>>>welcome visitor, haven't logged in. Login
Subscribe Now Contact us  
Font Size:  A A A Search “Fabao” Window English 中文 = 简体  繁体
  Favorite   DownLoad   Print
 
Press Communique of the Council of Heads of the Shanghai Cooperation Organization Member [Effective]
上海合作组织成员国元首理事会会议新闻公报(2018) [现行有效]
【法宝引证码】

Press Communique of the Council of Heads of the Shanghai Cooperation Organization Member

 

上海合作组织成员国元首理事会会议新闻公报

(Qingdao, June 9-10, 2018) (2018年6月9日至10日,青岛)

From June 9 to June 20, 2018, the Council of Heads of the Shanghai Cooperation Organization member states was held in Qingdao, China. 2018年6月9日至10日,上海合作组织成员国元首理事会会议在中国青岛举行。
Prime Minister Modi of the Republic of India, President Nazarbayev of the Republic of Kazakhstan, President Xi Jinping of the People's Republic of China, Gen Bebekov of the Kyrgyz Republic, President Hussein of the Islamic Republic of Pakistan, Putin of the Russian Federation, President of the Republic of Tajikistan Hemon and the President of the Republic of Uzbekistan, Mirzyjoyev, attended the meeting. 印度共和国总理莫迪、哈萨克斯坦共和国总统纳扎尔巴耶夫、中华人民共和国主席习近平、吉尔吉斯共和国总统热恩别科夫、巴基斯坦伊斯兰共和国总统侯赛因、俄罗斯联邦总统普京、塔吉克斯坦共和国总统拉赫蒙和乌兹别克斯坦共和国总统米尔济约耶夫出席会议。
The meeting was chaired by Xi Jinping, chairman of the People's Republic of China. 会议由中华人民共和国主席习近平主持。
The Secretary-General of the SCO, Alimov, and the Director of the Regional Anti-Terrorism Organization's Executive Committee, Tsoyev, attended the meeting. 上合组织秘书长阿利莫夫、地区反恐怖机构执委会主任瑟索耶夫参加会议。
President Ghani of the Islamic Republic of Afghanistan, President Lukashenko of the Republic of Belarus, President Ruhani of the Islamic Republic of Iran, President Battüru of Mongolia, and Deputy Secretary-General of the United Nations Armina, Chairman of the Executive Board of the Commonwealth of Independent States Lebeje , Secretary-General of the Collective Security Treaty Organization Khachaturov, Secretary-General of the Association of Southeast Asian Nations Lin Yuhui, Executive Director of the Secretariat of the Asian Conference on Mutual Cooperation and Confidence Measures Gong Jianwei, Chairman of the Executive Committee of the Eurasian Economic Commission, Sarki Xiang, World Vice President of Bank Kva, International Monetary Fund Li Changzheng, director of the Asia-Pacific Department, was present at the meeting. 阿富汗伊斯兰共和国总统加尼、白俄罗斯共和国总统卢卡申科、伊朗伊斯兰共和国总统鲁哈尼、蒙古国总统巴特图勒嘎,以及联合国常务副秘书长阿明娜、独联体执委会主席列别杰夫、集体安全条约组织秘书长哈恰图罗夫、东南亚国家联盟秘书长林玉辉、亚洲相互协作与信任措施会议秘书处执行主任宫建伟、欧亚经济委员会执委会主席萨尔基相、世界银行副行长克瓦、国际货币基金组织亚太部主任李昌墉与会。
The leaders of member states discussed the implementation of the Astana Summit Resolution in 2017 and the top priority for the next step in the development of the SCO under the background of increasingly prominent international political and global economic conflicts. The consistent position of all parties is reflected in the Qingdao Declaration. 成员国领导人讨论了2017年阿斯塔纳峰会决议落实情况和在国际政治和世界经济矛盾日益凸显的背景下上合组织下一步发展的首要任务。各方的一致立场体现在青岛宣言中。
The member states firmly uphold the purposes and principles stipulated in the SCO charter, follow the “Shanghai spirit” and gradually complete various tasks stipulated in the “Sino-Organizational Development Strategy by 2025”. The member states emphasized that the potential of cooperation between the Republic of India and the Islamic Republic of Pakistan after the accession has continued to expand and has become a unique, influential and prestigious regional organization. 各成员国坚定秉持上合组织宪章所规定的宗旨和原则,遵循“上海精神”,逐步完成《上合组织至2025年发展战略》规定的各项任务。成员国强调,印度共和国和巴基斯坦伊斯兰共和国加入后上合组织合作潜力不断扩大,已成为独一无二、极具影响力和威信的地区组织。
The parties reaffirmed their continued efforts to strengthen policy communication, facilities and links, smooth trade, financing, and common people, and develop cooperation in security, energy, and agriculture. The Qingdao Summit approved the "Outline of the Treaty on the Long-Term Good-Neighborliness, Friendship, and Cooperation among the SCO Member States (2018-2022)". 各方重申继续加强政策沟通、设施联通、贸易畅通、资金融通、民心相通,发展安全、能源、农业等领域合作。青岛峰会批准《〈上合组织成员国长期睦邻友好合作条约〉实施纲要(2018-2022年)》。
The leaders of member states exchanged views on major international and regional issues, stressing that they should continue to work together to safeguard the security and stability of the SCO region, promote the building of new-type international relations, and establish a common idea of building a community of human destiny. 成员国领导人就当前重大国际和地区问题交换意见,强调应继续共同致力于维护上合组织地区的安全与稳定,推动建设新型国际关系,确立构建人类命运共同体的共同理念。
Member states have always supported the mediation of Afghanistan, Syria, the Middle East region, the situation on the Korean Peninsula and other regional conflicts within the framework of universally recognized norms and principles of international law. It is very important to point out that the comprehensive agreement on Iran's nuclear issue continues to be implemented. 成员国一贯支持在公认的国际法准则和原则框架内调解阿富汗、叙利亚、中东地区、朝鲜半岛局势和其他地区冲突。指出持续落实伊朗核问题全面协议十分重要。
The member states reaffirmed their firm support for the UN's efforts to maintain world peace and security. They pointed out that the UN comprehensive convention on combating international terrorism should be adopted by consensus and that Kazakhstan should be responsible for the establishment of a peaceful and non-terrorist world within the UN framework. Code of Conduct Initiative. 成员国重申坚决支持联合国为维护世界和平与安全所做的努力,指出应以协商一致方式通过联合国关于打击国际恐怖主义的全面公约,肯定哈萨克斯坦关于在联合国框架内制定实现和平、无恐怖主义世界行为准则的倡议。
Member states noted the desire of the Kyrgyz Republic and the Republic of Tajikistan to bid for non-permanent seats on the UN Security Council. 成员国注意到吉尔吉斯共和国和塔吉克斯坦共和国竞选联合国安理会非常任理事国席位的愿望。
The SCO will continue to coordinate its efforts to effectively respond to security challenges and threats. The "Cooperation Outline for Combating Terrorism, Separatism, and Extremism of the SCO Member Countries from 2019 to 2021," adopted by the summit, will further promote member states to strengthen pragmatic cooperation in this area. The SCO regional anti-terrorism agencies should play a greater role.
......
 上合组织将继续在有效应对安全挑战和威胁方面保持协调。峰会通过的《上合组织成员国打击恐怖主义、分裂主义和极端主义2019年至2021年合作纲要》将进一步推动成员国加强该领域务实合作,上合组织地区反恐怖机构应发挥更大作用。
......

