>>>welcome visitor, haven't logged in. Login
Subscribe Now Contact us  
Font Size:  A A A Search “Fabao” Window English 中文 = 简体  繁体
  Favorite   DownLoad   Print
 
Request for Comments on the Law on International Criminal Judicial Assistance (Draft)
国际刑事司法协助法(草案)征求意见
【法宝引证码】

Request for Comments on the Law on International Criminal Judicial Assistance (Draft) 

国际刑事司法协助法(草案)征求意见


(From December 29, 2017 to January 27, 2018)
 
(2017年12月29日至2018年1月27日)


The Law on International Criminal Judicial Assistance of the People's Republic of China (Draft) has been deliberated at the 31st Session of the Standing Committee of the Twelfth National People's Congress. The Law on International Criminal Judicial Assistance of the People's Republic of China (Draft) is hereby issued on the website of the National People's Congress, and the public may directly make comments on the website of the National People's Congress (www.npc.gov.cn), or mail the comments to the Legislative Affairs Commission of the Standing Committee of the National People's Congress (No. 1 Qianmen West Street, Xicheng District, Beijing, 100805. Please indicate “Comments on the Law on International Criminal Judicial Assistance (Draft)” on the envelope). Comments shall be submitted until January 27, 2018.
 
第十二届全国人大常委会第三十一次会议对《中华人民共和国国际刑事司法协助法(草案)》进行了审议。现将《中华人民共和国国际刑事司法协助法(草案)》在中国人大网公布,社会公众可以直接登录中国人大网(www.npc.gov.cn)提出意见,也可以将意见寄送全国人大常委会法制工作委员会(北京市西城区前门西大街1号,邮编:100805。信封上请注明国际刑事司法协助法草案征求意见)。征求意见截止日期:2018年1月27日。

Law on International Criminal Judicial Assistance of the People's Republic of China (Draft)
 
中华人民共和国国际刑事司法协助法(草案)

 
Chapter I General Provisions 

第一章 总则


 
Article 1 This Law is developed for the purposes of guaranteeing the normal proceeding of international criminal judicial assistance, strengthening the cooperation in the field of international criminal judicial justice, effectively punishing crimes, protecting the lawful rights and interests of individuals and organizations, and maintaining national interest and social order.   第一条 为了保障国际刑事司法协助的正常进行,加强国际刑事司法领域的合作,有效惩治犯罪,保护个人和组织的合法权益,维护国家利益和社会秩序,制定本法。

 
Article 2 For the purpose of this Law, “international criminal judicial assistance” means the mutual assistance provided between the People's Republic of China and foreign countries in the investigation, prosecution, trial, execution and other activities of criminal cases, including the service of documents, investigation and evidence collection, arrangement of witnesses to testify or assist in investigation, seizure, impoundment, and freezing of property involved in cases, confiscation, return and sharing of illegal income, notification of results of criminal proceedings and other assistance.   第二条 本法所称“国际刑事司法协助”是指中华人民共和国和外国在刑事案件侦查、起诉、审判和执行等活动中相互提供协助,包括送达文书,调查取证,安排证人作证或者协助调查,查封、扣押、冻结涉案财物,没收、返还和分享违法所得,通报刑事诉讼结果以及其他协助。

 
Article 3 The People's Republic of China and foreign countries shall provide international criminal judicial assistance on the basis of equality and reciprocity.   第三条 中华人民共和国和外国在平等互惠的基础上开展国际刑事司法协助。

International criminal judicial assistance shall not damage the sovereignty, security or public interest of the People's Republic of China.
 
国际刑事司法协助不得损害中华人民共和国的主权、安全和社会公共利益。

No foreign organization or individual may conduct criminal proceedings prescribed by this Law within the territory of the People's Republic of China, except as requested and approved in accordance with this Law.
 
