>>>welcome visitor, haven't logged in. Login
Subscribe Now Contact us  
Font Size:  A A A Search “Fabao” Window English 中文 = 简体  繁体
  Favorite   DownLoad   Print
 
Measures for Patent Administrative Law Enforcement (2010) [Revised]
专利行政执法办法(2010) [已被修订]
【法宝引证码】

 
Order of the State Intellectual Property Office 

国家知识产权局令


(No. 60)
 
(第六十号)


The Measures for Patent Administrative Law Enforcement, which have been deliberated and adopted at the executive meeting of the State Intellectual Property Office, are hereby promulgated and shall come into force as of February 1, 2011.
 
专利行政执法办法》已经局务会议审议通过,现予公布,自2011年2月1日起施行。

Director-general Tian Lipu
 
局 长  田力普

December 29, 2010
 
二○一○年十二月二十九日

Measures for Patent Administrative Law Enforcement
 
专利行政执法办法

 
Chapter I General Provisions 

第一章 总  则


 
Article 1 For purposes of regulating patent administrative law enforcement acts, protecting the legitimate rights and interests of patent holders and the general public and maintaining the order of the socialist market economy, these Measures are formulated in accordance with the Patent Law of the People's Republic of China, the Detailed Rules for the Implementation of the Patent Law of the People's Republic of China and other relevant laws and regulations.   第一条 为规范专利行政执法行为,保护专利权人和社会公众的合法权益,维护社会主义市场经济秩序,根据《中华人民共和国专利法》、《中华人民共和国专利法实施细则》以及其他有关法律法规,制定本办法。

 
Article 2 These Measures shall apply to the patent administrative departments' patent administrative law enforcement, namely dealing with patent infringement disputes, mediating patent disputes and investigating and punishing the acts of passing off patents.   第二条 管理专利工作的部门开展专利行政执法,即处理专利侵权纠纷、调解专利纠纷以及查处假冒专利行为,适用本办法。

 
Article 3 A patent administrative departments shall take facts as the basis and law as the yardstick and follow the principle of impartiality and timeliness when dealing with patent infringement disputes.   第三条 管理专利工作的部门处理专利侵权纠纷应当以事实为依据、以法律为准绳,遵循公正、及时的原则。

When meditating patent disputes, a patent administrative department shall, according to the principle of voluntariness and legitimacy, urge the parties concerned to understand each other and reach a mediation agreement on the basis of finding facts and distinguishing the right from the wrong.
 
管理专利工作的部门调解专利纠纷,应当遵循自愿、合法的原则,在查明事实、分清是非的基础上,促使当事人相互谅解,达成调解协议。

When investigating and punishing acts of passing off patents, a patent administrative department shall take the facts as the basis, law as the yardstick, follow the principle of impartiality and timeliness and impose administrative punishments corresponding to the facts, nature, circumstances and extent of social harm of the violations of law.
 
管理专利工作的部门查处假冒专利行为,应当以事实为依据、以法律为准绳,遵循公正、公开的原则,给予的行政处罚应当与违法行为的事实、性质、情节以及社会危害程度相当。

 
Article 4 A patent administrative department shall set up a specific office or assign full-time law enforcers to carry out the patent administrative law enforcement.   第四条 管理专利工作的部门应当设置专门机构或者配备专职执法人员开展专利行政执法。

A case handling person shall have a patent administrative law enforcement certificate issued by the State Intellectual Property Office or by the people's government of the province, autonomous region or municipality directly under the Central Government. He shall wear formal dress when performing official duties.
 
案件承办人员应当持有国家知识产权局或者省、自治区、直辖市人民政府颁发的专利行政执法证件。案件承办人员执行公务时应当严肃着装。

 
Article 5 For a major case of patent infringement disputes or case of passing off patent, the State Intellectual Property Office may, if necessary, organize the relevant patent administrative department to investigate into and deal with it.   第五条 对有重大影响的专利侵权纠纷案件、假冒专利案件,国家知识产权局在必要时可以组织有关管理专利工作的部门处理、查处。

For a case involving 2 or more provinces, autonomous regions and municipalities under the Central Government, the patent administrative departments of the pertinent provinces, autonomous regions and municipalities directly under the Central Government may request the State Intellectual Property Office to coordinate the handling or investigation of it.
 
