ports; in particular, a wholly foreign-owned enterprise may be established in China (Shanghai) Pilot Free Trade Zone, and a wholly Hong Kong-funded or Macao-funded enterprise may be established in China (Guangdong) Pilot Free Trade Zone. The relevant requirements and handling procedures shall be governed by the relevant provisions of the Regulation of the People's Republic of China on International Maritime Transportation and the Detailed Rules for the Implementation of the Regulation of the People's Republic of China on International Maritime Transportation.   一、经国务院交通运输主管部门批准,外商可在自贸区设立股比不限的中外合资、合作企业,经营进出中国港口的国际船舶运输业务;其中,在上海自贸区可设立外商独资企业,在广东自贸区可设立港澳独资企业。相关要求和办理程序,按照《中华人民共和国国际海运条例》和《中华人民共和国国际海运条例实施细则》有关规定执行。
With the approval of the competent transport department under the State Council, a Chinese-foreign equity joint venture or contractual joint venture established in the FTZ may engage in public international shipping agency services, with the relaxed ratio of foreign equity of up to 51%; a wholly foreign-owned enterprise established in the FTA may engage in the loading and unloading of international shipments and international maritime container freight station and container yard services. The relevant requirements and handling procedures shall be governed by the relevant provisions of the Regulation of the People's Republic of China on International Maritime Transportation and the Detailed Rules for the Implementation of the Regulation of the People's Republic of China on International Maritime Transportation. 经国务院交通运输主管部门批准,在自贸区设立的中外合资、合作企业可以经营公共国际船舶代理业务,外资股比放宽至51%;在自贸区设立的外商独资企业可以经营国际海运货物装卸、国际海运集装箱站和堆场业务。相关要求和办理程序,按照《中华人民共和国国际海运条例》和《中华人民共和国国际海运条例实施细则》有关规定执行。
III. With the approval of the provincial competent transport department at the locality of the FTZ, a wholly foreign-owned enterprise established in the FTZ may engage in international ship management. The provincial competent transport department at the locality of the FTZ shall conduct the approval procedure by reference to Articles 9 and 10 of the Regulation of the People's Republic of China on International Maritime Transportation and Article 8 of the Detailed Rules for the Implementation of the Regulation of the People's Republic of China on International Maritime Transportation, and submit the results of the approval procedure to the competent transport department under the State Council for recordation.
......
   三、经自贸区所在地省级交通运输主管部门批准,在自贸区设立的外商独资企业可以经营国际船舶管理业务。自贸区所在地省级交通运输主管部门参照《中华人民共国和国国际海运条例》第九条、第十条和《中华人民共和国际海运条例实施细则》第八条的相关规定办理审批程序,并将审批结果向国务院交通运输主管部门备案。
......

Dear visitor, as a premium member of this database, you will get complete access to all content.Please go premium and get more.

1. To become a premium member, please call 400-810-8266 Ext. 171.

2. Binding to the account with access to this database.

3. Apply for a trial account.

4. To get instant access to a document, you can Pay Amount 【¥300.00】 for your single purchase.
 
您好:您现在要进入的是北大法宝英文库会员专区。
如您是我们英文用户可直接 登录,进入会员专区查询您所需要的信息;如您还不是我们 的英文用户;您可通过网上支付进行单篇购买,支付成功后即可立即查看本篇内容。
Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
Mobile: +86 13311570713
Fax: +86 (10) 82668268
E-mail:info@chinalawinfo.com
     
     
Scan QR Code and Read on Mobile
【法宝引证码】        北大法宝en.pkulaw.cn
Message: Please kindly comment on the present translation.
 
Confirmation Code:
Click image to reset code
 
  Translations are by lawinfochina.com, and we retain exclusive copyright over content found on our website except for content we publish as authorized by respective copyright owners or content that is publicly available from government sources.

Due to differences in language, legal systems, and culture, English translations of Chinese law are for reference purposes only. Please use the official Chinese-language versions as the final authority. Lawinfochina.com and its staff will not be directly or indirectly liable for use of materials found on this website.

We welcome your comments and suggestions, which assist us in continuing to improve the quality of our materials as we dynamically expand content.
 
Home | About us | Disclaimer | Chinese