除依本法提出请求并获得批准外,任何外国组织和个人不得在中华人民共和国领域内从事本法规定的刑事诉讼活动。

 
Article 4 International criminal judicial assistance between the People's Republic of China and foreign countries shall be conducted in accordance with this Law and treaties concluded or acceded to by the People's Republic of China and foreign countries.   第四条 中华人民共和国和外国之间的国际刑事司法协助,依照本法和中华人民共和国和外国缔结或者共同参加的条约进行。

The provisions of the Criminal Procedure Law of the People's Republic of China and other relevant laws shall apply to the procedures for handling criminal judicial assistance cases, except as otherwise provided for by this Law or any relevant treaty.
 
办理刑事司法协助案件的相关程序,除本法或者有关条约另有规定外,适用中华人民共和国刑事诉讼法及其他相关法律的规定。

 
Article 5 Criminal judicial assistance between the People's Republic of China and foreign countries shall be provided through liaison with the foreign affairs liaison authority. The Ministry of Justice of the People's Republic of China and other foreign affairs liaison authorities shall be responsible for proposing, receiving, examining and coordinating the handling of requests for criminal judicial assistance and handling other affairs related to international criminal judicial assistance.   第五条 中华人民共和国和外国之间开展刑事司法协助,通过对外联系机关联系。中华人民共和国司法部等对外联系机关负责提出、接收、审查和协调办理刑事司法协助请求,处理其他与国际刑事司法协助相关的事务。

 
Article 6 The Supreme People's Court, the Supreme People's Procuratorate, the Ministry of Public Security, the Ministry of State Security and other departments are the competent authorities in charge of international criminal judicial assistance, and shall be responsible for examining and handling criminal judicial assistance requests transferred by foreign affairs liaison authorities, examining criminal judicial assistance requests made by their respective case handling organs to foreign countries, and undertaking other work relating to criminal judicial assistance according to the division of functions in criminal proceedings.   第六条 最高人民法院、最高人民检察院、公安部、国家安全部等部门是开展国际刑事司法协助的主管机关,负责依照刑事诉讼职能分工,审查办理由对外联系机关转递的刑事司法协助请求,审核本系统办案机关向外国提出的刑事司法协助请求,承担其他与刑事司法协助相关的工作。

The organs specifically handling criminal judicial assistance cases are the case handling organs of international criminal judicial assistance, and shall be responsible for executing the requests made by foreign countries for criminal judicial assistance assigned by the competent authorities to which they are subordinate, and submitting requests for criminal judicial assistance that needs to be provided by foreign countries to the competent authorities to which they are subordinate.
 
具体承办刑事司法协助案件的机关是国际刑事司法协助的办案机关,负责执行所属主管机关交办的外国提出的刑事司法协助请求、向所属主管机关提交需要外国协助的刑事司法协助请求。

 
Article 7 The state shall guarantee the funds required for international criminal judicial assistance.   第七条 国家保障开展国际刑事司法协助所需经费。

 
Article 8 The expenses incurred from the mutual execution of requests for criminal judicial assistance between the People's Republic of China and foreign countries shall be borne in accordance with the provisions of the treaty if there is a treaty; and shall be resolved through consultation if there is no treaty or it is not provided for in the treaty.   第八条 中华人民共和国和外国相互执行刑事司法协助请求产生的费用,有条约规定的,按照条约承担;没有条约或者条约没有规定的,通过协商解决。

 
Chapter II Presentation, Receipt and Handling of Requests for Criminal Judicial Assistance 

第二章 刑事司法协助请求的提出、接收和处理


 
Section 1 Requesting a Foreign Country to Provide Criminal Judicial Assistance 

第一节 向外国请求刑事司法协助


 
Article 9 Where the case handling organ needs a foreign country to provide criminal judicial assistance in handling a criminal case, it shall prepare a written request for criminal judicial assistance with the relevant materials attached, which shall, after being examined and signed by the competent authority to which it is subordinate, be filed by the foreign affairs liaison authority with the foreign country.   第九条 办案机关在办理刑事案件过程中,需要外国提供刑事司法协助的,应当制作刑事司法协助请求书并附相关材料,经其所属主管机关审核签署后,由对外联系机关对外提出。

After receiving the written request for criminal judicial assistance and relevant materials signed by the competent authority, the foreign affairs liaison authority shall file the request with the foreign country in a timely manner; and if any supplement or amendment is required, shall notify the competent authority in a timely manner.
 
