>>>welcome visitor, haven't logged in. Login
Subscribe Now Contact us  
Font Size:  A A A Search “Fabao” Window English 中文 = 简体  繁体
  Favorite   DownLoad   Print
 
Decision of the Standing Committee of the National People's Congress on Authorizing the State Council to Provisionally Adjust the Implementation of the Provisions of Relevant Laws in the Administrative Regions of 33 Counties (Cities and Districts) under the Pilot Program Including Daxing District of Beijing Municipality [Effective]
全国人民代表大会常务委员会关于授权国务院在北京市大兴区等三十三个试点县(市、区)行政区域暂时调整实施有关法律规定的决定 [现行有效]
【法宝引证码】

Decision of the Standing Committee of the National People's Congress on Authorizing the State Council to Provisionally Adjust the Implementation of the Provisions of Relevant Laws in the Administrative Regions of 33 Counties (Cities and Districts) under the Pilot Program Including Daxing District of Beijing Municipality 

全国人民代表大会常务委员会关于授权国务院在北京市大兴区等三十三个试点县(市、区)行政区域暂时调整实施有关法律规定的决定

(Adopted at the 13th session of the Standing Committee of the Twelfth National People's Congress on February 27, 2015) (2015年2月27日第十二届全国人民代表大会常务委员会第十三次会议通过)

For purposes of reforming and improving the rural land system and providing practical experience for advancing agricultural modernization and new urbanization with Chinese characteristics, as decided at the 13th session of the Standing Committee of the Twelfth National People's Congress, the State Council is authorized to provisionally adjust the implementation of the provisions on rural land expropriation, marketing of commercial collective construction land, and homestead administration systems of the Land Administration Law of the People's Republic of China and the Urban Real Estate Administration Law of the People's Republic of China in the administrative regions of 33 counties (cities and districts) under the pilot program including Daxing District of Beijing Municipality. Such adjustment shall be implemented on a trial basis until December 31, 2017. In relation to the provisional adjustment of the implementation of the relevant provisions of the laws, the bottom line that the nature of public ownership of land remains unchanged, the red line of arable land is not crossed, and the interests of farmers are not injured shall be upheld, and the principle of starting from reality based on local conditions shall be adhered to. The State Council and its land and resources department shall strengthen the overall guidance, holistic coordination, supervision and administration of work relating to the pilot program, proceed prudently, properly, according to procedures, step by step, summarize experience in work relating to the pilot program in a timely manner, and report on the provisional adjustment of the implementation of the relevant provisions of the laws to the Standing Committee of the National People's Congress. If the practice proves such adjustment feasible, the relevant laws shall be revised and improved; and if the practice proves such adjustment inappropriate, the implementation of relevant provisions of the laws shall be resumed. 为了改革完善农村土地制度,为推进中国特色农业现代化和新型城镇化提供实践经验,第十二届全国人民代表大会常务委员会第十三次会议决定:授权国务院在北京市大兴区等三十三个试点县(市、区)行政区域,暂时调整实施《中华人民共和国土地管理法》、《中华人民共和国城市房地产管理法》关于农村土地征收、集体经营性建设用地入市、宅基地管理制度的有关规定。上述调整在2017年12月31日前试行。暂时调整实施有关法律规定,必须坚守土地公有制性质不改变、耕地红线不突破、农民利益不受损的底线,坚持从实际出发,因地制宜。国务院及其国土资源主管部门要加强对试点工作的整体指导和统筹协调、监督管理,按程序、分步骤审慎稳妥推进,及时总结试点工作经验,并就暂时调整实施有关法律规定的情况向全国人民代表大会常务委员会作出报告。对实践证明可行的,修改完善有关法律;对实践证明不宜调整的,恢复施行有关法律规定。
The list of 33 counties (cities and districts) under the pilot program and the list of the provisions of the relevant laws whose implementation is provisionally adjusted are annexed thereto. 三十三个试点县(市、区)名单和暂时调整实施有关法律规定目录附后。
This Decision shall come into force on the day of issuance. 本决定自公布之日起施行。
List of 33 Counties (Cities and Districts) under the Pilot Program 三十三个试点县(市、区)名单
Daxing District of Beijing Municipality, Ji County of Tianjin Municipality, Dingzhou City of Hebei province, Zezhou County of Shanxi province, Horinger County of Inner Mongolia Autonomous Region, Haicheng City of Liaoning province, Jiutai District of Changchun City of Jilin province, Anda City of Heilongjiang province, Songjiang District of Shanghai Municipality, Wujin District of Changzhou City of Jiangsu province, Yiwu City of Zhejiang province, Deqing County of Zhejiang province, Jinzhai County of Anhui province, Jinjiang City of Fujian province, Yujiang County of Jiangxi province, Yucheng City of Shandong province, Changyuan County of Henan province, Yicheng City of Hubei province, Liuyang City of Hunan province, Nanhai District of Foshan City of Guangdong province, Beiliu City of Guangxi Zhuang Autonomous Region, Wenchang City of Hainan province, Dazu District of Chongqing Municipality, Pi County of Sichuan province, Lu County of Sichuan province, Meitan County of Guizhou province, Dali City of Yunnan province, Qushui County of Tibet Autonomous Region, Gaoling District of Xi'an City of Shaanxi province, Longxi County of Gansu province, Huangyuan County of Qinghai province, Pingluo County of Ningxia Hui Autonomous Region, and Yining City of Xinjiang Uygur Autonomous Region. 北京市大兴区、天津市蓟县、河北省定州市、山西省泽州县、内蒙古自治区和林格尔县、辽宁省海城市、吉林省长春市九台区、黑龙江省安达市、上海市松江区、江苏省常州市武进区、浙江省义乌市、浙江省德清县、安徽省金寨县、福建省晋江市、江西省余江县、山东省禹城市、河南省长垣县、湖北省宜城市、湖南省浏阳市、广东省佛山市南海区、广西壮族自治区北流市、海南省文昌市、重庆市大足区、四川省郫县、四川省泸县、贵州省湄潭县、云南省大理市、西藏自治区曲水县、陕西省西安市高陵区、甘肃省陇西县、青海省湟源县、宁夏回族自治区平罗县、新疆维吾尔自治区伊宁市。
List of the Provisions of Relevant Laws the Implementation of Which the State Council Is Authorized to Provisionally Adjust in the Administrative Regions of 33 Counties (Cities and Districts) under the Pilot Program Including Daxing District of Beijing Municipality 授权国务院在北京市大兴区等三十三个试点县(市、区)行政区域暂时调整实施有关法律规定目录
 序号:1 法律规定:《中华人民共和国土地管理法》第四十三条好饿但是不想动第一款:“任何单位和个人进行建设,需要使用土地的,必须依法申请使用国有土地;但是,兴办乡镇企业和村民建设住宅经依法批准使用本集体经济组织农民集体所有的土地的,或者乡(镇)村公共设施和公益事业建设经依法批准使用农民集体所有的土地的除外。”
......

