>>>welcome visitor, haven't logged in. Login
Subscribe Now Contact us  
Font Size:  A A A Search “Fabao” Window English 中文 = 简体  繁体
  Favorite   DownLoad   Print
 
Official Reply of the State Council on Approving the Establishment of the State Council's Inter-Ministerial Joint Meeting System for the Work of Pilot Free Trade Zones [Effective]
国务院关于同意建立国务院自由贸易试验区工作部际联席会议制度的批复 [现行有效]
【法宝引证码】

Official Reply of the State Council on Approving the Establishment of the State Council's Inter-Ministerial Joint Meeting System for the Work of Pilot Free Trade Zones 

国务院关于同意建立国务院自由贸易试验区工作部际联席会议制度的批复

(Letter No. 18 [2015] of the State Council) (国函〔2015〕18号)

Ministry of Commerce: 商务部:
Your request for instructions on the establishment of the State Council's inter-ministerial joint meeting system for the work of pilot free trade zones has been received. The following official reply is hereby issued: 你部关于建立国务院自由贸易试验区工作部际联席会议制度的请示收悉。现批复如下:
We approve the establishment of the State Council's inter-ministerial joint meeting system for the work of pilot free trade zones, in which the relevant leader of the State Council takes the lead. The joint meeting shall neither have its own official seal nor officially issue documents. The work shall be conscientiously organized and carried out according to the spirit of the relevant documents of the State Council. 同意建立由国务院领导同志牵头负责的国务院自由贸易试验区工作部际联席会议制度。联席会议不刻制印章,不正式行文,请按照国务院有关文件精神认真组织开展工作。
Annex: State Council's Inter-Ministerial Joint Meeting System for the Work of Pilot Free Trade Zones 附件:国务院自由贸易试验区工作部际联席会议制度
State Council 国务院
February 7, 2015 2015年2月7日
Annex 附件
State Council's Inter-Ministerial Joint Meeting System for the Work of Pilot Free Trade Zones 国务院自由贸易试验区工作部际联席会议制度
In order to strengthen inter-departmental coordination and cooperation and promote the building of pilot free trade zones, with the approval of the State Council, the State Council's inter-ministerial joint meeting (hereinafter referred to as the “joint meeting”) system for the work of pilot free trade zones is hereby established. 为加强部门间协调配合,推进自由贸易试验区建设工作,经国务院同意,建立国务院自由贸易试验区工作部际联席会议(以下简称联席会议)制度。
I. Main Functions   一、主要职能
Under the leadership of the State Council, the joint meeting shall make overall planning and coordination of the pilot work of pilot free trade zones across the country, give macro guidance to the pilot work of deepening the reform of pilot free trade zones across the country, coordinate to resolve major issues in the reform and experiment of pilot free trade zones, assess and summarize the pilot experience in the reform of pilot free trade zones in a timely manner, put forward opinions and suggestions on replication and popularization of such experience, and complete other tasks assigned by the State Council. 在国务院领导下,统筹协调全国自由贸易试验区试点工作。对全国自由贸易试验区深化改革试点工作进行宏观指导;协调解决自由贸易试验区改革试验中遇到的重大问题;及时评估、总结自由贸易试验区改革试点经验,提出复制推广意见和建议;完成国务院交办的其他事项。
II. Member Entities   二、成员单位
The joint meeting consists of 30 departments, including the Ministry of Commerce, the Publicity Department of the CPC Central Committee, the Office of the Central Leading Group on Financial and Economic Affairs under the Political Bureau of the CPC Central Committee, the National Development and Reform Commission, the Ministry of Education, the Ministry of Industry and Information Technology, the Ministry of Public Security, the Ministry of Justice, the Ministry of Finance, the Ministry of Human Resources and Social Security, the Ministry of Land and Resources, the Ministry of Housing and Urban-Rural Development, the Ministry of Transport, the Ministry of Culture, the National Health and Family Planning Commission, the People's Bank of China, the General Administration of Customs, the State Administration of Taxation, the State Administration for Industry and Commerce, the General Administration of Quality Supervision, Inspection and Quarantine, the State Administration of Press, Publication, Radio, Film and Television, the State Intellectual Property Office, the China National Tourism Administration, the Hong Kong and Macao Affairs Office of the State Council, the Legislative Affairs Office of the State Council, the Taiwan Affairs Office of the State Council, the China Banking Regulatory Commission, the China Securities Regulatory Commission, the China Insurance Regulatory Commission, and the State Administration of Foreign Exchange, in which the Ministry of Commerce takes the lead.
......
 联席会议由商务部、中央宣传部、中央财办、发展改革委、教育部、工业和信息化部、公安部、司法部、财政部、人力资源社会保障部、国土资源部、住房城乡建设部、交通运输部、文化部、卫生计生委、人民银行、海关总署、税务总局、工商总局、质检总局、新闻出版广电总局、知识产权局、旅游局、港澳办、法制办、台办、银监会、证监会、保监会、外汇局等30个部门和单位组成,商务部为牵头单位。
......

Dear visitor, as a premium member of this database, you will get complete access to all content.Please go premium and get more.

1. To become a premium member, please call 400-810-8266 Ext. 171.

2. Binding to the account with access to this database.

3. Apply for a trial account.

4. To get instant access to a document, you can Pay Amount 【¥200.00】 for your single purchase.
 
您好:您现在要进入的是北大法宝英文库会员专区。
如您是我们英文用户可直接 登录,进入会员专区查询您所需要的信息;如您还不是我们 的英文用户;您可通过网上支付进行单篇购买,支付成功后即可立即查看本篇内容。
Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
Mobile: +86 13311570713
Fax: +86 (10) 82668268
E-mail:info@chinalawinfo.com
     
     
Scan QR Code and Read on Mobile
【法宝引证码】        北大法宝en.pkulaw.cn
Message: Please kindly comment on the present translation.
Confirmation Code:
Click image to reset code
 
  Translations are by lawinfochina.com, and we retain exclusive copyright over content found on our website except for content we publish as authorized by respective copyright owners or content that is publicly available from government sources.

Due to differences in language, legal systems, and culture, English translations of Chinese law are for reference purposes only. Please use the official Chinese-language versions as the final authority. Lawinfochina.com and its staff will not be directly or indirectly liable for use of materials found on this website.

We welcome your comments and suggestions, which assist us in continuing to improve the quality of our materials as we dynamically expand content.
 
Home | About us | Disclaimer | Chinese