>>>welcome visitor, haven't logged in. Login
Subscribe Now Contact us  
Font Size:  A A A Search “Fabao” Window English 中文 = 简体  繁体
  Favorite   DownLoad   Print
 
Joint Declaration on New Stage of Comprehensive Strategic Partnership Between the People's Republic of China and the Republic of Kazakhstan [Effective]
中华人民共和国和哈萨克斯坦共和国关于全面战略伙伴关系新阶段的联合宣言 [现行有效]
【法宝引证码】

Joint Declaration on New Stage of Comprehensive Strategic Partnership Between the People's Republic of China and the Republic of Kazakhstan

 

中华人民共和国和哈萨克斯坦共和国关于全面战略伙伴关系新阶段的联合宣言

At the invitation of President Xi Jinping of the People's Republic of China, President Nursultan Nazarbayev of the Republic of Kazakhstan pays a state visit to the People's Republic of China from August 30 to September 3, 2015. 应中华人民共和国主席习近平邀请,哈萨克斯坦共和国总统努尔苏丹·纳扎尔巴耶夫于2015年8月30日至9月3日对中华人民共和国进行国事访问。
The heads of the People's Republic of China and the Republic of Kazakhstan (hereinafter referred to as the Two Sides) expressed satisfaction with the significant achievements of bilateral cooperation in various fields, and reiterated that they will jointly abide by the "Treaty of Good-Neighborliness and Friendly Cooperation Between the People's Republic of China and the Republic of Kazakhstan" signed on December 23, 2002, the "Joint Statement on Developing Comprehensive Strategic Partnership Between the People's Republic of China and the Republic of Kazakhstan" signed on June 13, 2011 and other bilateral treaties and agreements, strengthen political mutual trust and mutually beneficial cooperation and make continuous contribution to safeguarding regional and world peace and sustainable development. The Two Sides' statements are as follows: 中华人民共和国和哈萨克斯坦共和国(以下简称双方)元首对中哈各领域合作取得的重要成果表示满意,重申将共同遵守2002年12月23日签订的《中华人民共和国和哈萨克斯坦共和国睦邻友好合作条约》、2011年6月13日签订的《中华人民共和国和哈萨克斯坦共和国关于发展全面战略伙伴关系的联合声明》以及其他双边条约和协议,加强政治互信和互利合作,继续为保障地区及世界的和平与可持续发展做出贡献。双方声明如下:
I. 

The Two Sides will continue to follow the policy of developing the comprehensive strategic partnership and endow the bilateral relations with new connotations. 双方将继续遵循发展全面战略伙伴关系的方针,赋予两国关系新的内涵。
China supports the international initiatives proposed by Kazakhstan that aim to build balanced and constructive relations in Eurasia and consolidate regional and world peace and stability, including continuing to hold the Congress of Leaders of World and Traditional Religions. 中国支持哈萨克斯坦提出的旨在建立欧亚大陆平衡与建设性关系、巩固地区及世界和平与稳定的国际倡议,包括继续举办世界和传统宗教领袖大会。
The Two Sides reiterated their commitments to not being engaged in any activities that violate the purposes and principles of the UN Charter or impair the sovereignty and territorial integrity or disrupt the borders of the Two Sides. 双方重申,不从事任何违反《联合国宪章》宗旨和原则,有损双方主权、领土完整和破坏边界的活动。
The Two Sides acknowledged the historical significance of China-Kazakhstan border demarcation and settlement. They will abide by all the border agreements signed between the two countries and jointly build the China-Kazakhstan border into a peaceful and friendly one so as to promote the development and prosperity of the border areas between the two countries. The Two Sides will promote the "Agreement on China-Kazakhstan Boundary Management System" to come into effect as soon as possible. 双方承认中哈国界线划界和勘界的历史意义,将恪守两国签订的所有边界协议,将中哈边界共同建设成为和平、友好的边界,促进两国边境地区的发展繁荣。双方将推动《中哈国界管理制度协定》尽快生效。
II. 

