>>>welcome visitor, haven't logged in. Login
Subscribe Now Contact us  
Font Size:  A A A Search “Fabao” Window English 中文 = 简体  繁体
  Favorite   DownLoad   Print
 
Notice of the General Office of the Ministry of Land and Resources on Implementing Land Use Policies to Effectively Support the Steady Growth and Structural Adjustment of Foreign Trade [Effective]
国土资源部办公厅关于落实用地政策切实支持外贸稳增长调结构的通知 [现行有效]
【法宝引证码】

Notice of the General Office of the Ministry of Land and Resources on Implementing Land Use Policies to Effectively Support the Steady Growth and Structural Adjustment of Foreign Trade 

国土资源部办公厅关于落实用地政策切实支持外贸稳增长调结构的通知

(No. 57 [2016] of the General Office of the Ministry of Land and Resources) (国土资电发[2016]57号)

The land and resources departments of all provinces, autonomous regions, and municipalities directly under the Central Government; and the Land and Resources Bureau of Xinjiang Production and Construction Corps: 各省、自治区、直辖市国土资源主管部门,新疆生产建设兵团国土资源局:
Since the beginning of this year, the departments of land and resources at all levels have thoroughly implemented the arrangements in a series of documents including the Several Opinions of the State Council on Promoting the Stabilization and Upswing of Foreign Trade (No. 27 [2016], State Council) and vigorously supported the shift of processing trade to central and western China, with satisfactory initial results. For land use policies to further play their important role in promoting the steady growth and structural adjustment of foreign trade, you are hereby notified of the relevant matters as follows: 今年以来,各级国土资源主管部门认真贯彻落实《国务院关于促进外贸回稳向好的若干意见》(国发[2016]27号)等系列文件部署,积极支持加工贸易向中西部地区转移,取得了初步成效。为进一步发挥用地政策促进外贸稳增长调结构的重大作用,现就有关事宜通知如下:
I. Thoroughly implementing land use policies for the processing trade sector and promoting the gradient transfer of the processing trade sector. The departments of land and resources at all levels shall, when preparing and issuing their annual land use plans, give priority to assigning planed land use quotas to regions and clusters with a rapid development of the processing trade sector, particularly central and western China and underdeveloped regions. The departments of land and resources at the city and county levels shall, when preparing their state-owned construction land supply plans, take the initiative to consult with the departments regulating the process trade sector, and according to the actual demand of the local processing trade sector for land use, give priority to supplying land to the processing trade sector. Support shall be given to all provinces (autonomous regions and municipalities) in taking the processing trade sector as a development priority, and for industrial projects with the intensive use of land, the land price management policies in the Notice of the Ministry of Land and Resources on Adjusting the Polices for Implementing the Minimum Land Assignment Fee Rates for Industrial Land (No. 56 [2009], MLR) shall apply.
......
   一、深入落实加工贸易产业用地政策,促进加工贸易产业梯度转移。各级国土资源主管部门在编制下达土地利用年度计划时,对加工贸易产业发展较快的地区和集聚区,特别是中西部地区和欠发达地区,要优先安排用地计划指标。市、县国土资源主管部门编制国有建设用地供应计划时,应主动商加工贸易产业主管部门,根据当地加工贸易产业用地实际需求,优先安排土地供应。支持各省(区、市)将加工贸易产业作为优先发展产业,对用地集约的工业项目,执行《国土资源部关于调整工业用地出让金最低价标准实施政策的通知》(国土资发[2009]56号)地价管理政策。
......

Dear visitor, as a premium member of this database, you will get complete access to all content.Please go premium and get more.

1. To become a premium member, please call 400-810-8266 Ext. 171.

2. Binding to the account with access to this database.

3. Apply for a trial account.

4. To get instant access to a document, you can Pay Amount 【¥200.00】 for your single purchase.
 
您好:您现在要进入的是北大法宝英文库会员专区。
如您是我们英文用户可直接 登录,进入会员专区查询您所需要的信息;如您还不是我们 的英文用户;您可通过网上支付进行单篇购买,支付成功后即可立即查看本篇内容。
Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
Mobile: +86 13311570713
Fax: +86 (10) 82668268
E-mail:info@chinalawinfo.com
     
     
Scan QR Code and Read on Mobile
【法宝引证码】        北大法宝en.pkulaw.cn
Message: Please kindly comment on the present translation.
Confirmation Code:
Click image to reset code
 
  Translations are by lawinfochina.com, and we retain exclusive copyright over content found on our website except for content we publish as authorized by respective copyright owners or content that is publicly available from government sources.

Due to differences in language, legal systems, and culture, English translations of Chinese law are for reference purposes only. Please use the official Chinese-language versions as the final authority. Lawinfochina.com and its staff will not be directly or indirectly liable for use of materials found on this website.

We welcome your comments and suggestions, which assist us in continuing to improve the quality of our materials as we dynamically expand content.
 
Home | About us | Disclaimer | Chinese