>>>welcome visitor, haven't logged in. Login
Subscribe Now Contact us  
Font Size:  A A A Search “Fabao” Window English 中文 = 简体  繁体
  Favorite   DownLoad   Print
 
Measures for the Administration of Futures Exchange (2007) [Expired]
期货交易所管理办法(2007) [失效]
【法宝引证码】

 
Order of China Securities Regulatory Commission 

中国证券监督管理委员会令


(No. 42)
 
(第42号)


The Measures for the Administration of Futures Exchanges, which were deliberated and adopted at the 203rd chairmen's meeting of China Securities Regulatory Commission on March 28, 2007 are hereby promulgated and shall come into force on April 15, 2007.
 
期货交易所管理办法》已经2007年3月28日中国证券监督管理委员会第203次主席办公会议审议通过,现予发布,自2007年4月15日起施行。

Chairman of China Securities Regulatory Commission Shang Fulin
 
中国证券监督管理委员会主席:尚福林

April 9, 2007
 
二○○七年四月九日

Measures for the Administration of Futures Exchange
 
期货交易所管理办法

 
Chapter I General Provisions 

第一章 总则


 
Article 1 For the purposes of intensifying the supervision and administration of futures exchanges, clarifying the functions of futures exchanges, maintaining the order of the futures market and promoting the vigorous and stable development of futures market, these Measures are formulated in accordance with the Regulation on the Administration of Futures Trading.   第一条 为了加强对期货交易所的监督管理,明确期货交易所职责,维护期货市场秩序,促进期货市场积极稳妥发展,根据《期货交易管理条例》,制定本办法。

 
Article 2 The futures exchanges established within the People's Republic of China shall be governed by these Measures.   第二条 本办法适用于在中华人民共和国境内设立的期货交易所。

 
Article 3 The term “futures exchange” as mentioned in these Measures refers to a legal person which is established in accordance with the conditions as provided in the Regulation for the Administration of Futures Trading and these Measures, performs its functions as provided in the Regulation for the Administration of Futures Trading and these Measures, and exercises self-disciplinary management according to its Articles of association and trading rules.   第三条 本办法所称期货交易所是指依照《期货交易管理条例》和本办法规定设立,不以营利为目的,履行《期货交易管理条例》和本办法规定的职责,按照章程和交易规则实行自律管理的法人。

 
Article 4 Upon approval of China Securities Regulatory Commission (hereinafter referred to as the CSRC), a futures exchange may adopt the organizational form of membership system or company system.   第四条 经中国证券监督管理委员会(以下简称中国证监会)批准,期货交易所可以采取会员制或者公司制的组织形式。

The registered capital of a futures exchange in the form of membership system shall be divided into equal shares to be subscribed by its members.
 
会员制期货交易所的注册资本划分为均等份额,由会员出资认缴。

A futures exchange in the form of company shall adopt the organizational form of a stock limited company.
 
公司制期货交易所采用股份有限公司的组织形式。

 
Article 5 China Securities Regulatory Commission (hereinafter referred to as the CSRC) shall carry out supervision and administration over futures exchanges in a centralized manner.   第五条 中国证监会依法对期货交易所实行集中统一的监督管理。

 
Chapter II Establishment, Modification and Termination 

第二章 设立、变更与终止


 
Article 6 The establishment of a futures exchange shall be subject to the examination and approval of the CSRC. Without approval, no entity or individual may set up any futures exchange or organize any futures trading and other relevant activities in any form.   第六条 设立期货交易所,由中国证监会审批。未经批准,任何单位或者个人不得设立期货交易所或者以任何形式组织期货交易及其相关活动。

 
Article 7 A futures exchange established upon approval of the CSRC shall be given a clear indication of the words “commodity exchange” or “futures exchange”. No other entity or individual may use the words “futures exchange” or similar words in their names.   第七条 经中国证监会批准设立的期货交易所,应当标明“商品交易所”或者“期货交易所”字样。其他任何单位或者个人不得使用期货交易所或者近似的名称。

 
Article 8 A futures exchange shall perform the following functions apart from those as described in the Regulation on the Administration of Futures Trading:   第八条 期货交易所除履行《期货交易管理条例》规定的职责外,还应当履行下列职责:

 
(1)To formulate and implement the trading rules of the futures exchange and the detailed rules thereof; (一)制定并实施期货交易所的交易规则及其实施细则;

 
(2)To release market information; (二)发布市场信息;

 
(3)To supervise futures businesses conducted by the members and its clients, the designated delivery warehouses, custodian banks of futures margin, of other participants of the futures market; and (三)监管会员及其客户、指定交割仓库、期货保证金存管银行及期货市场其他参与者的期货业务;

 
(4)To investigate and punish violations. (四)查处违规行为。

 
Article 9 An applicant shall submit the following documents and materials to the CSRC when it applies for establishing a futures exchange:   第九条 申请设立期货交易所,应当向中国证监会提交下列文件和材料:

 
(1)An application; (一)申请书;

 
(2)The draft Articles of association and trading rules; (二)章程和交易规则草案;

 
(3)The business plan of the futures exchange; (三)期货交易所的经营计划;

 
(4)The name list of prospective members and shareholders; (四)拟加入会员或者股东名单;

 
(5)The name list and resumes of candidate members of the council, or of the board of directors and of the board of supervisors; (五)理事会成员候选人或者董事会和监事会成员名单及简历;

 
(6)The name list and resumes of the candidate senior managers; (六)拟任用高级管理人员的名单及简历;

 
(7)The certifications and descriptions of the place, equipment and fund; and (七)场地、设备、资金证明文件及情况说明;

 
(8)Other documents and materials as required by the CSRC. (八)中国证监会规定的其他文件、材料。

 
Article 10 The Articles of association of a futures exchange shall embrace:   第十条 期货交易所章程应当载明下列事项:

 
(1)the establishment purposes and functions; (一)设立目的和职责;

 
(2)name, domicile and business place; (二)名称、住所和营业场所;

 
(3)registered capital and the composition thereof; (三)注册资本及其构成;

 
(4)term of business; (四)营业期限;

 
(5)organizational structure, functions, term of office, and rules of procedures; (五)组织机构的组成、职责、任期和议事规则;

 
(6)selection, appointment, removal and duties of the managerial personnel; (六)管理人员的产生、任免及其职责;

 
(7)system of basic business; (七)基本业务制度;

 
(8)system of management of risk reserve; (八)风险准备金管理制度;

 
(9)financial accounting system and internal control system; (九)财务会计、内部控制制度;

 
(10)conditions and procedures for alteration and termination, as well as the liquidation measures; (十)变更、终止的条件、程序及清算办法;

 
(11)procedures for modifying the Articles of association; and (十一)章程修改程序;

 
(12)other matters necessary to be prescribed in the Articles of association. (十二)需要在章程中规定的其他事项。

 
Article 11 Apart from the items as listed in Article 10 of these Measures, the Articles of association of a futures exchange in the form of membership system shall state:   第十一条 除本办法第十条规定的事项外,会员制期货交易所章程还应当载明下列事项:

 
(1)membership qualifications and measures for the administration thereof; (一)会员资格及其管理办法;

 
(2)rights and interests of the members; and (二)会员的权利和义务;

 
(3)disciplinary sanctions to the members. (三)对会员的纪律处分。

 
Article 12 The trading rules of a futures exchange shall contain:   第十二条 期货交易所交易规则应当载明下列事项:

 
(1)rules on futures trading, settlement and clearing; (一)期货交易、结算和交割制度;

 
(2)the risk management system and procedures for the settlement of abnormal situations in trading; (二)风险管理制度和交易异常情况的处理程序;

 
(3)rules on the management and use of margin; (三)保证金的管理和使用制度;

 
(4)methods for the release of futures trading information; (四)期货交易信息的发布办法;

 
(5)violations, breach of contract and punishments; (五)违规、违约行为及其处理办法;

 
(6)settlement of trading disputes; and (六)交易纠纷的处理方式;

 
(7)other matters necessary to be explicitly prescribed in the trading rules. (七)需要在交易规则中载明的其他事项。

The trading rules of a futures exchange in the form of company shall contain the matters as described in Article 11 of these Measures apart from the matters as listed in the preceding paragraph.
 
