>>>welcome 河南大学, You have logged in.
Logout History Contact us  
Font Size:  A A A Search “Fabao” Window English 中文 = 简体  繁体
  Favorite   DownLoad   Print
 
Administrative Measures for the Protection of World Culture Heritages [Effective]
世界文化遗产保护管理办法 [现行有效]
【法宝引证码】

 
Order of the Ministry of Culture 

文化部令


(No. 41)
 
(第41号)


The Administrative Measures for the Protection of World Cultural Heritages, which were deliberated and adopted at the executive meeting of the Ministry of Culture on November 14, 2006, are hereby promulgated and shall be implemented as of the date of promulgation.
 
《世界文化遗产保护管理办法》已经2006年11月 14日文化部部务会议审议通过,现予公布,自公布之日起施行。

Minister Sun Jiazheng
 
部长 孙家正

November 14, 2006
 
二○○六年十一月十四日

Administrative Measures for the Protection of World Culture Heritages
 
世界文化遗产保护管理办法

 
Article 1 For the purposes of strengthening the protection and management of the cultural heritages of the world, performing the responsibilities and obligations as prescribed in the Convention Concerning the Protection of the World Cultural and Natural Heritages, and passing on and inheriting the culture of the mankind, these Measures are formulated in accordance with the Cultural Relics Protection Law of the People's Republic of China.   第一条 为了加强对世界文化遗产的保护和管理,履行对《保护世界文化与自然遗产公约》的责任和义务,传承人类文明,依据《中华人民共和国文物保护法》制定本办法。

 
Article 2 The word "world cultural heritage" as mentioned in these Measures refers to world cultural heritages and the part of cultural heritages in the mixed cultural and natural heritages.   第二条 本办法所称世界文化遗产,是指列入联合国教科文组织《世界遗产名录》的世界文化遗产和文化与自然混合遗产中的文化遗产部分。

 
Article 3 The policies of focusing on protection, giving priority to salvage, reasonably using and strengthening management shall be observed in the world cultural heritage work so as to ensure the genuineness and integrity of the world cultural heritages.   第三条 世界文化遗产工作贯彻保护为主、抢救第一、合理利用、加强管理的方针,确保世界文化遗产的真实性和完整性。

 
Article 4 The State Administration of Cultural Relics shall be responsible for the world cultural heritage work throughout the country. It shall coordinate and solve the serious problems arising from the protection and management of world cultural heritages, supervise and inspect the world cultural heritage work where each world cultural heritage is located.   第四条 国家文物局主管全国世界文化遗产工作,协调、解决世界文化遗产保护和管理中的重大问题,监督、检查世界文化遗产所在地的世界文化遗产工作。

A local people's government at the county level or above and its cultural relic administrative department shall, in accordance with these Measures, formulate management rules, implement the working measures and be responsible for the world cultural heritage work within this administrative area.
 
县级以上地方人民政府及其文物主管部门依照本办法的规定,制定管理制度,落实工作措施,负责本行政区域内的世界文化遗产工作。

 
Article 5 A local people's government at the county level or above shall integrate the operating funds for the protection and management of world cultural heritages into the fiscal budget at the same level.   第五条 县级以上地方人民政府应当将世界文化遗产保护和管理所需的经费纳入本级财政预算。

The citizens, legal persons and other organizations may establish world cultural heritage protection funds by way of donations, which should be used exclusively for the protection of world cultural heritages. The relevant laws, administrative regulations and departmental rules shall be observed in the financing, use and management of world culture heritage protection funds.
 
公民、法人和其他组织可以通过捐赠等方式设立世界文化遗产保护基金,专门用于世界文化遗产保护。世界文化遗产保护基金的募集、使用和管理,依照国家有关法律、行政法规和部门规章的规定执行。

 
Article 6 The state shall adopt the expert consulting system for the important matters relating to the protection of world cultural heritages. The State Administration of Cultural Relics shall establish an expert consulting mechanism to carry out the relevant work.   第六条 国家对世界文化遗产保护的重大事项实行专家咨询制度,由国家文物局建立专家咨询机制开展相关工作。

The expert consulting work system for the protection of world cultural heritages shall be formulated and announced by the State Administration of Cultural Relics.
 
