>>>welcome visitor, haven't logged in. Login
Subscribe Now Contact us  
Font Size:  A A A Search “Fabao” Window English 中文 = 简体  繁体
  Favorite   DownLoad   Print
 
Decision of the Ministry of Agriculture and Rural Affairs to Amend and Repeal Certain Rules and Regulatory Documents [Effective]
农业农村部关于修改和废止部分规章、规范性文件的决定 [现行有效]
【法宝引证码】

Order of the Ministry of Agriculture and Rural Affairs of the People's Republic of China 

中华人民共和国农业农村部令

(No. 2 [2019]) (2019年第2号)

The Decision of the Ministry of Agriculture and Rural Affairs to Amend and Repeal Certain Rules and Regulatory Documents is hereby issued, and shall come into force on the date of issuance. 现公布《农业农村部关于修改和废止部分规章、规范性文件的决定》,自公布之日起施行。
Minister: Han Changfu 部 长  韩长赋
April 25, 2019 2019年4月25日
Decision of the Ministry of Agriculture and Rural Affairs to Amend and Repeal Certain Rules and Regulatory Documents 农业农村部关于修改和废止部分规章、规范性文件的决定
For purposes of implementing the decisions and arrangements of the CPC Central Committee and the State Council for the institutional reform, transformation of government functions, reduction of licenses for the convenience of the people, protection of property rights, and ecology and environment protection, further promoting the reform of simplifying procedures, decentralizing powers, combining decentralization with appropriate control, and optimizing services, and strengthening the construction of a government under the rule of law, the Ministry of Agriculture and Rural Affairs has conducted a comprehensive review of the rules and regulatory documents. Upon review, the Ministry of Agriculture and Rural Affairs has decided that: 为了贯彻落实党中央、国务院关于机构改革、政府职能转变、减证便民、产权保护和生态环境保护等的决策部署,进一步推进简政放权、放管结合、优化服务改革,加强法治政府建设,农业农村部对规章和规范性文件进行了全面清理。经过清理,农业农村部决定:
I. Some clauses of 17 sets of rules and three regulatory documents shall be amended. (Annex 1)   一、对17部规章和3部规范性文件的部分条款予以修改。(附件1)
II. Five sets of rules and three regulatory documents shall be repealed. (Annex 2)   二、对5部规章和3部规范性文件予以废止。(附件2)
This Decision shall come into force on the date of issuance. 本决定自公布之日起施行。
Annex 1 附件1
Rules and Regulatory Documents Amended as Decided by the Ministry of Agriculture and Rural Affairs 农业农村部决定修改的规章和规范性文件
I. Amended Rules   一、修改的规章
1. Measures for the Approval of the Processing of Agricultural Genetically Modified Organisms (issued by Order No. 59 of the Ministry of Agriculture on January 27, 2006) 1.农业转基因生物加工审批办法(2006年1月27日农业部令第59号公布)
Subparagraph (6) of Article 6 is deleted. 删去第五条第六项。
2. Measures for the Administration of Geographical Indications for Agricultural Products (issued by Order No. 11 of the Ministry of Agriculture on December 25, 2007) 2.农产品地理标志管理办法(2007年12月25日农业部令第 11号公布)
Subparagraph (2) of Article 9 is deleted. 删去第九条第二项。
3. Measures for the Administration of Green Food Logos (issued by Order No. 6 [2012] of the Ministry of Agriculture on July 30, 2012) 3.绿色食品标志管理办法(2012年7月30日农业部令2012年第6号公布)
Subparagraph (2) of Article 11 is deleted. 删去第十一条第二项。
4. Measures for the Administration of the Research and Manufacture of New Veterinary Drugs (issued by Order No. 55 of the Ministry of Agriculture on August 31, 2005 and revised by No. 3 [2016] of the Ministry of Agriculture on May 30, 2016) 4.新兽药研制管理办法(2005年8月31日农业部令第55号公布,2016年5月30日农业部令2016年第3号修订)
Subparagraphs (5), (8) and (9), paragraph 1 of Article 8 are deleted. 删去第八条第一款第五项、第八项、第九项。
5. Administrative Measures for the Import of Veterinary Drugs (issued by Order No. 2 of the Ministry of Agriculture and the General Administration of Customs on July 31, 2007) 5.兽药进口管理办法(2007年7月31日农业部、海关总署令第2号公布)
“The Veterinary Drug Production Permit” and “as well as the certification documents on the approval number of its products” in subparagraph (3), paragraph 1 of Article 5 and subparagraph (4) thereof are deleted. 删去第五条第一款第三项中的“兽药生产许可证”“及其所生产产品的批准文号证明文件”、第四项。
6. Measures for the Administration of Rural Veterinarians (issued by Order No. 17 of the Ministry of Agriculture on November 26, 2008) 6.乡村兽医管理办法(2008年11月26日农业部令第17号公布)
In subparagraph (2) of Article 7, “or certificate on the number of years of practices issued by the township or town animal husbandry and veterinary station” is deleted 删去第七条第二项中的“或者乡镇畜牧兽医站出具的从业年限证明”。
7. Measures for the Administration of Animal Quarantine (issued by Order No. 6 [2010] of the Ministry of Agriculture on January 21, 2010) 7.动物检疫管理办法(2010年1月21日农业部令2010年第6号公布)
Subparagraph (1) of Article 41 is deleted. 删去第四十一条第一项。
8. Administrative Measures for the Approval Document Numbers of Veterinary Drug Products (issued by Order No. 4 [2015] of the Ministry of Agriculture on December 3, 2015) 8.兽药产品批准文号管理办法(2015年12月3日农业部令 2015年第4号公布)
“Or Registration Certificate of Import Veterinary Drugs” in subparagraphs (2) and (3), paragraph 1 of Article 6 and subparagraphs (2), (3) and (4), paragraph 1 of Article 7, “or Registration Certificate of Import Veterinary Drugs” in subparagraphs (2) and (3) of paragraph 1 of Article 8 and subparagraphs (2), (3) and (4), paragraph 1 of Article 9, as well as subparagraphs (2) and (3), paragraph 1 of Article 11 are deleted. 删去第六条第一款第二项、第三项,第七条第一款第二项、第三项、第四项中的“或《进口兽药注册证书》”,第八条第一款第二项、第三项,第九条第一款第二项、第三项、第四项中的“或《进口兽药注册证书》”,第十一条第一款第二项、第三项。
9. Notice by the Ministry of Agriculture of Issuing the Charging Rates for Issuance of the Certificates for Seafarers of Marine Fishing Vessels (issued by No. 28 [1989] of the Ministry of Agriculture on July 20, 1989) 9.农业部关于下发《海洋渔业船舶船员证书》考试发证收费标准的通知(1989年7月20日(1989)农(渔政)字第28号公布)
...... ......

