>>>welcome visitor, haven't logged in. Login
Subscribe Now Contact us  
Font Size:  A A A Search “Fabao” Window English 中文 = 简体  繁体
  Favorite   DownLoad   Print
 
Announcement of the Ministry of Ecology and Environment on Repealing and Revising Certain Regulatory Documents (No. 22 of 2019) [Effective]
中华人民共和国生态环境部公告(2019年第22号) [现行有效]
【法宝引证码】

Announcement of the Ministry of Ecology and Environment on Repealing and Revising Certain Regulatory Documents 

生态环境部关于废止、修改部分规范性文件的公告

(Announcement No. 22 [2019] of the Ministry of Ecology and Environment) (生态环境部公告2019年第22号)

In accordance with the Notice by the General Office of the State Council of Conducting a Review of Laws, Regulations, and Regulatory Documents on Ecology and Environment Protection (No. 87 [2018] , State Council) and the Notice by the General Office of the State Council on Effectively Conducting a Review of Certification Items (No. 47 [2018], State Council), the Ministry of Ecology and Environment has decided to repeal 47 regulatory documents and amend three regulatory documents, which are hereby issued. The regulatory documents repealed or amended as decided shall be repealed or amended on the date of issuance of this Announcement. 根据《国务院办公厅关于开展生态环境保护法规、规章、规范性文件清理工作的通知》(国办发〔2018〕87号)和《国务院办公厅关于做好证明事项清理工作的通知》(国办发〔2018〕47号),我部决定废止47件规范性文件,修改3件规范性文件,现予以公布。决定废止或者修改的规范性文件,自本公告发布之日起废止或者修改。
Annex: Regulatory Documents Repealed or Amended as Decided 附件:决定废止、修改的规范性文件
Ministry of Ecology and Environment 生态环境部
June 13, 2019 2019年6月13日
Annex 附件
Regulatory Documents Repealed or Amended as Decided 决定废止、修改的规范性文件
I. Regulatory documents repealed as decided   一、决定予以废止的规范性文件
1. Provisions on the Environmental Protection Design of Construction Projects (No. 002 [1987] of the State Planning Commission) 1.建设项目环境保护设计规定(〔1987〕国环字第002号)
2. Notice of Strengthening the Environmental Protection Management of Foreign-Funded Construction Projects (No. 57 [1992] of the National Environmental Protection Agency) 2.关于加强外商投资建设项目环境保护管理的通知(环法〔1992〕57号)
3. Notice by the National Environmental Protection Agency, the State Planning Commission, the Ministry of Finance, and the People's Bank of China of Strengthening the Administration of the Environmental Impact Assessment on Construction Projects with Loans Granted by International Financial Organizations (No. 324 [1993] of the National Environmental Protection Agency) 3.国家环保局、国家计委、财政部、中国人民银行关于加强国际金融组织贷款建设项目环境影响评价管理工作的通知(环监〔1993〕324号)
4. Notice of Strengthening the Environmental Management of the Import of Radioactive Materials, Radioactive Contamination Equipment and Radioactive Wastes (No. 38 [1995] of the National Environmental Protection Agency) 4.关于加强对放射性物质、放射性污染设备及放射性废物进口的环境管理的通知(环监〔1995〕38号)
5. Reply on Relevant Issues in the Measures for the Environmental Protection of Electromagnetic Radiation (No. 82 [1999] of the State Environmental Protection Administration) 5.关于对《电磁辐射环境保护管理办法》中有关问题的复函(环发〔1999〕82号)
6. Reply on Issues Concerning the Environmental Management of Real Estate Development Projects (No. 154 [1999] of the State Environmental Protection Administration) 6.关于房地产开发项目环境管理问题的复函(环发〔1999〕154号)
7. Notice of Issues Concerning the Environmental Management of Development and Construction Projects Involving Nature Reserves (No. 177 [1999] of the State Environmental Protection Administration) 7.关于涉及自然保护区的开发建设项目环境管理工作有关问题的通知(环发〔1999〕177号)
8. Several Opinions on Strengthening the Environmental Protection Management of Construction Projects in China's Western Development (No. 4 [2001] of the State Environmental Protection Administration) 8.关于西部大开发中加强建设项目环境保护管理的若干意见(环发〔2001〕4号)
9. Reply on Issues Concerning the Environmental Supervision and Management of Electromagnetic Radiation Construction Projects (Letter No. 17 [2001] of the State Environmental Protection Administration) 9.关于电磁辐射建设项目环境监督管理有关问题的复函(环函〔2001〕17号)
10. Reply on Issues Concerning the Declaration and Registration of Electromagnetic Radiation (Letter No. 360 [2002] of the General Office of the State Environmental Protection Administration) 10.关于电磁辐射申报登记有关问题的复函(环办函〔2002〕360号)
11. Notice of Issuing the Technical Requirements for the Construction of Centralized Incineration and Disposal Projects for Hazardous Wastes (for Trial Implementation) and Technical Requirements for the Construction of Centralized Incineration and Disposal Projects for Medical Wastes (for Trial Implementation) (No. 15 [2004] of the State Environmental Protection Administration) 11.关于发布《危险废物集中焚烧处置工程建设技术要求》(试行)和《医疗废物集中焚烧处置工程建设技术要求》(试行)的通知(环发〔2004〕15号)
12. Reply to the Request for Instructions on the Application of Electromagnetic Radiation Standards (No. 36 [2004] of the General Office of the State Environmental Protection Administration) 12.关于电磁辐射标准适用问题请示的复函(环办〔2004〕36号)
13. Notice of Effectively Preventing and Controlling Environmental Pollution in the Process of Relocation of Enterprises (No. 47 [2004] of the General Office of the State Environmental Protection Administration) 13.关于切实做好企业搬迁过程中环境污染防治工作的通知(环办〔2004〕47号)
14. Notice of Implementing the Notice by the State Council of Accelerating the Structural Adjustment of Overcapacity Industries (No. 62 [2006] of the State Environmental Protection Administration)
......
 14.关于贯彻落实《国务院关于加快推进产能过剩行业结构调整的通知》的通知(环发〔2006〕62号)
......

Dear visitor, as a premium member of this database, you will get complete access to all content.Please go premium and get more.

1. To become a premium member, please call 400-810-8266 Ext. 171.

2. Binding to the account with access to this database.

3. Apply for a trial account.

4. To get instant access to a document, you can Pay Amount 【¥400.00】 for your single purchase.
 
您好:您现在要进入的是北大法宝英文库会员专区。
如您是我们英文用户可直接 登录,进入会员专区查询您所需要的信息;如您还不是我们 的英文用户;您可通过网上支付进行单篇购买,支付成功后即可立即查看本篇内容。
Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
Mobile: +86 13311570713
Fax: +86 (10) 82668268
E-mail:info@chinalawinfo.com
     
     
Scan QR Code and Read on Mobile
【法宝引证码】        北大法宝en.pkulaw.cn
Message: Please kindly comment on the present translation.
Confirmation Code:
Click image to reset code
 
  Translations are by lawinfochina.com, and we retain exclusive copyright over content found on our website except for content we publish as authorized by respective copyright owners or content that is publicly available from government sources.

Due to differences in language, legal systems, and culture, English translations of Chinese law are for reference purposes only. Please use the official Chinese-language versions as the final authority. Lawinfochina.com and its staff will not be directly or indirectly liable for use of materials found on this website.

We welcome your comments and suggestions, which assist us in continuing to improve the quality of our materials as we dynamically expand content.
 
Home | About us | Disclaimer | Chinese