世界文化遗产保护专家咨询工作制度由国家文物局制定并公布。

 
Article 7 All citizens, legal persons and other organizations have the obligation to protect the world cultural heritages in accordance with the law.   第七条 公民、法人和其他组织都有依法保护世界文化遗产的义务。

The state encourages the citizens, legal persons and other organizations to participate in the protection of world cultural heritages.
 
国家鼓励公民、法人和其他组织参与世界文化遗产保护。

The State Administration of Cultural Relics, local people's governments at the county level and above and their cultural relic administrative departments shall give awards to the organizations and individuals who have made outstanding contributions.
 
国家文物局、县级以上地方人民政府及其文物主管部门应当对在世界文化遗产保护中作出突出贡献的组织或者个人给予奖励。

A provincial cultural relic administrative department shall establish a work system for the volunteers of protection of world cultural heritages, organize, give guidance to and train volunteers.
 
省级文物主管部门应当建立世界文化遗产保护志愿者工作制度,开展志愿者的组织、指导和培训工作。

 
Article 8 The plans on the protection of world cultural heritages shall be worked out upon the organization of the provincial people's governments. An institution responsible for the formulation of plans on the protection of world cultural heritages shall obtain the qualification certificate issued by the State Administration of Cultural Relics. A plan on the protection of world cultural heritages shall clarify the criteria and emphases of the protection of world cultural heritages, determine the protection measures on the basis different categories and meet the requirements of the United Nations Educational Scientific and Cultural Organization (hereinafter referred to as the UNESCO) on the protection of world cultural heritages.   第八条 世界文化遗产保护规划由省级人民政府组织编制。承担世界文化遗产保护规划编制任务的机构,应当取得国家文物局颁发的资格证书。世界文化遗产保护规划应当明确世界文化遗产保护的标准和重点,分类确定保护措施,符合联合国教科文组织有关世界文化遗产的保护要求。

If no plan on the protection of world cultural heritages is formulated or if any plan on the protection of world cultural heritages does not meet the requirements as described in these Measures, a protection plan shall be formulated or the protection plan shall be revised within 1 year from the date of implementation of these Measures.
 
尚未编制保护规划,或者保护规划内容不符合本办法要求的世界文化遗产,应当自本办法施行之日起1年内编制、修改保护规划。

A plan on the protection of world cultural heritages shall be submitted, via the provincial cultural relic administrative department, to the State Administration of Cultural Relics for examination and approval. The said plan shall, upon examination and approval of the State Administration of Cultural Relics, be announced by the provincial people's government and shall be implemented upon its organization. The requirements in the plan on the protection of world cultural heritages shall be integrated into the national economic and social development plans, overall land use plans as well as urban and rural plans of the local people's governments at the county level and above.
 
世界文化遗产保护规划由省级文物主管部门报国家文物局审定。经国家文物局审定的世界文化遗产保护规划,由省级人民政府公布并组织实施。世界文化遗产保护规划的要求,应当纳入县级以上地方人民政府的国民经济和社会发展规划、土地利用总体规划和城乡规划。

 
Article 9 The immovable cultural relics in the world cultural heritages shall be assessed, ratified and announced as cultural relic protection entities according to their historic, artistic and scientific values. For any cultural relic which has not been assessed, ratified or announced yet as a cultural relic protection entity, it shall be registered and announced by the cultural relic administrative department at the county level.   第九条 世界文化遗产中的不可移动文物,应当根据其历史、艺术和科学价值依法核定公布为文物保护单位。尚未核定公布为文物保护单位的不可移动文物,由县级文物主管部门予以登记并公布。

The immovable cultural relics in the world cultural heritages shall be protected and managed in accordance with the Cultural Relics Protection Law of the People's Republic of China and the Regulation on the Implementation of the Cultural Relics Protection Law of the People's Republic of China.
 