对外联系机关收到主管机关签署的刑事司法协助请求书及相关材料后,应当及时向外国提出;需要补充或者修改的,及时通知主管机关。

 
Article 10 When the case handling organ requests criminal judicial assistance from a foreign country, it shall prepare a written request which shall indicate the following information and attach the relevant materials:   第十条 办案机关向外国请求刑事司法协助时,应当制作请求书,载明以下信息并附相关材料:

 
(1) Name of the case handling organ that makes the request. (一)提出请求的办案机关的名称;

 
(2) Stage of criminal proceedings. (二)刑事诉讼所处的阶段;

 
(3) Case nature, basic information on personnel involved in the case and criminal facts. (三)案件性质、涉案人员基本信息及犯罪事实;

 
(4) Provisions of the applicable domestic law. (四)适用的国内法律规定;

 
(5) Matters of request. (五)请求的事项;

 
(6) Correlation between requested matters and the case. (六)请求的事项与案件之间的关联性;

 
(7) The period during which the request shall be executed. (七)希望请求得以执行的期限;

 
(8) Confidentiality requirements. (八)保密要求;

 
(9) Other information required or particular requirements for executing the request. (九)其他执行请求所必需的信息或者特殊要求。

The written request and the attached materials shall be prepared in Chinese and be accompanied by a translation of the official language of the requested country or a translation of any other language prescribed by the relevant treaty or determined through consultation by both parties.
 
请求书及所附材料应当以中文制作,并附有被请求国官方文字的译本或者有关条约规定或双方商定的其他文字的译本。

 
Article 11 Where a foreign country puts forward additional conditions for the execution of a request for criminal judicial assistance of the People's Republic of China, if it does not damage the sovereignty, national interest or public interest of the People's Republic of China, the Ministry of Foreign Affairs shall make a commitment on behalf of the People's Republic of China. If the foreign country expressly states that the commitment made by the foreign affairs liaison authority is sufficient and effective, the foreign affairs liaison authority may also make a commitment. The commitment to restrict prosecution shall be decided by the Supreme People's Procuratorate; and the commitment to sentencing shall be decided by the Supreme People's Court. When investigating the criminal liability of a person involved in the case, the judicial authority shall be bound by the commitment.   第十一条 外国就执行中华人民共和国刑事司法协助请求提出附加条件的,对于不损害中华人民共和国主权、国家利益、公共利益的,可以由外交部代表中华人民共和国作出承诺。外国明确表示对外联系机关作出的承诺充分有效的,也可以由对外联系机关作出承诺。对于限制追诉的承诺,由最高人民检察院决定;对于量刑的承诺,由最高人民法院决定。在对涉案人员追究刑事责任时,司法机关应当受所作出的承诺的约束。

 
Article 12 After receiving the execution result or relevant notice provided by a foreign country, the foreign affairs liaison authority shall forward it to or inform the competent authority in a timely manner.   第十二条 对外联系机关收到外国提供的执行结果或者有关通知后,应当及时转交或者转告主管机关。

 
Section 2 Requesting the People's Republic of China to Provide Criminal Judicial Assistance 

第二节 向中华人民共和国请求刑事司法协助


 
Article 13 Where a request for criminal judicial assistance is made to the People's Republic of China, the information listed in Article 10 of this Law shall be indicated in the written request.   第十三条 向中华人民共和国提出刑事司法协助请求的,应当在请求书中载明本法第十条所列信息。

In the absence of a treaty on criminal judicial assistance, a foreign country shall make a reciprocal commitment in the written request.
 
