>>>welcome visitor, haven't logged in. Login
Subscribe Now Contact us  
Font Size:  A A A Search “Fabao” Window English 中文 = 简体  繁体
  Favorite   DownLoad   Print
 
Joint Press Statement by Foreign Minister Dato' Seri Hishammuddin Tun Hussein and State Councilor and Foreign Minister of the People's Republic of China Wang Yi [Effective]
中华人民共和国国务委员兼外长王毅同马来西亚外交部长希沙慕丁发表的联合新闻声明 [现行有效]
【法宝引证码】
  • Signatory: Malaysia
  • Area: Foreign Affairs
  • The place of signing: Kuala Lumpur
  • Signing Date: 10-13-2020
  • Effective date: 10-13-2020

Joint Press Statement by Foreign Minister Dato' Seri Hishammuddin Tun Hussein and State Councilor and Foreign Minister of the People's Republic of China Wang Yi

 

中华人民共和国国务委员兼外长王毅同马来西亚外交部长希沙慕丁发表的联合新闻声明

(13 October 2020, Kuala Lumpur) (2020年10月13日,吉隆坡)

1. At the invitation of the Honourable Dato' Seri Hishammuddin Tun Hussein, Minister of Foreign Affairs of Malaysia, His Excellency Wang Yi, State Councilor and Minister of Foreign Affairs of the People's Republic of China, undertook his official visit to Malaysia from 12 to 13 October 2020. During the visit, State Councilor and Minister of Foreign Affairs Wang Yi held bilateral talks with Foreign Minister Dato' Seri Hishammuddin Tun Hussein and called on the Honourable Prime Minister Tan Sri Dato' Haji Muhyiddin Haji Mohd. Yassin via video link. Both sides had in-depth exchanges of views pertaining to various bilateral, regional and international issues of common interest in a cordial and candid manner, reflecting the close, comprehensive and active relations between Malaysia and the People's Republic of China.   一、应马来西亚外交部长希沙慕丁邀请,中华人民共和国国务委员兼外交部长王毅于2020年10月12日至13日访问马来西亚。访问期间,王毅国务委员兼外长同希沙慕丁外长举行会谈,并同穆希丁总理视频通话。双方就共同关心的双边、地区和国际问题坦诚、友好、深入交换意见,体现了中马两国全面、紧密的良好关系。
2. Reflecting on the strong historical links and 46 years of diplomatic relations that bind both nations, both Ministers reiterated their commitment to fostering the vital relations on the basis of equality and mutual respect and win-win cooperation. Both Ministers reaffirmed a broad consensus on several issues of importance to the two strategic partners.   二、双方积极评价两国悠久的交往历史和建交46年双边关系的良好发展,重申致力于在平等、相互尊重、合作共赢基础上继续推动中马关系向前发展。双方就一系列战略性议题达成广泛共识。
3. As the world is currently facing the unprecedented challenges due to the COVID-19 pandemic, which has become a global public health emergency that does not discriminate, both Ministers underscored the importance of strengthening international unity, solidarity and collective efforts to address and overcome these challenges effectively. They called for concerted and collaborative efforts by the international community, led by the World Health Organization, to stand in solidarity in combating the COVID-19 pandemic.   三、全球正面临新冠肺炎疫情带来的前所未有挑战,这正成为世界各国都面临的全球公共卫生危机。双方强调团结合作、共克时艰的重要性,呼吁国际社会在世界卫生组织领导下,齐心协力抗击新冠肺炎疫情。
4. Both Ministers were pleased with and appreciative of the COVID-19 related mutual support and assistance that have developed between Malaysia and China over the course of the pandemic. In enhancing the Malaysia-China collaboration to better address COVID-19 during the pandemic and post-pandemic periods, both sides agreed to develop a Memorandum of Understanding and establish a High-Level Committee on Malaysia-China Post Pandemic Cooperation. The Memorandum of Understanding and High-Level Committee which is chaired by the two Foreign Ministers, will promote pragmatic cooperation in addressing post pandemic challenges, as well as cooperation in various other fields such as social, economic and scientific fields. In this regard, both sides looked forward to sign the Memorandum of Understanding at the earliest opportunity.   四、双方对中马携手抗击新冠肺炎疫情表示满意和赞赏。为加强双方在疫情期间和后疫情时期合作,双方同意尽早签署谅解备忘录,成立由两国外长牵头的中马合作高级别委员会,促进两国社会、经济和科技等各领域务实合作。
5. Reflecting on the importance of development and procurement of the urgently needed COVID-19 vaccines, Malaysia welcomed the commitment by China to provide China-developed vaccines, once available, as a "global public good" accessible and affordable to neighboring countries. In this regard, China stated that it will provide COVID-19 vaccines, once successfully developed and registered in China, to Malaysia as a priority recipient. Both Ministers further agreed that China will support and encourage its enterprises to establish all-round cooperation with Malaysian partners in vaccine research and development (R&D) and deployment. The two Foreign Ministers looked forward to the signing of an Agreement on Cooperation in Vaccine Development and Accessibility by both governments.   五、考虑到研发和采购新冠肺炎疫苗的重要性,马方欢迎中方承诺在疫苗研发成功后将其作为可及、可负担的全球公共产品向周边国家提供。中方表示愿在疫苗研制成功并在华注册后优先向马方提供。中方将支持和鼓励中国企业与马方在疫苗研发和使用方面开展全方位合作。两国外长期待两国政府签署《关于疫苗开发和可及性的合作协议》。
6. Both Ministers strongly felt that resumption of linkages between Malaysia and China during the pandemic are vital to recovery efforts being undertaken by the two countries. In this regard, both sides agreed to continue discussions to facilitate cross border essential business and official travels between the two countries by establishing travel bubble for reciprocal arrangement with effective health control measures in place. Such arrangement is imperative to revitalizing bilateral trade and investment cooperation in order to accelerate economic growth at the national and regional levels. Both sides also agreed to explore further cooperation for the establishment of green lane in ensuring stability and security of industrial and supply chains.   六、双方一致认为,恢复疫情期间的双边交往,对两国复苏发展具有重要意义。双方同意在采取有效防控措施前提下,继续积极探讨建立两国必要商务和公务人员往来“快捷通道”。双方一致认为,“快捷通道”将恢复贸易和投资,加快两国和地区经济增长。双方同意进一步探讨建立“绿色通道”,在维护产业链、供应链安全稳定方面加强合作。
7. Both Ministers acknowledged that COVID-19 has sparked not only a health crisis, but also an economic crisis, and together these crises pose a serious threat to food security. Governments have the solemn duty of ensuring food security for their own peoples and for the global citizenry. In this spirit, both sides agreed to join hands with other like-minded countries to work towards securing lifelines for transportation of food supplies, support the work of the FAO and other UN agencies dedicated to enhancing food security, and address food security vulnerability and build collective resilience through coordinated strategic steps.   七、双方认为新冠肺炎疫情不仅是一场健康危机,也引发了经济危机,并由此对粮食安全造成严重威胁。各国政府有责任确保本国和全球民众的粮食安全。双方同意与其他志同道合的国家一道,推动建立粮食运输“生命通道”,支持联合国粮农组织及其他相关机构的工作,加强战略协调,应对粮食安全脆弱性,提升集体抗风险能力。
8. Both Ministers agreed to further advance high-quality and mutually beneficial cooperation under the ambit of the Belt and Road Initiative. Both sides will earnestly speed up the implementation of the MOU on Promoting Mutual Economic Development through China's Silk Road Economic Belt and the 21st Century Maritime Silk Road Initiative, by expediting the discussion on the framework and the implementation of the cooperation plans. Both sides would encourage more projects to be enlisted under this initiative as the reflection of the close and warm partnership and mutual trust between Malaysia and China.
......
   八、双方同意进一步加强高质量共建“一带一路”互利合作,将加快落实《关于通过中方“丝绸之路经济带”和“21世纪海上丝绸之路”倡议推动双方经济发展的谅解备忘录》,加快探讨制定合作规划框架并推进落实。双方将鼓励在“一带一路”倡议下开展更多项目合作,展现两国互信及亲密友好的伙伴关系。
......

