>>>welcome visitor, haven't logged in. Login
Subscribe Now Contact us  
Font Size:  A A A Search “Fabao” Window English 中文 = 简体  繁体
  Favorite   DownLoad   Print
 
Agreement on Trade in Services to the Mainland and Hong Kong Closer Economic Partnership Arrangement [Revised]
《内地与香港关于建立更紧密经贸关系的安排》服务贸易协议 [已被修订]
【法宝引证码】

Agreement on Trade in Services to the Mainland and Hong Kong Closer Economic Partnership Arrangement 

《内地与香港关于建立更紧密经贸关系的安排》服务贸易协议

Preamble 序言
To promote achieving basic liberalisation of trade in services between the Mainland [1] and the Hong Kong Special Administrative Region (hereinafter referred to as the “two sides"), to progressively reduce or eliminate substantially all discriminatory measures on trade in services between the two sides, as well as to further enhance the level of bilateral economic and trade exchanges and cooperation, the two sides decided to sign this Agreement to basically achieve liberalisation of trade in services between the Mainland and the Hong Kong Special Administrative Region (hereinafter referred to as “Hong Kong”). 为推动内地[1]与香港特别行政区(以下简称“双方”)基本实现服务贸易自由化,逐步减少或取消双方之间服务贸易实质上所有歧视性措施,进一步提高双方经贸交流与合作的水平,双方决定,就内地与香港特别行政区(以下简称“香港”)基本实现服务贸易自由化签署本协议。
CHAPTER 1 RELATIONSHIP WITH CEPA [2] 

第一章 与《安排》[2]的关系

Article 1 Relationship with CEPA   第一条 与《安排》的关系
1. To progressively reduce until eliminating substantially all discriminatory measures on trade in services between the two sides, the two sides decided to sign this Agreement based on the liberalisation measures that have been implemented under CEPA and its Supplements, and the Agreement between the Mainland and Hong Kong on Achieving Basic Liberalisation of Trade in Services in Guangdong under CEPA (hereinafter referred to as “Guangdong Agreement”). This Agreement is the Agreement on Trade in Services under CEPA. 一、为逐步减少直至取消双方之间服务贸易实质上所有歧视性措施,双方决定在《安排》及其所有补充协议、《<安排>关于内地在广东与香港基本实现服务贸易自由化的协议》(以下简称《广东协议》)已实施开放措施基础上签署本协议。本协议是《安排》的服务贸易协议。
2. The relevant content of Articles 11 and 12 of Chapter 4 of CEPA shall be implemented in accordance with this Agreement. In the event that the provisions of this Agreement are in conflict with the provisions of the CEPA and its Supplements, and the Guangdong Agreement, the provisions of this Agreement shall prevail. 二、《安排》第四章第十一条、第十二条的有关内容按照本协议执行。本协议条款与《安排》及其所有补充协议、《广东协议》条款产生抵触时,以本协议条款为准。
CHAPTER 2 SCOPE AND DEFINITION 

第二章 范围及定义

Article 2 Scope and Definition   第二条 范围及定义
1. All measures in Annex 1 and Annex 2 to this Agreement apply to trade in services between the Mainland and Hong Kong. 一、本协议附件1和附件2的所有措施适用于内地和香港之间的服务贸易。
2. Trade in services referred to in this Agreement means: 二、本协议所称服务贸易,是指:
the supply of a service from the area of one side into the area of the other side; (一)自一方境内向另一方境内提供服务;
the supply of a service in the area of one side to the service consumer of the other side; (二)在一方境内对另一方的服务消费者提供服务;
the supply of a service by a service supplier of one side, through commercial presence in the area of the other side; (三)一方的服务提供者通过在另一方境内的商业存在提供服务;
the supply of a service by a service supplier of one side, through presence of natural persons of one side in the area of the other side. (四)一方的服务提供者通过在另一方境内的自然人存在提供服务。
Sub-paragraphs (i), (ii) and (iv) above shall collectively be referred to as cross-border services. 上述(一)、(二)、(四)统称为跨境服务。
3. For the purposes of this Agreement: 三、就本协议而言:
“measure” means any measure by one side, whether in the form of a law, regulation, rule, procedure, decision, administrative action or any other form. (一)“措施”指一方的任何措施,无论是以法律、法规、规则、程序、决定、行政行为的形式还是以任何其他形式。
In fulfilling its obligations and commitments under this Agreement, each side shall take such reasonable measures as may be available to it to ensure observance of such obligations and commitments by governments and authorities as well as non-governmental bodies within its area. 在履行本协议项下的义务和承诺时,每一方应采取其所能采取的合理措施,以保证其境内的政府和主管机关以及非政府机构遵守这些义务和承诺。
“services” includes any service in any sector except services supplied in the exercise of governmental authority. (二)“服务”包括任何部门的任何服务,但在行使政府职权时提供的服务除外。
“a service supplied in the exercise of governmental authority” means any service which is supplied neither on a commercial basis nor in competition with one or more service suppliers. (三)“行使政府职权时提供的服务”指既不依据商业基础提供,也不与一个或多个服务提供者竞争的任何服务。
“commercial presence” means any type of business or professional establishment, including through: (四)“商业存在”指任何类型的商业或专业机构,包括为提供服务而在一方境内:
the constitution, acquisition or operation of a juridical person, or 1.设立、收购或经营一法人,或
the constitution or operation of a branch or a representative office, within the area of one side for the purpose of supplying a service. 2.设立或经营一分支机构或代表处。
“government procurement” means procuring the use of goods or services or procuring goods or services or both, by the government by contractual means in the form of purchase, lease, etc., and not with a view to commercial sale or resale or for use in the production or supply of the goods or services for commercial sale or resale. (五)“政府采购”指政府以购买、租赁等各种合同形式,取得商品或服务的使用权或获得商品或服务,或两者兼得的行为。其目的并非是商业销售或转售,或为商业销售或转售而在生产中使用、提供商品或服务。
4. The definition and related requirements of “service supplier” referred to in this Agreement are set out in Annex 3. 四、本协议中的“服务提供者”定义及相关规定载于附件3。
CHAPTER 3 Obligations and Disciplines 