对于行为发生地涉及两个以上省、自治区、直辖市的重大案件,有关省、自治区、直辖市管理专利工作的部门可以报请国家知识产权局协调处理或者查处。

Where a patent administrative department has any difficulties during the patent administrative law enforcement, the State Intellectual Property Office shall give necessary guidance and support.
 
管理专利工作的部门开展专利行政执法遇到疑难问题的,国家知识产权局应当给予必要的指导和支持。

 
Article 6 A patent administrative department may, according to the local actualities, authorize a patent administrative department of the people's government at the city or county level with real capacity to investigate into and handle the acts of passing off patents and mediate patent disputes.   第六条 管理专利工作的部门可以依据本地实际,委托有实际处理能力的市、县级人民政府设立的专利管理部门查处假冒专利行为、调解专利纠纷。

The authorizing party shall supervise and direct the authorized party's investigation and handling of counterfeit patents and mediation of patent disputes, and bear the legal liabilities.
 
委托方应当对受托方查处假冒专利和调解专利纠纷的行为进行监督和指导,并承担法律责任。

 
Article 7 Where a case handling person designated by the patent administrative department has any direct interest in any party concerned, he shall disqualify himself, and any party concerned has the right to apply for disqualifying him from the case. If a party applies for disqualifying him from the case, it (he) shall state the reasons.   第七条 管理专利工作的部门指派的案件承办人员与当事人有直接利害关系的,应当回避,当事人有权申请其回避。当事人申请回避的,应当说明理由。

The disqualification of a case handling person shall be decided by the person-in-charge of the patent administrative department. Prior to making a decision of approval or disapproval of disqualification, the person who is requested for disqualification shall refrain from participating in the work on the aforesaid case.
 
案件承办人员的回避,由管理专利工作部门的负责人决定。是否回避的决定作出前,被申请回避的人员应当暂停参与本案的工作。

 
Chapter II Handling of Patent Infringement Disputes 

第二章 专利侵权纠纷的处理


 
Article 8 The following requirements shall be met if a petitioner petitions the patent administrative department to handle a patent infringement dispute:   第八条 请求管理专利工作的部门处理专利侵权纠纷的,应当符合下列条件:

 
1. The petitioner is the patent holder or an interested party; (一)请求人是专利权人或者利害关系人;

 
2. There is a definite party against whom the petition is filed; (二)有明确的被请求人;

 
3. There are express claims and detailed facts and reasons; (三)有明确的请求事项和具体事实、理由;

 
4. The case falls into the scope of acceptance and jurisdiction of the patent administrative department which receives the case; and (四)属于受案管理专利工作的部门的受案和管辖范围;

 
5. The party concerned has not lodged a lawsuit in the people's court in respect of the said patent infringement dispute. (五)当事人没有就该专利侵权纠纷向人民法院起诉。

The term “interested party” as mentioned in subparagraph 1 includes the licensees of patent license contracts and the lawful inheritors of the patent holder. Of the licensees of the patent license contracts, the licensee of a sole license contract may separately file a petition; the licensee of an exclusive license contract may separately file a petition provided that the patent holder does not file any petition; no licensee of an ordinary license contract may separately file a petition unless it is otherwise stipulated in the contract.
 
第一项所称利害关系人包括专利实施许可合同的被许可人、专利权人的合法继承人。专利实施许可合同的被许可人中,独占实施许可合同的被许可人可以单独提出请求;排他实施许可合同的被许可人在专利权人不请求的情况下,可以单独提出请求;除合同另有约定外,普通实施许可合同的被许可人不能单独提出请求。

 
Article 9 To petition the patent administrative department to handle a patent infringement dispute, the petitioner shall submit a petition and the following certification materials:   第九条 请求管理专利工作的部门处理专利侵权纠纷的,应当提交请求书及下列证明材料:

 
1. a certificate of the legal status of the petitioner, namely the resident identity certificate or any other valid identity certificate of the petitioner who is an individual, or a duplicate of the valid business license or any other certification document which can certify the legal status of the petitioner if it is an entity as well as the identity certificate of the legal representative or major person-in-charge of the petitioner; and (一)主体资格证明,即个人应当提交居民身份证或者其他有效身份证件,单位应当提交有效的营业执照或者其他主体资格证明文件副本及法定代表人或者主要负责人的身份证明;

 
2. a valid certificate of the patent, namely a duplicate of the patent register book, or the patent certificate and the receipt of payment for the annual patent fee for the current year. (二)专利权有效的证明,即专利登记簿副本,或者专利证书和当年缴纳专利年费的收据。

If the patent infringement dispute involves a patent of utility model or design, the patent administrative department may require the petitioner to present a patent evaluation report issued by the State Intellectual Property Office (Report of Retrieval of Utility Models).
 
专利侵权纠纷涉及实用新型或者外观设计专利的,管理专利工作的部门可以要求请求人出具由国家知识产权局作出的专利权评价报告(实用新型专利检索报告)。

The petitioner shall provide as many duplicates of the petition and the relevant evidence as there are the parties against whom the petition is filed.
 
请求人应当按照被请求人的数量提供请求书副本及有关证据。

 
Article 10 A petition shall state   第十条 请求书应当记载以下内容:

 
1. the name and address of the petitioner, and the name and title of the legal representative or major person-in-charge; in the case of an authorized agent, the name of the agent and the name and address of the agency; (一)请求人的姓名或者名称、地址,法定代表人或者主要负责人的姓名、职务,委托代理人的,代理人的姓名和代理机构的名称、地址;

 
2. name and address of the party against whom the petition is filed; and (二)被请求人的姓名或者名称、地址;

 
3. claims, facts and reasons. (三)请求处理的事项以及事实和理由。

The relevant evidence and evidential materials may be submitted in the form of attachments to the petition.
 
有关证据和证明材料可以以请求书附件的形式提交。

The petition shall bear the signature or seal of the petitioner.
 
请求书应当由请求人签名或者盖章。

 
Article 11 Where a petition meets the requirements as described in Article 8 of these Measures, the patent administrative department shall notify the petitioner about acceptance of the case within 5 working days as of the date of receiving the petition, and in the mean time designate 3 or more (in odd number) persons to deal with the patent infringement dispute. Where a petition meets the requirements as described in Article 5 of these Measures, the patent administrative department shall notify the petitioner about its rejection within 5 working days as of the date of receiving the petition and make an explanation.   第十一条 请求符合本办法第八条规定条件的,管理专利工作的部门应当在收到请求书之日起5个工作日内立案并通知请求人,同时指定3名或者3名以上单数承办人员处理该专利侵权纠纷;请求不符合本办法第八条规定条件的,管理专利工作的部门应当在收到请求书之日起5个工作日内通知请求人不予受理,并说明理由。

 
Article 12 The patent administrative department shall, within 5 working days as of the date of acceptance, serve the duplicates of the petition and attachments thereof on the party against whom the petition is filed, and require it (him) to submit its (his) defence and provide as many duplicates of its (his) defence as there are petitioners within 15 days as of the date of receiving the petition. That the party against whom the petition is filed fails to submit its (his) defence within the time limit does not affect the patent administrative department's handling of the case.   第十二条 管理专利工作的部门应当在立案之日起5个工作日内将请求书及其附件的副本送达被请求人,要求其在收到之日起15日内提交答辩书并按照请求人的数量提供答辩书副本。被请求人逾期不提交答辩书的,不影响管理专利工作的部门进行处理。

If the party against whom the petition is filed submits its (his) defence, the patent administrative department shall serve a duplicate of the defence on the petitioner within 5 working days as of the date of receiving it.
 