Dear visitor, you are attempting to view a subscription-based section of lawinfochina.com. If you are already a subscriber, please login to enjoy access to our databases. If you are not a subscriber, you can pay for a document through Online Pay and read it immediately after payment.
An entity user can apply for a trial account or contact us for your purchase.
Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
Mobile: +86 13311570712
Fax: +86 (10) 82668268
E-mail: database@chinalawinfo.com

 
您好:您现在要进入的是北大法律英文网会员专区。
如您是我们英文用户可直接 登录,进入会员专区查询您所需要的信息;如您还不是我们 的英文用户;您可通过网上支付进行单篇购买,支付成功后即可立即查看本篇内容;
单位用户可申请试用或者来电咨询购买。
Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
Mobile: +86 13311570712
Fax: +86 (10) 82668268
E-mail:database@chinalawinfo.com
     
     
Scan QR Code and Read on Mobile
【法宝引证码】        北大法宝en.pkulaw.cn
Message: Please kindly comment on the present translation.
 
Confirmation Code:
Click image to reset code
 
  Translations are by lawinfochina.com, and we retain exclusive copyright over content found on our website except for content we publish as authorized by respective copyright owners or content that is publicly available from government sources.

Due to differences in language, legal systems, and culture, English translations of Chinese law are for reference purposes only. Please use the official Chinese-language versions as the final authority. Lawinfochina.com and its staff will not be directly or indirectly liable for use of materials found on this website.

We welcome your comments and suggestions, which assist us in continuing to improve the quality of our materials as we dynamically expand content.
 
Home | About us | Disclaimer | Chinese