Dear visitor, as a premium member of this database, you will get complete access to all content.Please go premium and get more.

1. To become a premium member, please call 400-810-8266 Ext. 171.

2. Binding to the account with access to this database.

3. Apply for a trial account.

4. To get instant access to a document, you can Pay Amount 【¥300.00】 for your single purchase.
 
您好:您现在要进入的是北大法宝英文库会员专区。
如您是我们英文用户可直接 登录,进入会员专区查询您所需要的信息;如您还不是我们 的英文用户;您可通过网上支付进行单篇购买,支付成功后即可立即查看本篇内容。
Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
Mobile: +86 13311570713
Fax: +86 (10) 82668268
E-mail:info@chinalawinfo.com
     
     
Scan QR Code and Read on Mobile
【法宝引证码】        北大法宝en.pkulaw.cn
Message: Please kindly comment on the present translation.
Confirmation Code:
Click image to reset code
 
  Translations are by lawinfochina.com, and we retain exclusive copyright over content found on our website except for content we publish as authorized by respective copyright owners or content that is publicly available from government sources.

Due to differences in language, legal systems, and culture, English translations of Chinese law are for reference purposes only. Please use the official Chinese-language versions as the final authority. Lawinfochina.com and its staff will not be directly or indirectly liable for use of materials found on this website.

We welcome your comments and suggestions, which assist us in continuing to improve the quality of our materials as we dynamically expand content.
 
Home | About us | Disclaimer | Chinese