>>>welcome visitor, haven't logged in. Login
Subscribe Now Contact us  
Font Size:  A A A Search “Fabao” Window English 中文 = 简体  繁体
  Favorite   DownLoad   Print
 
Notice by the State-owned Assets Supervision and Administration Commission of the State Council of Issuing the Provisions on Matters Concerning the Implementation of Mixed Ownership Reform by Central Enterprises [Effective]
国资委关于印发《中央企业实施混合所有制改革有关事项的规定》的通知 [现行有效]
【法宝引证码】

Notice by the State-owned Assets Supervision and Administration Commission of the State Council of Issuing the Provisions on Matters Concerning the Implementation of Mixed Ownership Reform by Central Enterprises 

国资委关于印发《中央企业实施混合所有制改革有关事项的规定》的通知

All central enterprises: 各中央企业:
For purposes of implementing the Opinions of the State Council on the Development of Mixed Ownership Economy by State-owned Enterprises (No. 54 [2015], State Council), and promoting the reform of mixed ownership reform of central enterprises in a steady and orderly manner, the Provisions on Matters Concerning the Implementation of Mixed Ownership Reform by Central Enterprises are hereby issued to you. Please conscientiously comply with and implement these Provisions in light of the actual circumstances, and report relevant circumstances and problems arising in the work in a timely manner. 为贯彻落实《国务院关于国有企业发展混合所有制经济的意见》(国发〔2015〕54号),稳妥有序推进中央企业混合所有制改革,特制定《中央企业实施混合所有制改革有关事项的规定》,现印发给你们,请结合实际,认真遵照执行,并及时反映工作中有关情况和问题。
State-owned Assets Supervision and Administration Commission of the State Council 国 资 委
December 5, 2016 2016年12月5日
Provisions on Matters Concerning the Implementation of Mixed Ownership Reform by Central Enterprises 中央企业实施混合所有制改革有关事项的规定
I. The leading groups for comprehensively deepening reform of all central enterprises shall be responsible for making overall planning for the overall work concerning these enterprises' mixed ownership reform, organizing the research and development of reform plans of group companies and subsidiaries at all levels, deploying and promoting in a unified manner the implementation of reform plans, coordinating in solving major issues arising in the reform, and tracking and evaluating the effectiveness of the reform in a timely manner to ensure that reform is conducted in accordance with laws and regulations.   一、各中央企业全面深化改革领导小组负责统筹本企业混合所有制改革总体工作,组织集团公司及各级子企业改革方案的研究制订,统一部署和推动改革方案落实,协调解决改革过程中的重大问题,及时跟踪、评估改革成效,确保改革依法合规进行。
II. Central enterprises implementing mixed ownership reform shall abide by the relevant provisions of the Company Law of the People's Republic of China, the Law of the People's Republic of China on the State-owned Assets of Enterprises and other laws and administrative regulations and company bylaws, and perform the following operation procedures:   二、中央企业实施混合所有制改革,应当遵守《中华人民共和国公司法》、《中华人民共和国企业国有资产法》等法律、行政法规及公司章程的有关规定,并履行以下操作流程:
(1) Feasibility study. Enterprises that plan to implement mixed-ownership reform shall, based on the definition and classification of the functions of these enterprises, effectively conduct study on the necessity and feasibility of the reform under the reform principles determined in accordance with the Opinions of the State Council on the Development of Mixed Ownership Economy by State-owned Enterprises (No. 54 [2015], State Council, hereinafter referred to as the “Opinions” and in consideration of the development needs of enterprises. (一)可行性研究。拟实施混合所有制改革的企业,应当在本企业功能界定和分类的基础上,按照《国务院关于国有企业发展混合所有制经济的意见》(国发〔2015〕54号,以下简称《意见》)确定的改革原则,结合企业发展需要,做好改革的必要性、可行性研究。
(2) Development of plans. Enterprises that are appropriate for advancing the mixed ownership reform upon study shall develop specific reform plans, clarify the content of the reform, effectively conduct risk assessment and regulatory compliance review, and retain experts to conduct demonstration if necessary.
......
 (二)方案制订。经研究适宜推进混合所有制改革的企业,应制订具体改革方案,明确改革内容,做好风险评估和合规性审查,必要时聘请专家进行论证。
......

Dear visitor, as a premium member of this database, you will get complete access to all content.Please go premium and get more.

1. To become a premium member, please call 400-810-8266 Ext. 171.

2. Binding to the account with access to this database.

3. Apply for a trial account.

4. To get instant access to a document, you can Pay Amount 【¥300.00】 for your single purchase.
 
您好:您现在要进入的是北大法宝英文库会员专区。
如您是我们英文用户可直接 登录,进入会员专区查询您所需要的信息;如您还不是我们 的英文用户;您可通过网上支付进行单篇购买,支付成功后即可立即查看本篇内容。
Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
Mobile: +86 13311570713
Fax: +86 (10) 82668268
E-mail:info@chinalawinfo.com
     
     
Scan QR Code and Read on Mobile
【法宝引证码】        北大法宝en.pkulaw.cn
Message: Please kindly comment on the present translation.
Confirmation Code:
Click image to reset code
 
  Translations are by lawinfochina.com, and we retain exclusive copyright over content found on our website except for content we publish as authorized by respective copyright owners or content that is publicly available from government sources.

Due to differences in language, legal systems, and culture, English translations of Chinese law are for reference purposes only. Please use the official Chinese-language versions as the final authority. Lawinfochina.com and its staff will not be directly or indirectly liable for use of materials found on this website.

We welcome your comments and suggestions, which assist us in continuing to improve the quality of our materials as we dynamically expand content.
 
Home | About us | Disclaimer | Chinese