Dear visitor, you are attempting to view a subscription-based section of lawinfochina.com. If you are already a subscriber, please login to enjoy access to our databases. If you are not a subscriber, you can pay for a document through Online Pay and read it immediately after payment.
An entity user can apply for a trial account or contact us for your purchase.
Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
Mobile: +86 13311570712
Fax: +86 (10) 82668268
E-mail: database@chinalawinfo.com

 
您好:您现在要进入的是北大法律英文网会员专区。
如您是我们英文用户可直接 登录,进入会员专区查询您所需要的信息;如您还不是我们 的英文用户;您可通过网上支付进行单篇购买,支付成功后即可立即查看本篇内容;
单位用户可申请试用或者来电咨询购买。
Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
Mobile: +86 13311570712
Fax: +86 (10) 82668268
E-mail:database@chinalawinfo.com
     
     
【法宝引证码】        北大法宝en.pkulaw.cn
Message: Please kindly comment on the present translation.
 
Confirmation Code:
Click image to reset code
 
  Translations are by lawinfochina.com, and we retain exclusive copyright over content found on our website except for content we publish as authorized by respective copyright owners or content that is publicly available from government sources.

Due to differences in language, legal systems, and culture, English translations of Chinese law are for reference purposes only. Please use the official Chinese-language versions as the final authority. Lawinfochina.com and its staff will not be directly or indirectly liable for use of materials found on this website.

We welcome your comments and suggestions, which assist us in continuing to improve the quality of our materials as we dynamically expand content.
 
Home | About us | Disclaimer | Chinese