Dear visitor, as a premium member of this database, you will get complete access to all content.Please go premium and get more.

1. To become a premium member, please call 400-810-8266 Ext. 171.

2. Binding to the account with access to this database.

3. Apply for a trial account.

4. To get instant access to a document, you can Pay Amount 【¥400.00】 for your single purchase.
 
您好:您现在要进入的是北大法宝英文库会员专区。
如您是我们英文用户可直接 登录,进入会员专区查询您所需要的信息;如您还不是我们 的英文用户;您可通过网上支付进行单篇购买,支付成功后即可立即查看本篇内容。
Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
Mobile: +86 13311570713
Fax: +86 (10) 82668268
E-mail:info@chinalawinfo.com
     
     
Scan QR Code and Read on Mobile
【法宝引证码】        北大法宝en.pkulaw.cn
Message: Please kindly comment on the present translation.
Confirmation Code:
Click image to reset code
 
  Translations are by lawinfochina.com, and we retain exclusive copyright over content found on our website except for content we publish as authorized by respective copyright owners or content that is publicly available from government sources.

Due to differences in language, legal systems, and culture, English translations of Chinese law are for reference purposes only. Please use the official Chinese-language versions as the final authority. Lawinfochina.com and its staff will not be directly or indirectly liable for use of materials found on this website.

We welcome your comments and suggestions, which assist us in continuing to improve the quality of our materials as we dynamically expand content.
 
Home | About us | Disclaimer | Chinese