>>>welcome visitor, haven't logged in. Login
Subscribe Now Contact us  
Font Size:  A A A Search “Fabao” Window English 中文 = 简体  繁体
  Favorite   DownLoad   Print
 
Notice by the Banking and Insurance Regulatory Commission of Repealing and Amending Some Regulatory Documents [Partially Invalid]
银保监会关于废止和修改部分规范性文件的通知 [部分失效]
【法宝引证码】

Notice by the China Banking and Insurance Regulatory Commission of Repealing and Amending Some Regulatory Documents 

银保监会关于废止和修改部分规范性文件的通知

(No. 5 [2020] of the China Banking and Insurance Regulatory Commission) (银保监发〔2020〕5号)

All local offices of the China Banking and Insurance Regulatory Commission (“CBIRC”); all departments of the local offices of the CBIRC; all policy banks, large banks, and joint-stock banks; foreign-funded banks; financial asset management companies; all insurance group (holding) companies, insurance companies and insurance asset management companies: 各银保监局,机关各部门,各政策性银行、大型银行、股份制银行,外资银行,金融资产管理公司,各保险集团(控股)公司、保险公司、保险资产管理公司:
For purposes of promoting the reform of simplification of administrative procedures and delegation of powers to lower levels, optimizing the business environment, implementing the relevant work requirements for the examination of fair competition, and further improving the regulatory rules of the banking and insurance industry, the China Banking and Insurance Regulatory Commission (“CBIRC”) has reviewed the regulatory documents currently in force. Through review, the CBIRC has decided to: 为推动简政放权改革、优化营商环境,落实公平竞争审查有关工作要求,进一步完善银行业保险业监管制度,银保监会对现行规范性文件进行了清理。经过清理,银保监会决定:
I. Amend 11 regulatory documents (Annex 1)   一、对11件规范性文件予以修改。(附件1)
II. Repeal 6 regulatory documents (Annex 2)   二、对6件规范性文件予以废止。(附件2)
Banking and insurance regulatory departments at all levels shall implement the Regulation on Optimizing the Business Environment and relevant provisions on examination of fair competition, and shall not designage media or channels for the supervision of information disclosure, license publicity, and other regulatory work according to the work requirements after this review. 各级银行保险监管部门应当贯彻落实《优化营商环境条例》及公平竞争审查的有关规定,按照此次清理后的工作要求,在信息披露、许可证公示等监管工作中不得指定媒体或途径。
Annexes: 附件:
1. Regulatory Documents Decided to Be Amended by the China Banking and Insurance Regulatory Commission 1.银保监会决定修改的规范性文件
2. Regulatory Documents Decided to Be Repealed by the China Banking and Insurance Regulatory Commission 2.银保监会决定废止的规范性文件
China Banking and Insurance Regulatory Commission 

银保监会

February 4, 2020 2020年2月4日

Annex 1 附件1
Regulatory Documents Decided to Be Amended by the China Banking and Insurance Regulatory Commission 