在没有刑事司法协助条约的情况下,外国应当在请求书中作出互惠承诺。

The written request and the attached materials shall be accompanied by a Chinese translation or a translation of any other language prescribed by the relevant treaty or determined through consultation by both parties.
 
请求书及所附材料应当附有中文译本或者有关条约规定或双方商定的其他文字的译本。

Where a request is made for the service of documents on an individual or organization within the territory of the People's Republic of China, the attached documents shall be accompanied by a Chinese translation.
 
请求向中华人民共和国领域内个人和组织送达文书的,所附文书应当附有中文译本。

 
Article 14 When the foreign affairs liaison authority receives a request from a foreign country for criminal judicial assistance, it shall examine the written request and the attached materials, and handle them respectively as follows:   第十四条 对外联系机关接到外国提出的刑事司法协助请求,应当对请求书及所附材料进行审查,并且分别做出以下处理:

 
(1) Where the requirements for the form and content of the written request as prescribed by this Law or the relevant treaty are satisfied, the written request and the attached materials shall be forwarded to the competent authority for handling. (一)符合本法或者有关条约规定的请求书形式和内容要求的,应当将请求书及所附材料转交有关主管机关办理;

 
(2) Where the requirements for the form and content of a written request as prescribed by this Law or the relevant treaty are not satisfied, the foreign affairs liaison authority may require the requesting country to supplement materials or submit a new written request. (二)不符合本法或者有关条约规定的请求书形式和内容要求的,可以要求请求国补充材料或者重新提交请求书。

Unless it is otherwise provided for by this Law, the foreign affairs liaison authority shall, in accordance with the division of jurisdiction and functions in criminal proceedings, transmit the foreign country's request for criminal judicial assistance to the appropriate competent authority for handling. If the competent authority has any objection, the objection shall be determined through consultation by the foreign affairs liaison authority.
 
除本法另有规定外,对外联系机关按照刑事诉讼管辖分工和职能分工将外国刑事司法协助请求转递相应的主管机关办理。主管机关有异议的,由对外联系机关协调确定。

 
Article 15 Under any of the following circumstances, a request for criminal judicial assistance made by a foreign country to the People's Republic of China shall be rejected:   第十五条 外国向中华人民共和国提出的刑事司法协助请求,有下列情形之一的,应当拒绝提供协助:

 
(1) The execution of the request will damage the sovereignty, security or public interest of the People's Republic of China or is against the basic principles of laws of the People's Republic of China. (一)执行请求有损中华人民共和国主权、安全和社会公共利益或者违背中华人民共和国法律基本原则的;

 
(2) The crime against which the request is made is a political offense. (二)请求针对的犯罪属于政治犯罪的;

 
(3) The crime against which the request is made is purely a military offense. (三)请求针对的犯罪纯属军事犯罪的;

 
(4) The purpose of the request is to investigate, prosecute, try, punish or initiate other litigation proceedings on the grounds of ethnicity, race, religion, nationality, gender, political opinion, and identity, among others, or the party may receive unfair treatment as a result of the aforesaid reasons in judicial proceedings. (四)请求的目的是基于民族、种族、宗教、国籍、性别、政治见解或者身份等方面的原因而进行侦查、起诉、审判、处罚或者启动其他诉讼程序,或者在司法程序中可能由于上述原因而导致当事人受到不公正待遇的;

 
(5) The requesting country fails to meet the conditions the People's Republic of China attaches to the execution of the request. (五)请求国不能满足中华人民共和国就执行请求提出的附加条件的;

 
(6) Any other circumstance where the request shall be rejected. (六)其他应当拒绝的情形。

 
Article 16 Under any of the following circumstances, a request for criminal judicial assistance made by a foreign country to the People's Republic of China may be rejected:   第十六条 外国向中华人民共和国提出的刑事司法协助请求,有下列情形之一的,可以拒绝提供协助:

 
(1) The conduct against which the request is made does not constitute a crime in accordance with the laws of the People's Republic of China. (一)根据中华人民共和国法律,请求针对的行为不构成犯罪的;

 
(2) When a request is received, the judicial authority of the People's Republic of China is conducting criminal investigation, prosecution, trial and criminal punishment for the same criminal act of the same criminal suspect or defendant involved in the request, or has made an effective judgment, or terminated criminal proceedings, or the term for prosecution has expired. (二)在收到请求时,中华人民共和国司法机关对于请求所涉及的同一犯罪嫌疑人或者被告人的同一犯罪行为正在进行侦查、起诉、审判和刑罚执行,或者已经作出生效判决、终止刑事诉讼程序或者已过追诉期限的;

 
(3) The matter on which the request for assistance is made has no substantial relation with the case on which the request for assistance is made. (三)请求协助的事项与请求协助的案件缺乏实质性联系的;

 
(4) Any other circumstance where the request may be rejected. (四)其他可以拒绝的情形。

 
Article 17 Where, after receiving the request for criminal judicial assistance and the attached materials forwarded by the foreign affairs liaison authority, the competent authority deems upon examination that it should assist in the execution, it shall arrange the relevant case handling organ to execute the request, and notify the foreign affairs liaison authority of the decision to approve the execution and execution result.   第十七条 主管机关收到对外联系机关转交的刑事司法协助请求及所附材料后,经审查认为应当协助执行的,安排有关办案机关执行,并将同意执行的决定和执行结果通知对外联系机关。

Where the competent authority finds upon examination any circumstance where the provision of assistance shall be rejected as prescribed by Article 15 or 16 of this Law or the relevant treaty, and is of the opinion that it shall refuse to provide assistance, either entirely or partially, it shall return the written request and the attached materials to the foreign affairs liaison authority and explain the reason. If it is of the opinion that it may provide assistance under certain conditions, it shall raise additional conditions to the foreign country through the foreign affairs liaison authority.
 
主管机关审查发现有本法第十五条、十六条或者有关条约规定的拒绝协助的情形,认为应当全部或者部分拒绝提供协助的,将请求书及所附材料退回对外联系机关并说明理由;认为可以附条件执行的,应当通过对外联系机关向外国提出附加条件。

Where the competent authority deems it necessary to supplement materials, it shall notify the foreign affairs liaison authority in writing to require the requesting country to provide the materials within a reasonable time limit.
 
主管机关认为需要补充材料的,书面通知对外联系机关要求请求国在合理期限内提供。

Where the competent authority deems that the execution of a foreign country's request will obstruct the ongoing investigation, prosecution or trial activities of the judicial authority of the People's Republic of China, it may decide to postpone assistance and shall notify in writing the foreign affairs liaison authority of the decision on and grounds for postponing the assistance.
 
主管机关认为执行外国请求将会妨碍中华人民共和国司法机关正在进行的侦查、起诉或者审判活动,可以决定推迟协助,并将推迟协助的决定和理由书面通知对外联系机关。

Where the competent authority deems it necessary to exercise jurisdiction over the crime involved in the request of a foreign country, it shall, in accordance with the relevant provisions of the Criminal Procedure Law, transfer the case to the case handling organ for handling; and if it needs the foreign country to provide criminal judicial assistance, it may make a request to the foreign country in accordance with this Law.
 
主管机关认为对外国请求所涉及的犯罪应当行使管辖权的,依照刑事诉讼法有关规定转交办案机关处理;需要外国提供刑事司法协助的,可以依据本法向外国提出请求。

Where a foreign country has confidentiality requirements or other particular procedural requirements for the execution of its request, the competent authority may arrange the execution of the request in accordance with such requirements provided that it is not against the basic principles of laws of the People's Republic of China.
 