The Two Sides stressed that China's initiative of the "Silk Road Economic Belt" and Kazakhstan's new economic policies of the "Bright Road" complement each other, which is conducive to deepening all-round cooperation between the two countries. The Two Sides will take this opportunity to further strengthen cooperation in production capacity and investment. 双方强调,中国“丝绸之路经济带”倡议和哈萨克斯坦“光明之路”新经济政策相辅相成,有利于深化两国全面合作。双方将以此为契机进一步加强产能与投资合作。
The Two Sides will conduct cooperation together in the integration of the initiative of the "Silk Road Economic Belt" and the new economic policies of the "Bright Road" in line with the spirit of opening-up and the principles of negotiation, coordination and mutual benefit. 双方将本着开放精神和协商、协作、互利原则,共同就“丝绸之路经济带”倡议和“光明之路”新经济政策进行对接开展合作。
The Two Sides agreed to strengthen inter-regional connectivity and cooperation in areas such as infrastructure construction, trade, tourism and investment within the framework of the above initiatives. 双方同意在上述倡议框架内加强区域间互联互通,基础设施建设、贸易、旅游和投资领域合作。
The Two Sides spoke positively of the cooperation in the area of jointly developing the transport infrastructure in the capital of Kazakhstan, including the "Astana New System of Urban Transport" and other projects. 双方积极评价在共同发展哈萨克斯坦首都交通基础设施领域的合作,包括“阿斯塔纳城市交通新系统”项目及其他项目。
The Two Sides stressed that hosting the International Specialized Exposition in Astana in 2017 is of great significance. China has officially confirmed its attendance at the Expo 2017 and will exhibit its ideas and propositions on effectively utilizing energy at the Expo. 双方强调,2017年在阿斯塔纳举办专项世博会具有重要意义。中方已正式确认出席2017年世博会,并将在世博会上展示中国有效利用能源方面的理念和主张。
The Two Sides held that during the implementation of cooperative projects in the areas of production capacity and investment, attention should be paid to environmental protection, and enterprises should be encouraged to adopt high and new technology, create energy-saving and high value-added production capacity and produce competitive products.
......
 双方认为,在实施产能与投资领域的合作项目过程中,应当注意环境保护,鼓励企业采用高新技术,创造节能型、高附加值产能,生产具有竞争力的产品。
......

Dear visitor, as a premium member of this database, you will get complete access to all content.Please go premium and get more.

1. To become a premium member, please call 400-810-8266 Ext. 171.

2. Binding to the account with access to this database.

3. Apply for a trial account.

4. To get instant access to a document, you can Pay Amount 【¥400.00】 for your single purchase.
 
您好:您现在要进入的是北大法宝英文库会员专区。
如您是我们英文用户可直接 登录,进入会员专区查询您所需要的信息;如您还不是我们 的英文用户;您可通过网上支付进行单篇购买,支付成功后即可立即查看本篇内容。
Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
Mobile: +86 13311570713
Fax: +86 (10) 82668268
E-mail:info@chinalawinfo.com
     
     
Scan QR Code and Read on Mobile
【法宝引证码】        北大法宝en.pkulaw.cn
Message: Please kindly comment on the present translation.
Confirmation Code:
Click image to reset code
 
  Translations are by lawinfochina.com, and we retain exclusive copyright over content found on our website except for content we publish as authorized by respective copyright owners or content that is publicly available from government sources.

Due to differences in language, legal systems, and culture, English translations of Chinese law are for reference purposes only. Please use the official Chinese-language versions as the final authority. Lawinfochina.com and its staff will not be directly or indirectly liable for use of materials found on this website.

We welcome your comments and suggestions, which assist us in continuing to improve the quality of our materials as we dynamically expand content.
 
Home | About us | Disclaimer | Chinese