世界文化遗产中的不可移动文物,按照《中华人民共和国文物保护法》和《中华人民共和国文物保护法实施条例》的有关规定实施保护和管理。

 
Article 10 With regard to a cultural relic protection entity in the world cultural heritages, the protection range and construction control area shall be demarcated and announced according to the needs of protection of world cultural heritages. The demarcation of the protection range and construction control area shall satisfy the requirements for the core areas and buffer areas for the protection world cultural heritages.   第十条 世界文化遗产中的文物保护单位,应当根据世界文化遗产保护的需要依法划定保护范围和建设控制地带并予以公布。保护范围和建设控制地带的划定,应当符合世界文化遗产核心区和缓冲区的保护要求。

 
Article 11 The provincial people's government shall put up signs and notices for the world cultural heritages. No sign or notice put up may damage any world cultural heritage.   第十一条 省级人民政府应当为世界文化遗产作出标志说明。标志说明的设立不得对世界文化遗产造成损害。

A sign or notice of a world cultural heritage shall indicate the name, core area, buffer area and protection institution of the world cultural heritage, and shall contain a token of the world heritage announced by the UNESCO.
 
世界文化遗产标志说明应当包括世界文化遗产的名称、核心区、缓冲区和保护机构等内容,并包含联合国教科文组织公布的世界遗产标志图案。

 
Article 12 A provincial people's government shall establish archives for the protection of world cultural heritages and shall, via its cultural relic administrative department, be submitted to the State Administration of Cultural Relics for archival purposes.   第十二条 省级人民政府应当为世界文化遗产建立保护记录档案,并由其文物主管部门报国家文物局备案。

The State Administration of Cultural Relics shall establish national archives for the protection of world cultural heritages and shall establish a dynamic information system for the management of world cultural heritages and a pre-warning system by employing high and new technologies.
 
国家文物局应当建立全国的世界文化遗产保护记录档案库,并利用高新技术建立世界文化遗产管理动态信息系统和预警系统。

 
Article 13 A provincial people's government shall determine the protection institutions for the world cultural heritages. A protection institution shall be responsible for the routine maintenance and monitoring of the world cultural heritages and shall establish logs for them. If it finds that any world cultural heritage has any potential risk, it shall take control measures and shall submit a timely report to local people's government at the county level or above and to the provincial cultural relic administrative department.   第十三条 省级人民政府应当为世界文化遗产确定保护机构。保护机构应当对世界文化遗产进行日常维护和监测,并建立日志。发现世界文化遗产存在安全隐患的,保护机构应当采取控制措施,并及时向县级以上地方人民政府和省级文物主管部门报告。

A employee of a protection institution for world cultural heritages shall be governed by the system of taking up his post with a corresponding certificate. The key person-in-charge shall have obtained a qualification certificate issued by the State Administration of Cultural Relics.
 
世界文化遗产保护机构的工作人员实行持证上岗制度,主要负责人应当取得国家文物局颁发的资格证书。

 
Article 14 Where a world cultural heritage is opened as a tourist area, its publicity and education roles shall be given a full play and perfect measures for the management of tourism services shall be formulated.   第十四条 世界文化遗产辟为参观游览区,应当充分发挥文化遗产的宣传教育作用,并制定完善的参观游览服务管理办法。

The world cultural heritage protection institution shall submit the measures for the management of tourism services to the provincial cultural relic administrative department for archival purposes. The provincial cultural relic administrative department shall supervise and inspect the management of the tourism services relating to the world cultural heritage.
 
世界文化遗产保护机构应当将参观游览服务管理办法报省级文物主管部门备案。省级文物主管部门应当对世界文化遗产的参观游览服务管理工作进行监督检查。

 
Article 15 The service items set in a tourist area shall meet the requirements in the plan on the protection of world cultural heritages and shall be consistent with the historical and cultural attributes.   第十五条 在参观游览区内设置服务项目,应当符合世界文化遗产保护规划的管理要求,并与世界文化遗产的历史和文化属性相协调。

The world cultural heritage protection institution shall be responsible for executing the service items. The principle of openness, fairness, impartiality and giving priority to the public interests shall be observed and the rights and interests of the local residents shall be protected when the service items are executed.
 
