>>>welcome 河南大学, You have logged in.
Logout History Contact us  
Font Size:  A A A Search “Fabao” Window English 中文 = 简体  繁体
  Favorite   DownLoad   Print
 
Interpretation of the Supreme People's Court and the Supreme People's Procuratorate on Several Issues concerning the Application of Law in the Handling of Criminal Cases of Extortion [Effective]
最高人民法院、最高人民检察院关于办理敲诈勒索刑事案件适用法律若干问题的解释 [现行有效]
【法宝引证码】

 

Announcement of the Supreme People's Court and the Supreme People's Procuratorate 

最高人民法院、最高人民检察院公告


The Interpretation of the Supreme People's Court and the Supreme People's Procuratorate on Several Issues concerning the Application of Law in the Handling of Criminal Cases of Extortion, as adopted at the 1,575th session of the Judicial Committee of the Supreme People's Court on April 15, 2013, and the 2nd session of the Twelfth Procuratorial Committee of the Supreme People's Procuratorate on April 1, 2013, is hereby announced and shall come into force on April 27, 2013.
 
《最高人民法院、最高人民检察院关于办理敲诈勒索刑事案件适用法律若干问题的解释》已于2013年4月15日由最高人民法院审判委员会第1575次会议、2013年4月1日由最高人民检察院第十二届检察委员会第2次会议通过,现予公布,自2013年4月27日起施行。

Supreme People's Court
 
最高人民法院

Supreme People's Procuratorate
 
最高人民检察院

April 23, 2013
 
2013年4月23日

Interpretation of the Supreme People's Court and the Supreme People's Procuratorate on Several Issues concerning the Application of Law in the Handling of Criminal Cases of Extortion
 
最高人民法院、最高人民检察院关于办理敲诈勒索刑事案件适用法律若干问题的解释

(Interpretation No. 10 [2013] of the Supreme People's Court, adopted at the 1,575th session of the Judicial Committee of the Supreme People's Court on April 15, 2013, and the 2nd session of the Twelfth Procuratorial Committee of the Supreme People's Procuratorate on April 1, 2013 Promulgated by the the Supreme People's Court and the Supreme People's Procuratorate on April 23. 2013 and be effective as of April 27, 2013)
 
(法释〔2013〕10号 2013年4月15日最高人民法院审判委员会第1575次会议、
2013年4月1日最高人民检察院第十二届检察委员会第2次会议通过 2013年4月23日最高人民法院、最高人民检察院公告公布 自2013年4月27日起施行

To punish crimes of extortion and protect rights in public and private property, in accordance with the relevant provisions of the Criminal Law of the People's Republic of China and the Criminal Procedure Law of the People's Republic of China, several issues concerning the application of law in the handling of criminal cases of extortion are hereby interpreted as follows:
 
为依法惩治敲诈勒索犯罪,保护公私财产权利,根据《中华人民共和国刑法》、《中华人民共和国刑事诉讼法》的有关规定,现就办理敲诈勒索刑事案件适用法律的若干问题解释如下:

 
Article 1 If the value of public and private property extorted is in the range of 2,000 yuan to 5,000 yuan or more, 30,000 yuan to 100,000 yuan or more, or 300,000 yuan to 500,000 yuan or more, it shall be determined as a “large amount,” “huge amount,” or “particularly huge amount” under Article 274聊五分钱的天吗 of the Criminal Law.   第一条 敲诈勒索公私财物价值二千元至五千元以上、三万元至十万元以上、三十万元至五十万元以上的,应当分别认定为刑法二百七十四条爱法律,有未来规定的“数额较大”、“数额巨大”、“数额特别巨大”。

The higher people's court and the people's procuratorate of a province, autonomous region, or municipality directly under the Central Government may, in light of the local economic development and public security condition, jointly research and determine the specific quantitative standards executed locally, which ,however, shall be within the ranges in the preceding paragraph, and report such standards to the Supreme People's Court and the Supreme People's Procuratorate for approval.
 
各省、自治区、直辖市高级人民法院、人民检察院可以根据本地区经济发展状况和社会治安状况,在前款规定的数额幅度内,共同研究确定本地区执行的具体数额标准,报最高人民法院、最高人民检察院批准。

 
Article 2 Under any of the following circumstances, the standard of a “large amount” of public and private property extorted may be determined as 50% of the standard in Article 1 of this Interpretation:   第二条 敲诈勒索公私财物,具有下列情形之一的,“数额较大”的标准可以按照本解释第一条规定标准的百分之五十确定:

 
(1) The offender has received any criminal punishment for extortion. (一)曾因敲诈勒索受过刑事处罚的;

 
(2) The offender has received any administrative punishment for extortion in the last year. (二)一年内曾因敲诈勒索受过行政处罚的;

 
(3) The offender extorts property from minors, the disabled, the elderly, or persons incapable of work. (三)对未成年人、残疾人、老年人或者丧失劳动能力人敲诈勒索的;

 
(4) The offender extorts property by threatening to commit a crime compromising public security, such as arson or bombing, or a crime gravely infringing upon the personal rights of citizens, such as murder or kidnapping. (四)以将要实施放火、爆炸等危害公共安全犯罪或者故意杀人、绑架等严重侵犯公民人身权利犯罪相威胁敲诈勒索的;