  银保监会决定修改的规范性文件

I. Article 23 of the Notice by the China Banking Regulatory Commission of Issuing the Interim Measures for the Administration of Information Disclosure of Trust and Investment Companies (No. 1 [2005], CBRC) is amended to read: “A trust and investment company shall keep the full text and summary of the written annual reports at its major business premise for consultation by clients and relevant stakeholders. A trust and investment company shall post the full text of its annual report on its website, and publish the summary of its annual report on at least one national newspaper with relatively large influence.”   一、将《中国银行业监督管理委员会关于印发〈信托投资公司信息披露管理暂行办法〉的通知》(银监发〔2005〕1号)第二十三条修改为“信托投资公司应当将书面年度报告全文及摘要备置于公司主要营业场所,供客户及相关利益人查阅。信托投资公司应将年度报告全文登载于本公司的网站上,将年度报告摘要刊登在至少一种具有较大影响力的全国性报纸上。”
Article 24 is amended to read: “A trust and investment company shall publish an interim report on major events on at least one national newspaper with relatively large influence within 5 working days after occurrence of the fact. ” 第二十四条修改为“信托投资公司应将重大事项临时报告自事实发生之日后5个工作日内刊登在至少一种具有较大影响力的全国性报纸上。”
Article 25 is amended to read: “Besides disclosing information on a national newspaper with relatively large influence, a trust and investment company may also disclose information on other newspapers as needed, but must ensure that the same information is disclosed on different newspapers.” 第二十五条修改为“信托投资公司除在具有较大影响力的全国性报纸上披露信息外,还可以根据需要在其他报刊上披露信息,但必须保证在不同报刊上披露同一信息的文字一致。”
“III. National newspapers designated by the CBRC to undertake the information disclosure of trust and investment companies include Financial News, China Securities Journal, Shanghai Securities News, and Securities Times, and trust and investment companies may voluntarily choose at least one newspaper for information disclosure. Besides disclosing information on designated newspapers, a trust and investment company may voluntarily choose other newspapers and periodicals for disclosure in accordance with the provisions of the Interim Measures.” is deleted. 删除“三、银监会指定的承担信托投资公司信息披露工作的全国性报纸包括《金融时报》、《中国证券报》、《上海证券报》和《证券时报》,信托投资公司可自愿选择至少一种报纸进行信息披露。除在指定的报纸上披露信息外,信托投资公司可按《暂行办法》规定自愿选择其他报刊进行披露。”
II. In section 4 of Chapter III of the Notice by the China Insurance Regulatory Commission of Issuing the Guidelines for the Standardization Work of Personal Insurance Policies (for Trial Implementation) (No. 108 [2005], CIRC), “IV. Information Disclosure of Investment Accounts” is amended to read “IV. Information Disclosure of Investment Accounts   二、将《中国保险监督管理委员会关于印发〈人身保险保单标准化工作指引(试行)〉的通知》(保监发〔2005〕108号)第三章第四节的“四、投资账户的信息披露”修改为“四、投资账户的信息披露
“1. An insurance company shall announce the unit value of its investment account on national media with relatively large influence at least once a month. “1、保险公司至少每月一次在具有较大影响力的全国性媒体上公告投资账户单位价值;
“2. An insurance company shall make information announcement in national newspapers with relatively large influence at least every six months. “2、保险公司至少每半年在具有较大影响力的全国性报纸上作信息公告;
“3. An insurance company shall, within 45 days after each policy anniversary, send reports on the status of insurance policies to insurance applicants.” “3、保险公司每个保单周年日后45日内,向投保人寄送保单状态报告。”
III. In the Notice by the China Insurance Regulatory Commission of the Relevant Matters concerning the Implementation of the Measures for the Administration of Insurance Licenses (No. 70 [2007], CIRC), “VI. An insurance controlling company, insurance group company, insurance company, insurance asset management company, insurance brokerage company or insurance adjustment company that engages in the insurance business shall, after obtaining a license, make an announcement on the newspaper prescribed in the Notice by China Insurance Regulatory Commission of Designating Newspapers for the Insurance Information (No.22 [2003], CIRC). Other insurance companies shall, after obtaining a license, make an announcement in a newspaper prescribed by the CIRC.” is deleted.   三、删除《中国保险监督管理委员会关于〈保险许可证管理办法〉实施有关事宜的通知》(保监发〔2007〕70号)中的“六、经营保险业务的保险控股公司和保险集团公司、保险公司、保险资产管理公司、保险经纪公司、保险公估公司领取许可证后应按照中国保监会《关于指定保险信息报纸的通知》(保监发〔2003〕22号)规定的报纸上进行公告。其他保险机构领取许可证后应在保监局规定的报纸上进行公告。”
IV. In the Notice of the China Insurance Regulatory Commission of the Relevant Work concerning Strengthening the Administration of Compulsory Traffic Accident Liability Insurance (No. 2 [2008], CIRC), item (3) of “IV. Improving the method for disclosing information on compulsory traffic accident liability insurance” is amended to read “Where the CIRC does not raise an objection within 10 working days upon receipt of the special financial reports on compulsory traffic accident liability insurance submitted by insurance companies, all insurance companies must, within 5 working days, disclose summaries of their special financial reports on compulsory traffic accident liability insurance on national media with relatively large influence, and concurrently disclose the full texts of the special financial reports on their websites, to accept social supervision.”
......
   四、将《中国保险监督管理委员会关于加强交强险管理有关工作的通知》(保监发〔2008〕2号)中的“四、要改进交强险信息披露方式”的第三项修改为“保监会收到保险公司上报的交强险专题财务报告后十个工作日内未提出异议的,各保险公司须在五个工作日内通过具有较大影响力的全国性媒体披露本公司交强险专题财务报告摘要,同时通过公司网站披露专题财务报告全文,接受社会监督。”
......

Dear visitor, as a premium member of this database, you will get complete access to all content.Please go premium and get more.

1. To become a premium member, please call 400-810-8266 Ext. 171.

2. Binding to the account with access to this database.

3. Apply for a trial account.

4. To get instant access to a document, you can Pay Amount 【¥400.00】 for your single purchase.
 
您好:您现在要进入的是北大法宝英文库会员专区。
如您是我们英文用户可直接 登录,进入会员专区查询您所需要的信息;如您还不是我们 的英文用户;您可通过网上支付进行单篇购买,支付成功后即可立即查看本篇内容。
Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
Mobile: +86 13311570713
Fax: +86 (10) 82668268
E-mail:info@chinalawinfo.com
     
     
Scan QR Code and Read on Mobile
【法宝引证码】        北大法宝en.pkulaw.cn
Message: Please kindly comment on the present translation.
Confirmation Code:
Click image to reset code
 
  Translations are by lawinfochina.com, and we retain exclusive copyright over content found on our website except for content we publish as authorized by respective copyright owners or content that is publicly available from government sources.

Due to differences in language, legal systems, and culture, English translations of Chinese law are for reference purposes only. Please use the official Chinese-language versions as the final authority. Lawinfochina.com and its staff will not be directly or indirectly liable for use of materials found on this website.

We welcome your comments and suggestions, which assist us in continuing to improve the quality of our materials as we dynamically expand content.
 
Home | About us | Disclaimer | Chinese