公司制期货交易所还应当在交易规则中载明本办法第十一条规定的事项。

 
Article 13 The change of the name or registered capital of futures exchange shall be subject to the approval of the CSRC.   第十三条 期货交易所变更名称、注册资本的,应当经中国证监会批准。

 
Article 14 The combination or split-up of a futures exchange shall be subject to the approval of the CSRC.   第十四条 期货交易所的合并、分立,由中国证监会批准。

A futures exchange combination may be effected by way of merger or consolidation, the credits and debts of all parties prior to the combination shall be succeeded by the futures exchange that survives after the merger or by the newly established company.
 
期货交易所合并可以采取吸收合并和新设合并两种方式,合并前各方的债权、债务由合并后存续或者新设的期货交易所承继。

For a futures exchange to be split up, its credits and debts shall be succeeded by the surviving futures exchange after the split-up.
 
期货交易所分立的,其债权、债务由分立后的期货交易所承继。

 
Article 15 Where a futures exchange intends to provide on-line trading service, it shall report to the CSRC within 10 days after it makes such a decision.   第十五条 期货交易所联网交易的,应当于决定之日起10日内报告中国证监会。

 
Article 16 Without approval of the CSRC, no futures exchange may establish any branch or any other futures trading place.   第十六条 未经中国证监会批准,期货交易所不得设立分所或者其他任何期货交易场所。

 
Article 17 A futures exchange shall be dissolved under any of the following circumstances:   第十七条 期货交易所因下列情形之一解散:

 
(1)The business term as specified in the Articles of association expires; (一)章程规定的营业期限届满;

 
(2)The general meeting of members or the general meeting of shareholders decides to dissolve; or (二)会员大会或者股东大会决定解散;

 
(3)The CSRC decides to close down. (三)中国证监会决定关闭。

The dissolution of a futures exchange due to either of the circumstances in items (1) and (2) of the preceding paragraph, it shall be subject to approval of the CSRC.
 
期货交易所因前款第(一)项、第(二)项情形解散的,由中国证监会批准。

 
Article 18 Where a futures exchange is terminated due to merger, split-up or dissolution, the CSRC shall make an announcement.   第十八条 期货交易所因合并、分立或者解散而终止的,由中国证监会予以公告。

Where a futures exchange is to be terminated, a liquidation group shall be formed to carry out the liquidation. The liquidation plan worked out by the liquidation group shall be submitted to the CSRC for approval.
 
期货交易所终止的,应当成立清算组进行清算。清算组制定的清算方案,应当报中国证监会批准。

 
Chapter III Organizational Structure 

第三章 组织机构


 
Section 1 Futures Exchange in the Form of Membership 

第一节 会员制期货交易所


 
Article 19 A futures exchange in the form of membership system shall set up a general meeting of members. The general meeting of members shall be the body of power of the futures exchange, which shall be composed of all the members.   第十九条 会员制期货交易所设会员大会。会员大会是期货交易所的权力机构,由全体会员组成。

 
Article 20 The general meeting of members shall exercise the following powers:   第二十条 会员大会行使下列职权:

 
(1)To review and adopt the Articles of association and the trading rules of the futures exchange as well as the drafts of modification thereof; (一)审定期货交易所章程、交易规则及其修改草案;

 
(2)To Elect and replace member directors; (二)选举和更换会员理事;

 
(3)To review and approve the work reports of the council and the general manager; (三)审议批准理事会和总经理的工作报告;

 
(4)To Review and approve the financial budget plan and the final accounts report of the futures exchange; (四)审议批准期货交易所的财务预算方案、决算报告;

 
(5) To review the use of risk reserve of the futures exchange; (五)审议期货交易所风险准备金使用情况;

 
(6) To decide to increase or reduce the registered capital of the futures exchange; (六)决定增加或者减少期货交易所注册资本;

 
(7) To decide the combination, split-up, dissolution and liquidation of the futures exchange; (七)决定期货交易所的合并、分立、解散和清算事项;

 
(8) To decide other major matters presented by the council of the futures exchange; (八)决定期货交易所理事会提交的其他重大事项;

 
(9) Other powers as provided for in the Articles of association of the futures exchange. (九)期货交易所章程规定的其他职权。

 
Article 21 The general meeting of members shall be convened by the council, once a year.   第二十一条 会员大会由理事会召集,每年召开一次。

A temporary general meeting of members shall be convened under any of the following circumstances:
 
有下列情形之一的,应当召开临时会员大会:

 
(1) The number of the member directors is less than two thirds of the number provided for in the Articles of association of the futures exchange; (一)会员理事不足期货交易所章程规定人数的2/3;

 
(2) More than one third of the members jointly propose a temporary meeting; (二)1/3以上会员联名提议;

 
(3) If the council deems it necessary. (三)理事会认为必要。

 
Article 22 The general meeting of members shall be presided over by the chairman of the council. The matters to be reviewed in the general meeting shall be notified to the members 10 days before the meeting is convened. No resolution may be made for any matter not listed in the notification during a temporary general meeting of members.   第二十二条 会员大会由理事长主持。召开会员大会,应当将会议审议的事项于会议召开10日前通知会员。临时会员大会不得对通知中未列明的事项作出决议。

 
Article 23 The general meeting of members is not valid unless more than two thirds of the directors are present. Minutes of the meeting shall be made for the matters voted and shall be signed by the directors who attend the meeting.   第二十三条 会员大会有2/3以上会员参加方为有效。会员大会应当对表决事项制作会议纪要,由出席会议的理事签名。

Within 10 days after the end of the general meeting of members, the futures exchange shall submit all documents of the general meeting to the CSRC.
 
会员大会结束之日起10日内,期货交易所应当将大会全部文件报告中国证监会。

 
Article 24 A futures exchange shall set up a council with each term of office for 3 years. The council shall be the permanent body of the general meeting of members and is responsible to the general meeting of members.   第二十四条 期货交易所设理事会,每届任期3年。理事会是会员大会的常设机构,对会员大会负责。

 
Article 25 The council shall exercise the following powers:   第二十五条 理事会行使下列职权:

 
(1) To convene the general meeting of members and to report its work to the general meeting of members; (一)召集会员大会,并向会员大会报告工作;

 
(2) To work out the Articles of association and the trading rules of the futures exchange and the drafts of modification thereof, and submit such documents to the general meeting of members for review and approval; (二)拟订期货交易所章程、交易规则及其修改草案,提交会员大会审定;

 
(3)To review the financial budget plan and the final accounts report presented by the general manager, and submit such documents to the general meeting of members for approval; (三)审议总经理提出的财务预算方案、决算报告,提交会员大会通过;

 
(4)To review the plans on the combination, split-up, dissolution and liquidation of the futures exchange, and submit such plans to the general meeting of members for approval; (四)审议期货交易所合并、分立、解散和清算的方案,提交会员大会通过;

 
(5) To decide the establishment of special committees; (五)决定专门委员会的设置;

 
(6) To decide the admission and withdrawal of members; (六)决定会员的接纳和退出;

 
(7) To decide the disciplinary sanctions to violations; (七)决定对违规行为的纪律处分;

 
(8) To decide the change of name, domicile or business place of the futures exchange; (八)决定期货交易所变更名称、住所或者营业场所;

 
(9)To review and approve the detailed rules and measures formulated in accordance with its Articles of association and trading rules; (九)审议批准根据章程和交易规则制定的细则和办法;

 
(10)To review the use of margin for settlement; (十)审议结算担保金的使用情况;

 
(11)To review and approve the plan on the use of risk reserve; (十一)审议批准风险准备金的使用方案;

 
(12)To review and approve the development plan and annual work plan of the futures exchange presented by the general manager; (十二)审议批准总经理提出的期货交易所发展规划和年度工作计划;

 
(13)To review and approve the external investment plan of the futures exchange; (十三)审议批准期货交易所对外投资计划;

 
(14)To supervise how the general manager organizes the execution of the resolutions of the general meeting of members and of the council; (十四)监督总经理组织实施会员大会和理事会决议的情况;

 
(15)To supervise the senior managerial managers and other staff members of the futures exchange in complying with the relevant laws, administrative regulations, rules and policies of the state, and the Articles of association and trading rules of the futures exchange as well as the detailed rules thereof; (十五)监督期货交易所高级管理人员和其他工作人员遵守国家有关法律、行政法规、规章、政策和期货交易所章程、交易规则及其实施细则的情况;

 
(16) To organize the audit of the annual financial statements of the futures exchange and decide to hire or change the accounting firm; and (十六)组织期货交易所年度财务会计报告的审计工作,决定会计师事务所的聘用和变更事项;