第三章 义务及规定

Article 3 Obligations   第三条 义务
1. The specific measures applied by the Mainland to services and service suppliers of Hong Kong are set out in Annex 1 of this Agreement. In respect of the implementation of the specific commitments set out in Table 2, Table 3 and Table 4 of Annex 1 of this Agreement, apart from applying the provisions of this Agreement, the relevant laws and regulations, and administrative regulations of the Mainland should also be applicable. 一、内地对香港服务和服务提供者的具体措施载于本协议附件1。对于本协议附件1表2、表3和表4所列明的具体承诺的实施,除执行本协议规定外,还应适用内地有关法律法规和行政规章。
2. Hong Kong will not impose any new discriminatory measures on Mainland's services and service suppliers in the areas of services covered in this Agreement. The two sides will, through consultations, formulate and implement further liberalisation of trade in services of Hong Kong for Mainland's services and service suppliers. The relevant specific commitments will be listed in Annex 2 of this Agreement. 二、对本协议涵盖的服务领域,香港对内地服务和服务提供者不增加任何限制性措施。双方通过磋商,拟订和实施香港对内地服务和服务提供者进一步开放服务贸易的内容。有关具体承诺列入本协议附件2。
3. At the request of either side, the two sides may, through consultations, further raise the level of liberalisation of trade in services between them. 三、应一方要求,双方可通过协商,进一步提高双方服务贸易自由化的水平。
4. Any measures to raise the level of liberalisation of trade in services pursuant to paragraph 3 of this Article shall be included in Annex 1 and Annex 2 of this Agreement for implementation. 四、任何根据本条第三款实行的提高服务贸易自由化水平的措施应纳入本协议附件1及附件2予以实施。
Article 4 National Treatment   第四条 国民待遇
1. One side shall accord to services and service suppliers of the other side, in respect of all measures affecting the supply of services, treatment no less favourable than that it accords to its own like services and service suppliers.[3] 一、一方在影响服务提供的所有措施方面给予另一方的服务和服务提供者的待遇,不得低于其给予本方同类服务和服务提供者的待遇。[3]
2. Either side may meet the requirement of paragraph 1 by according to services and service suppliers of the other side, either formally identical treatment or formally different treatment to that it accords to its own like services and service suppliers. 二、一方可通过对另一方的服务或服务提供者给予与其本方同类服务或服务提供者的待遇形式上相同或不同的待遇,满足第一款的要求。
3. Formally identical or formally different treatment shall be considered to be less favourable if it modifies the conditions of competition in favour of services or service suppliers of one side compared to like services or service suppliers of the other side. 三、如形式上相同或不同的待遇改变竞争条件,与另一方的同类服务或服务提供者相比,有利于该方的服务或服务提供者,则此类待遇应被视为较为不利的待遇。
Article 5 Most-Favoured Treatment   第五条 最惠待遇
1. With respect to any measure covered by this Agreement, each side shall accord immediately and unconditionally to services and service suppliers of the other side treatment no less favourable than that it accords to like services and service suppliers of any other party.
......
 一、关于本协议涵盖的任何措施,一方对于另一方的服务和服务提供者,应立即和无条件地给予不低于其给予其他方同类服务和服务提供者的待遇。
......

Dear visitor, as a premium member of this database, you will get complete access to all content.Please go premium and get more.

1. To become a premium member, please call 400-810-8266 Ext. 171.

2. Binding to the account with access to this database.

3. Apply for a trial account.

4. To get instant access to a document, you can Pay Amount 【¥500.00】 for your single purchase.
 
您好:您现在要进入的是北大法宝英文库会员专区。
如您是我们英文用户可直接 登录,进入会员专区查询您所需要的信息;如您还不是我们 的英文用户;您可通过网上支付进行单篇购买,支付成功后即可立即查看本篇内容。
Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
Mobile: +86 13311570713
Fax: +86 (10) 82668268
E-mail:info@chinalawinfo.com
     
     
Scan QR Code and Read on Mobile
【法宝引证码】        北大法宝en.pkulaw.cn
Message: Please kindly comment on the present translation.
Confirmation Code:
Click image to reset code
 
  Translations are by lawinfochina.com, and we retain exclusive copyright over content found on our website except for content we publish as authorized by respective copyright owners or content that is publicly available from government sources.

Due to differences in language, legal systems, and culture, English translations of Chinese law are for reference purposes only. Please use the official Chinese-language versions as the final authority. Lawinfochina.com and its staff will not be directly or indirectly liable for use of materials found on this website.

We welcome your comments and suggestions, which assist us in continuing to improve the quality of our materials as we dynamically expand content.
 
Home | About us | Disclaimer | Chinese