>>>welcome visitor, haven't logged in. Login
Subscribe Now Contact us  
Font Size:  A A A Search “Fabao” Window English 中文 = 简体  繁体
  Favorite   DownLoad   Print
 
Interpretation of the Supreme People's Court and the Supreme People's Procuratorate on Several Issues concerning the Application of Law in the Handling of Criminal Cases of Extortion [Effective]
最高人民法院、最高人民检察院关于办理敲诈勒索刑事案件适用法律若干问题的解释 [现行有效]
【法宝引证码】

 

Announcement of the Supreme People's Court and the Supreme People's Procuratorate 

最高人民法院、最高人民检察院公告


The Interpretation of the Supreme People's Court and the Supreme People's Procuratorate on Several Issues concerning the Application of Law in the Handling of Criminal Cases of Extortion, as adopted at the 1,575th session of the Judicial Committee of the Supreme People's Court on April 15, 2013, and the 2nd session of the Twelfth Procuratorial Committee of the Supreme People's Procuratorate on April 1, 2013, is hereby announced and shall come into force on April 27, 2013.
 
《最高人民法院、最高人民检察院关于办理敲诈勒索刑事案件适用法律若干问题的解释》已于2013年4月15日由最高人民法院审判委员会第1575次会议、2013年4月1日由最高人民检察院第十二届检察委员会第2次会议通过,现予公布,自2013年4月27日起施行。

Supreme People's Court
 
最高人民法院

Supreme People's Procuratorate
 
最高人民检察院

April 23, 2013
 
2013年4月23日

Interpretation of the Supreme People's Court and the Supreme People's Procuratorate on Several Issues concerning the Application of Law in the Handling of Criminal Cases of Extortion
 
最高人民法院、最高人民检察院关于办理敲诈勒索刑事案件适用法律若干问题的解释

(Interpretation No. 10 [2013] of the Supreme People's Court, adopted at the 1,575th session of the Judicial Committee of the Supreme People's Court on April 15, 2013, and the 2nd session of the Twelfth Procuratorial Committee of the Supreme People's Procuratorate on April 1, 2013 Promulgated by the the Supreme People's Court and the Supreme People's Procuratorate on April 23. 2013 and be effective as of April 27, 2013)
 
(法释〔2013〕10号 2013年4月15日最高人民法院审判委员会第1575次会议、2013年4月1日最高人民检察院第十二届检察委员会第2次会议通过 2013年4月23日最高人民法院、最高人民检察院公告公布 自2013年4月27日起施行

To punish crimes of extortion and protect rights in public and private property, in accordance with the relevant provisions of the Criminal Law of the People's Republic of China and the Criminal Procedure Law of the People's Republic of China, several issues concerning the application of law in the handling of criminal cases of extortion are hereby interpreted as follows:
 
为依法惩治敲诈勒索犯罪,保护公私财产权利,根据《中华人民共和国刑法》、《中华人民共和国刑事诉讼法》的有关规定,现就办理敲诈勒索刑事案件适用法律的若干问题解释如下:

 
Article 1 If the value of public and private property extorted is in the range of 2,000 yuan to 5,000 yuan or more, 30,000 yuan to 100,000 yuan or more, or 300,000 yuan to 500,000 yuan or more, it shall be determined as a “large amount,” “huge amount,” or “particularly huge amount” under Article 274 of the Criminal Law.
......
   第一条 敲诈勒索公私财物价值二千元至五千元以上、三万元至十万元以上、三十万元至五十万元以上的,应当分别认定为刑法二百七十四条规定的“数额较大”、“数额巨大”、“数额特别巨大”。
......

Dear visitor, as a premium member of this database, you will get complete access to all content.Please go premium and get more.

1. To become a premium member, please call 400-810-8266 Ext. 171.

2. Binding to the account with access to this database.

3. Apply for a trial account.

4. To get instant access to a document, you can Pay Amount 【¥200.00】 for your single purchase.
 
您好:您现在要进入的是北大法宝英文库会员专区。
如您是我们英文用户可直接 登录,进入会员专区查询您所需要的信息;如您还不是我们 的英文用户;您可通过网上支付进行单篇购买,支付成功后即可立即查看本篇内容。
Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
Mobile: +86 13311570713
Fax: +86 (10) 82668268
E-mail:info@chinalawinfo.com
     
     
Scan QR Code and Read on Mobile
【法宝引证码】        北大法宝en.pkulaw.cn
Message: Please kindly comment on the present translation.
Confirmation Code:
Click image to reset code
 
  Translations are by lawinfochina.com, and we retain exclusive copyright over content found on our website except for content we publish as authorized by respective copyright owners or content that is publicly available from government sources.

Due to differences in language, legal systems, and culture, English translations of Chinese law are for reference purposes only. Please use the official Chinese-language versions as the final authority. Lawinfochina.com and its staff will not be directly or indirectly liable for use of materials found on this website.

We welcome your comments and suggestions, which assist us in continuing to improve the quality of our materials as we dynamically expand content.
 
Home | About us | Disclaimer | Chinese