服务项目由世界文化遗产保护机构负责具体实施。实施服务项目,应当遵循公开、公平、公正和公共利益优先的原则,并维护当地居民的权益。

 
Article 16 The cultural relic administrative departments at all levels and the world cultural heritage protection institutions shall organize to carry out the investigation and research of cultural tourism, seek out and exhibit the historical and cultural values of the world cultural heritages, protect and make use of the intellectual property rights obtained in the work relating to the world cultural heritages.   第十六条 各级文物主管部门和世界文化遗产保护机构应当组织开展文化旅游的调查和研究工作,发掘并展示世界文化遗产的历史和文化价值,保护并利用世界文化遗产工作中积累的知识产权。

 
Article 17 When an emergency, which may endanger the safety of any world cultural heritage, happens or is likely to happen, the protection institution shall immediately take necessary control measures and simultaneously report it to the local people's government and the provincial cultural relic administrative department. The provincial cultural relic administrative department shall, within 2 hours after it receives the report, forward it to the provincial people's government and the State Administration of Cultural Relics.   第十七条 发生或可能发生危及世界文化遗产安全的突发事件时,保护机构应当立即采取必要的控制措施,并同时向县级以上地方人民政府和省级文物主管部门报告。省级文物主管部门应当在接到报告2小时内,向省级人民政府和国家文物局报告。

After the provincial cultural relic administrative department receives a report, it shall decide the measures to deal with it and shall be responsible for carrying them out. The State Administration of Cultural Relics shall supervise and inspect the timely settlement of emergency, put forward requirements for the prevention of the occurrence of similar emergencies, and inform the provincial people's government of the place where the world cultural heritage is located about the occurrence and settlement of the emergency.
 
省级文物主管部门接到有关报告后,应当区别情况决定处理办法并负责实施。国家文物局应当督导并检查突发事件的及时处理,提出防范类似事件发生的具体要求,并向各世界文化遗产所在地省级人民政府通报突发事件的发生及处理情况。

 
Article 18 The state shall adopt the monitoring and patrolling system for the protection of world cultural heritages. The State Administration of Cultural Relics shall set up a monitoring and patrolling mechanism to carry out the relevant works.   第十八条 国家对世界文化遗产保护实行监测巡视制度,由国家文物局建立监测巡视机制开展相关工作。

The monitoring and patrolling system for the protection of world cultural heritages shall be formulated and announced by the State Administration of Cultural Relics.
 
世界文化遗产保护监测巡视工作制度由国家文物局制定并公布。

 
Article 19 If the genuineness and integrity of any world cultural heritage is impaired due to poor protection and management, the State Administration of Cultural Relics shall include this world cultural heritage into the Warning List of World Cultural Heritages in China and make an announcement.   第十九条 因保护和管理不善,致使真实性和完整性受到损害的世界文化遗产,由国家文物局列入《中国世界文化遗产警示名单》予以公布。

The provincial people's government of the place where a world cultural heritage included in the Warning List of World Cultural Heritages in China is located shall put forward rectification measures for the problems existing in the protection and management thereof and improve the protection and management thereof within a time limit.
 
列入《中国世界文化遗产警示名单》的世界文化遗产所在地省级人民政府,应当对保护和管理工作中存在的问题提出整改措施,限期改进保护管理工作。

 
Article 20 Where any violation of these Measures has damaged any world cultural heritage, the relevant persons shall be held responsible according to the relevant provisions.   第二十条 违反本办法规定,造成世界文化遗产损害的,依据有关规定追究责任人的责任。

 
Article 21 The cultural heritages included in the Preparatory List of World Cultural Heritages in China shall be protected and managed according to these Measures.   第二十一条 列入《中国世界文化遗产预备名单》的文化遗产,参照本办法的规定实施保护和管理。

 
Article 22 These Measures shall be implemented as of the date of promulgation.   第二十二条 本办法自公布之日起施行。
 
     
     
【法宝引证码】        北大法宝en.pkulaw.cn
Message: Please kindly comment on the present translation.
 
Confirmation Code:
Click image to reset code
 
  Translations are by lawinfochina.com, and we retain exclusive copyright over content found on our website except for content we publish as authorized by respective copyright owners or content that is publicly available from government sources.

Due to differences in language, legal systems, and culture, English translations of Chinese law are for reference purposes only. Please use the official Chinese-language versions as the final authority. Lawinfochina.com and its staff will not be directly or indirectly liable for use of materials found on this website.

We welcome your comments and suggestions, which assist us in continuing to improve the quality of our materials as we dynamically expand content.
 
Home | About us | Disclaimer | Chinese