 
(17)Other powers provided for by the Articles of association and granted by the general meeting of members. (十七)期货交易所章程规定和会员大会授予的其他职权。

 
Article 26 The council shall be composed of member directors and non-member directors, of whom the member directors shall be elected by the general meeting of members and the non member directors shall be appointed by the CSRC.   第二十六条 理事会由会员理事和非会员理事组成;其中会员理事由会员大会选举产生,非会员理事由中国证监会委派。

 
Article 27 The council shall have one chairman, and one or two vice chairmen. The chairman and vice chairman (chairmen) of the council shall be nominated by the CSRC and be adopted by the council. The chairman shall not concurrently assume the position of the general manager.   第二十七条 理事会设理事长1人、副理事长1至2人。理事长、副理事长的任免,由中国证监会提名,理事会通过。理事长不得兼任总经理。

 
Article 28 The chairman of the council shall exercise the following powers:   第二十八条 理事长行使下列职权:

 
(1)To preside over the general meeting of members and meetings of council, and take charge of the routine work of the council; (一)主持会员大会、理事会会议和理事会日常工作;

 
(2)To coordinate the work of the special committees; (二)组织协调专门委员会的工作;

 
(3)To check the implementation of the resolutions of the council and report to the council. (三)检查理事会决议的实施情况并向理事会报告。

The vice chairman (chairmen) shall assist the chairman in work, and if the chairman (chairmen) can't perform his powers temporarily under a special circumstance, the vice chairman designated by the president shall perform the duties on behalf of the president.
 
副理事长协助理事长工作。理事长因故临时不能履行职权的,由理事长指定的副理事长或者理事代其履行职权。

 
Article 29 The council meeting shall be convened at least once half a year. Each meeting shall be notified to all the directors 10 days before the meeting is convened.   第二十九条 理事会会议至少每半年召开一次。每次会议应当于会议召开10日前通知全体理事。

A temporary council meeting shall be convened under any of the following circumstances:
 
有下列情形之一的,应当召开理事会临时会议:

 
(1) It is proposed by more than one third of the directors; (一)1/3以上理事联名提议;

 
(2)It is provided for in the Articles of association of the futures exchange; or (二)期货交易所章程规定的情形;

 
(3)It is proposed by the CSRC. (三)中国证监会提议。

When convening a temporary meeting, the council may separately set forth the form and time limit of the notification.
 
理事会召开临时会议,可以另定召集理事会临时会议的通知方式和通知时限。

 
Article 30 A council meeting is not valid unless more than two thirds of the directors are present, and the voting of resolutions shall be conducted by more than half of the directors.   第三十条 理事会会议须有2/3以上理事出席方为有效,其决议须经全体理事1/2以上表决通过。

The council, within 10 days after the end of a council meeting, submit to the CSRC the resolutions of the meeting and other meeting documents.
 
理事会会议结束之日起10日内,理事会应当将会议决议及其他会议文件报告中国证监会。

 
Article 31 The directors shall attend the council meeting in person. If a director can't attend the meeting under special circumstances, he shall entrust, in a written form, another director to attend the meeting on his behalf and shall indicate the scope of authorization in his authorization. Each director may accept the authorization of one director only.   第三十一条 理事会会议应当由理事本人出席。理事因故不能出席的,应当以书面形式委托其他理事代为出席;委托书中应当载明授权范围。每位理事只能接受一位理事的委托。

The council shall make minutes of the meeting on the matters voted, which shall be signed by the directors present at the meeting and by the recorder.
 
理事会应当对会议表决事项作成会议记录,由出席会议的理事和记录员在会议记录上签名。

 
Article 32 The council may, where it so requires, set up special committees of supervision, trading, settlement, delivery, examination of membership, disciplinary sanction, mediation, finance and technology.   第三十二条 理事会可以根据需要设立监察、交易、结算、交割、会员资格审查、纪律处分、调解、财务和技术等专门委员会。

All special committees shall be responsible to the council and their functions, term of office and personnel shall be determined by the council.
 