外国对执行其请求有保密或者其他特殊程序要求,在不违反中华人民共和国法律基本原则的情况下,主管机关可以按照其要求安排执行。

 
Article 18 The case handling organ shall, after receiving a foreign country's request for criminal judicial assistance assigned by the competent authority, execute the request in accordance with the law, and report the execution result or existing circumstances that obstruct execution to the competent authority in a timely manner. If the relevant legal documents need to be prepared for the execution, the relevant legal documents shall be prepared in accordance with the law and the request shall be executed afterwards.   第十八条 办案机关在收到主管机关交办执行的外国刑事司法协助请求后,应当依法执行,并且将执行结果或者存在的妨碍执行的情形及时报告主管机关。执行需要制作相关法律文书的,依法制作相关法律文书后予以执行。

In the course of executing a request, the case handling organ shall protect the lawful rights and interests of the parties and other relevant persons and protect the personal information of citizens.
 
办案机关在执行请求过程中,应当维护当事人和其他相关人员的合法权益,保护公民个人信息。

 
Article 19 Where the competent authority or case handling organ has confidentiality requirement for or other conditions attached to the execution of the request for criminal judicial assistance made by a foreign country, it shall, through the competent authority, request the foreign affairs liaison authority to put forward the requirement or attached conditions to the foreign country, and execute the request after the foreign country accepts the conditions and makes a written commitment.   第十九条 主管机关或办案机关对执行外国提出的刑事司法协助请求有保密要求或者有其他附加条件的,应当通过主管机关请对外联系机关对外提出,在外国接受条件并且作出书面承诺后,予以执行。

 
Article 20 Where a foreign country makes a requests for using the evidentiary materials for any investigation, prosecution, trial or any other purpose other than the case on which the request is made, it shall obtain the consent of the People's Republic of China.   第二十条 外国请求将证据材料用于请求所针对的案件以外的调查、起诉和审判等其他任何目的的,应当征得中华人民共和国的同意。

 
Article 21 After receiving the relevant decision, execution result or the relevant notice provided by the competent authority, the foreign affairs liaison authority shall forward it to or inform the requesting country in a timely manner.   第二十一条 对外联系机关收到主管机关提供的有关决定、执行结果或者有关通知后,及时转交或者转告请求国。

 
Chapter III Service of Documents 

第三章 送达文书


 
Section 1 Requesting a Foreign Country to Serve Documents 

第一节 向外国请求送达文书


 
Article 22 Where the case handling organ needs a foreign country to assist in serving the summons, notice, written indictment, judgment or any other judicial document, it shall prepare a written request for criminal judicial assistance and attach the relevant materials, and make the request to the foreign country in accordance with the provision of Article 9 of this Law.   第二十二条 办案机关需要外国协助送达传票、通知书、起诉书、判决书和其他司法文书的,应当制作刑事司法协助请求书并附相关材料,按照本法第九条的规定对外提出。

 
Article 23 Where a request for the service of documents is made to a foreign country, the written request and the attached materials shall comply with the provision of Article 10 of this Law or the relevant treaty, contain the name of the recipient and the correct address for the service of documents, and indicate the rights and guarantee measures enjoyed by the recipient in the fulfillment of the obligations of the relevant documents and the legal consequences of failure to fulfill the obligations of the relevant documents.   第二十三条 向外国请求送达文书的,请求书及所附材料应当符合本法第十条或者有关条约规定,附上受送达人的姓名或者名称以及送达的准确地址,并注明受送达人遵守相关文书义务所享有的权利和保障措施,以及未能遵守相关文书义务的法律后果。

 
Section 2 Requesting the People's Republic of China to Serve Documents 

第二节 向中华人民共和国请求送达文书


 
Article 24 A foreign country may request the People's Republic of China to assist in the service of relevant judicial documents, including summons, notices, written indictments and judgments. The assistance of the People's Republic of China in serving judicial documents does not mean the recognition of judicial documents of the foreign country, and the relevant documents have no compulsory binding force on the recipient.   第二十四条 外国可以请求中华人民共和国协助送达包括传票、通知书、起诉书、判决书在内的有关司法文书。中华人民共和国协助送达司法文书,不代表对外国司法文书的承认,相关文书对受送达人也不具有强制约束力。

A request for the service of a summons shall be made at least three months before the court date or before the time limit specified in the relevant treaty.
 