被请求人提交答辩书的,管理专利工作的部门应当在收到之日起5个工作日内将答辩书副本送达请求人。

 
Article 13 When a patent administrative department handles a patent infringement dispute, it may mediate the case according to the will of the parties concerned. If both parties concerned reach an agreement, the patent administrative department shall prepare a mediation agreement, affix its official seal to it and have it signed or sealed by all parties concerned. If the mediation fails, it shall timely make a decision of handling.   第十三条 管理专利工作的部门处理专利侵权纠纷案件时,可以根据当事人的意愿进行调解。双方当事人达成一致的,由管理专利工作的部门制作调解协议书,加盖其公章,并由双方当事人签名或者盖章。调解不成的,应当及时作出处理决定。

 
Article 14 When a patent administrative department handles any patent infringement dispute, it may decide whether to try the case orally if the circumstance so requires. If it decides to try the case orally, it shall, not later than at least 3 working days prior to the oral trial, notify the parties concerned about the time and place of the oral trial. Where a party refuses to appear without any justifiable reason or withdraws during the oral trial without permission, the said party who is the petitioner shall be deemed to have withdrawn the petition or the said party against whom the petition is filed shall be deemed to have been absent.   第十四条 管理专利工作的部门处理专利侵权纠纷,可以根据案情需要决定是否进行口头审理。管理专利工作的部门决定进行口头审理的,应当至少在口头审理3个工作日前将口头审理的时间、地点通知当事人。当事人无正当理由拒不参加的,或者未经允许中途退出的,对请求人按撤回请求处理,对被请求人按缺席处理。

 
Article 15 To try a case orally, the patent administrative department shall include in the transcripts the information of the participants and main points of the oral trial, and shall have them signed or sealed by the case handling persons and attendees if no error is found upon verification.   第十五条 管理专利工作的部门举行口头审理的,应当将口头审理的参加人和审理要点记入笔录,经核对无误后,由案件承办人员和参加人签名或者盖章。

 
Article 16 The provision of paragraph 1 of Article 59 of the Patent Law that “The scope of protection of the patent right for an invention or utility model shall be determined by the terms of the claims” means that the scope of protection of a patent shall be determined by the technological features described in the claims, including the scope determined by the features equivalent to the technological features described therein. The equivalent features refer to the features which an ordinary technician in the corresponding field could easily think of without any creative work and the use of similar means could bring about similar functions or achieve similar effects as the technological features described in the claims.
......
   第十六条 专利法五十九条第一款所称的“发明或者实用新型专利权的保护范围以其权利要求的内容为准”,是指专利权的保护范围应当以其权利要求记载的技术特征所确定的范围为准,也包括与记载的技术特征相等同的特征所确定的范围。等同特征是指与记载的技术特征以基本相同的手段,实现基本相同的功能,达到基本相同的效果,并且所属领域的普通技术人员无需经过创造性劳动就能够联想到的特征。
......

Dear visitor, as a premium member of this database, you will get complete access to all content.Please go premium and get more.

1. To become a premium member, please call 400-810-8266 Ext. 171.

2. Binding to the account with access to this database.

3. Apply for a trial account.

4. To get instant access to a document, you can Pay Amount 【¥800.00】 for your single purchase.
 
您好:您现在要进入的是北大法宝英文库会员专区。
如您是我们英文用户可直接 登录,进入会员专区查询您所需要的信息;如您还不是我们 的英文用户;您可通过网上支付进行单篇购买,支付成功后即可立即查看本篇内容。
Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
Mobile: +86 13311570713
Fax: +86 (10) 82668268
E-mail:info@chinalawinfo.com
     
     
Scan QR Code and Read on Mobile
【法宝引证码】        北大法宝en.pkulaw.cn
Message: Please kindly comment on the present translation.
Confirmation Code:
Click image to reset code
 
  Translations are by lawinfochina.com, and we retain exclusive copyright over content found on our website except for content we publish as authorized by respective copyright owners or content that is publicly available from government sources.

Due to differences in language, legal systems, and culture, English translations of Chinese law are for reference purposes only. Please use the official Chinese-language versions as the final authority. Lawinfochina.com and its staff will not be directly or indirectly liable for use of materials found on this website.

We welcome your comments and suggestions, which assist us in continuing to improve the quality of our materials as we dynamically expand content.
 
Home | About us | Disclaimer | Chinese