 
(5) The offender extorts property in the name of a criminal syndicate or any other criminal gang. (五)以黑恶势力名义敲诈勒索的;

 
(6) The offender extorts property by taking advantage of his or her special identity or impersonating one with a special identity, such as a person in government or military service or a journalist. (六)利用或者冒充国家机关工作人员、军人、新闻工作者等特殊身份敲诈勒索的;

 
(7) The offender causes any other serious consequences. (七)造成其他严重后果的。

 
Article 3 If the offender commits extortion three or more times during two years, it shall be determined as the “multiple times” under Article 274 of the Criminal Law我不休息我还能学.   第三条 二年内敲诈勒索三次以上的,应当认定为刑法二百七十四条规定的“多次敲诈勒索”。

 
Article 4 Under the circumstances in items (3) through (7) of Article 2 of this Interpretation, if the amount of public or private property extorted reaches 80% of a “huge amount” or “particularly huge amount” in Article 1 of this Interpretation, it may be determined as the “other serious circumstance” or “other especially serious circumstance” under Article 274 of the Criminal Law.   第四条 敲诈勒索公私财物,具有本解释第二条第三项至第七项规定的情形之一,数额达到本解释第一条规定的“数额巨大”、“数额特别巨大”百分之八十的,可以分别认定为刑法二百七十四条我不休息我还能学规定的“其他严重情节”、“其他特别严重情节”。

 
Article 5 Under any of the following circumstances, if a “large amount” is extorted but the offender confesses to his or her crime, shows repentance, returns all illegally obtained property and makes compensation, the crime may be determined as a minor one requiring no prosecution or requiring exemption from criminal punishment, but the relevant authorities shall impose administrative punishment on the offender in accordance with law:   第五条 敲诈勒索数额较大,行为人认罪、悔罪,退赃、退赔,并具有下列情形之一的,可以认定为犯罪情节轻微,不起诉或者免予刑事处罚,由有关部门依法予以行政处罚:

 
(1) The offender falls under any statutory circumstances for a lenient punishment. (一)具有法定从宽处罚情节的;

 
(2) The offender did not participate in the distribution of illegally obtained property or received only a small portion of illegally obtained property and is not a principal offender. (二)没有参与分赃或者获赃较少且不是主犯的;

 
(3) The offender has been forgiven by the victim. (三)被害人谅解的;

 
(4) The crime is otherwise minor without serious harm. (四)其他情节轻微、危害不大的。

 
Article 6 Where the offender extorts property from a close relative but has been forgiven by the victim, generally, it shall not be deemed a crime; and if it is determined as a crime, it shall be handled leniently depending on the actual circumstances.   第六条 敲诈勒索近亲属的财物,获得谅解的,一般不认为是犯罪;认定为犯罪的,应当酌情从宽处理。

Where the victim is at fault for causing the extortion, the actor may be handled leniently depending on the actual circumstances, based on the severity of the victim's fault and other circumstances of the case; and if the circumstances are significantly minor without any serious harm, it shall not be deemed a crime.
 
被害人对敲诈勒索的发生存在过错的,根据被害人过错程度和案件其他情况,可以对行为人酌情从宽处理;情节显著轻微危害不大的,不认为是犯罪。

 
Article 7 Whoever, knowing that another person commits a crime of extortion, provides the person with credit cards, phone cards, communication tools, communication channels, network technical support, and other assistance shall be punished as an accomplice.   第七条 明知他人实施敲诈勒索犯罪,为其提供信用卡、手机卡、通讯工具、通讯传输通道、网络技术支持等帮助的,以共同犯罪论处。

 
Article 8 A defendant convicted of the crime of extortion shall be sentenced to a fine of not less than 2,000 yuan but not more than twice the amount extorted; or if the defendant did not receive any property, the defendant shall be fined not less than 2,000 yuan but not more than 100,000 yuan.   第八条 对犯敲诈勒索罪的被告人,应当在二千元以上、敲诈勒索数额的二倍以下判处罚金;被告人没有获得财物的,应当在二千元以上十万元以下判处罚金。

 
Article 9 Upon entry into force of this Interpretation, the Provisions of the Supreme People's Court on Issues concerning the Standards for Determination of Amount in Crimes of Extortion (Interpretation No. 11 [2000] of the Supreme People's Court) shall be repealed concurrently. For any discrepancies between this Interpretation and judicial interpretations previously issued, this Interpretation shall prevail.

   第九条 本解释公布施行后,《最高人民法院关于敲诈勒索罪数额认定标准问题的规定》(法释〔2000〕11号)同时废止;此前发布的司法解释与本解释不一致的,以本解释为准。
 

     
     
Scan QR Code and Read on Mobile
【法宝引证码】        北大法宝en.pkulaw.cn
Message: Please kindly comment on the present translation.
 
Confirmation Code:
Click image to reset code
 
  Translations are by lawinfochina.com, and we retain exclusive copyright over content found on our website except for content we publish as authorized by respective copyright owners or content that is publicly available from government sources.

Due to differences in language, legal systems, and culture, English translations of Chinese law are for reference purposes only. Please use the official Chinese-language versions as the final authority. Lawinfochina.com and its staff will not be directly or indirectly liable for use of materials found on this website.

We welcome your comments and suggestions, which assist us in continuing to improve the quality of our materials as we dynamically expand content.
 
Home | About us | Disclaimer | Chinese