请求送达传票的,应当至少在开庭日期前三个月或者有关条约规定的期限前提出请求。

The People's Republic of China has no obligation to execute the service of the summons for the defendant to appear in court to respond to the lawsuit.
 
对于请求送达被告人出庭应诉的传票,中华人民共和国不负有执行送达的义务。

 
Article 25 Where a foreign country makes a request to the People's Republic of China for the service of documents, the written request and the attached materials shall comply with the provision of Article 13 of this Law or the relevant treaty, contain the name of the recipient and the correct address for the service of documents, and indicate the rights and guarantee measures enjoyed by the recipient in the fulfillment of relevant obligations and the legal consequences of failure to fulfill the relevant obligations.   第二十五条 外国向中华人民共和国请求送达文书的,请求书及所附材料应当符合本法第十三条或者有关条约规定,附上受送达人的姓名或者名称以及送达的准确地址,并注明受送达人遵守相关义务所享有的权利和保障措施,以及未能遵守相关义务的法律后果。

 
Article 26 The request for the service of documents made by a foreign country to the People's Republic of China shall be handled in accordance with the provision of Section 2, Chapter II of this Law.   第二十六条 外国向中华人民共和国提出的送达文书请求,按照本法第二章第二节的规定办理。

Where the recipient is willing to perform the obligation determined in the relevant judicial document after receiving the relevant legal document, he shall notify the case handling organ in a written form.
 
受送达人收到相关法律文书后,愿意履行相关司法文书确定的义务的,应当以书面形式通知办案机关。

The people's court or any other case handling organ that is responsible for executing the service of documents shall inform the recipient of the legal consequences that may be assumed in performing or refusing to perform the obligation determined in the judicial document, and through the competent authority to which it is subordinate, inform the foreign affairs liaison authority of the execution result of the request for the service of documents in a timely manner, and attach the receipt of service or other certification documents signed by the recipient, and the foreign affairs liaison authority shall notify the requesting country.
......
 
负责执行送达文书的人民法院或其他办案机关,应当告知受送达人履行或者拒绝履行司法文书确定的义务可能承担的法律后果,及时将送达文书请求的执行结果通过其所属主管机关告知对外联系机关并附受送达人签收的送达回执或者其他证明文件,由对外联系机关告知请求国。
......

Dear visitor, as a premium member of this database, you will get complete access to all content.Please go premium and get more.

1. To become a premium member, please call 400-810-8266 Ext. 171.

2. Binding to the account with access to this database.

3. Apply for a trial account.

4. To get instant access to a document, you can Pay Amount 【¥1300.00】 for your single purchase.
 
您好:您现在要进入的是北大法宝英文库会员专区。
如您是我们英文用户可直接 登录,进入会员专区查询您所需要的信息;如您还不是我们 的英文用户;您可通过网上支付进行单篇购买,支付成功后即可立即查看本篇内容。
Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
Mobile: +86 13311570713
Fax: +86 (10) 82668268
E-mail:info@chinalawinfo.com
     
     
Scan QR Code and Read on Mobile
【法宝引证码】        北大法宝en.pkulaw.cn
Message: Please kindly comment on the present translation.
Confirmation Code:
Click image to reset code
 
  Translations are by lawinfochina.com, and we retain exclusive copyright over content found on our website except for content we publish as authorized by respective copyright owners or content that is publicly available from government sources.

Due to differences in language, legal systems, and culture, English translations of Chinese law are for reference purposes only. Please use the official Chinese-language versions as the final authority. Lawinfochina.com and its staff will not be directly or indirectly liable for use of materials found on this website.

We welcome your comments and suggestions, which assist us in continuing to improve the quality of our materials as we dynamically expand content.
 
Home | About us | Disclaimer | Chinese