各专门委员会对理事会负责,其职责、任期和人员组成等事项由理事会规定。

 
Article 33 A futures exchange shall have one general manager, and several vice general managers. The general manager and vice general managers shall be appointed and removed by the CSRC. The term of office of the general manager shall be 3 years, and no more than two successive terms shall be allowed.   第三十三条 期货交易所设总经理1人,副总经理若干人。总经理、副总经理由中国证监会任免。总经理每届任期3年,连任不得超过两届。

The general manager is the legal representative of the futures exchange, and is an ex officio director.
 
总经理是期货交易所的法定代表人,总经理是当然理事。

 
Article 34 The general manager shall exercise the following powers:   第三十四条 总经理行使下列职权:

 
(1)To organize the implementation of the rules and resolutions adopted by the general meeting of members and the council meeting; (一)组织实施会员大会、理事会通过的制度和决议;

 
(2)To take charge of the routine work of the futures exchange; (二)主持期货交易所的日常工作;

 
(3)To work out the detailed rules and measures according to the Articles of association and the trading rules; (三)根据章程和交易规则拟订有关细则和办法;

 
(4)To decide the use of margin for settlement; (四)决定结算担保金的使用;

 
(5)To work out the plan on the use of risk reserve; (五)拟订风险准备金的使用方案;

 
(6)To work out development plans and annual work plans of the futures exchange and implementing such plans upon approval; (六)拟订并实施经批准的期货交易所发展规划、年度工作计划;

 
(7)To work out external investment plans upon approval; (七)拟订并实施经批准的期货交易所对外投资计划;

 
(8)To work out financial budget plans and final accounts reports of the futures exchange; (八)拟订期货交易所财务预算方案、决算报告;

 
(9)To work out plans on the combination, split-up, dissolution and liquidation of the futures exchange; (九)拟订期货交易所合并、分立、解散和清算的方案;

 
(10)To work out plans on the change of the name, domicile or business place of the futures exchange; (十)拟订期货交易所变更名称、住所或者营业场所的方案;

 
(11)To decide the plan of organizational structure of the futures exchange, and make decisions on hiring and dismissing the personnel; (十一)决定期货交易所机构设置方案,聘任和解聘工作人员;

 
(12)To decide the salary, award and punishment of the employees of the futures exchange; and (十二)决定期货交易所员工的工资和奖惩;

 
(13) Other powers provided for by the Articles of association of the futures exchange or granted by the council. (十三)期货交易所章程规定的或者理事会授予的其他职权。

If the general manager can't perform his powers temporarily under special circumstances, the vice general manager designated by him shall perform the powers on his behalf.
 
总经理因故临时不能履行职权的,由总经理指定的副总经理代其履行职权。

 
Article 35 The appointment and removal of the middle-level managerial personnel of a futures exchange shall be submitted to the CSRC within 10 days after the date of decision.   第三十五条 期货交易所任免中层管理人员,应当在决定之日起10日内向中国证监会报告。

 
Section 2 Futures Exchange in the Form of Company
......
 

第二节 公司制期货交易所


......

Dear visitor, as a premium member of this database, you will get complete access to all content.Please go premium and get more.

1. To become a premium member, please call 400-810-8266 Ext. 171.

2. Binding to the account with access to this database.

3. Apply for a trial account.

4. To get instant access to a document, you can Pay Amount 【¥1300.00】 for your single purchase.
 
您好:您现在要进入的是北大法宝英文库会员专区。
如您是我们英文用户可直接 登录,进入会员专区查询您所需要的信息;如您还不是我们 的英文用户;您可通过网上支付进行单篇购买,支付成功后即可立即查看本篇内容。
Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
Mobile: +86 13311570713
Fax: +86 (10) 82668268
E-mail:info@chinalawinfo.com
     
     
Scan QR Code and Read on Mobile
【法宝引证码】        北大法宝en.pkulaw.cn
Message: Please kindly comment on the present translation.
Confirmation Code:
Click image to reset code
 
  Translations are by lawinfochina.com, and we retain exclusive copyright over content found on our website except for content we publish as authorized by respective copyright owners or content that is publicly available from government sources.

Due to differences in language, legal systems, and culture, English translations of Chinese law are for reference purposes only. Please use the official Chinese-language versions as the final authority. Lawinfochina.com and its staff will not be directly or indirectly liable for use of materials found on this website.

We welcome your comments and suggestions, which assist us in continuing to improve the quality of our materials as we dynamically expand content.
 
Home | About us | Disclaimer | Chinese